< Márk 4 >

1 És ismét kezde tanítani a tenger mellett. És nagy sokaság gyűle ő hozzá, úgy hogy ő a hajóba lépvén, a tengeren ül vala, az egész sokaság pedig a tenger mellett a földön vala.
耶穌又在海邊教訓人。有許多人到他那裏聚集,他只得上船坐下。船在海裏,眾人都靠近海,站在岸上。
2 És sokat tanítja vala őket példázatokban, és ezt mondja vala nékik tanításában:
耶穌就用比喻教訓他們許多道理。在教訓之間,對他們說:
3 Halljátok: Ímé, a magvető kiméne vetni.
「你們聽啊!有一個撒種的出去撒種。
4 És lőn vetés közben, hogy némely az út mellé esék, és eljövének az égi madarak és megevék azt.
撒的時候,有落在路旁的,飛鳥來吃盡了;
5 Némely pedig a köves helyre esék, a hol nem sok földje vala, és hamar kikele, mivel nem vala mélyen a földben.
有落在土淺石頭地上的,土既不深,發苗最快,
6 Mikor pedig fölkelt a nap, elsűle, és mivelhogy nem volt gyökere, elszárada.
日頭出來一曬,因為沒有根,就枯乾了;
7 Némely pedig a tövisek közé esék, és felnevekedének a tövisek és megfojták azt, és nem ada gyümölcsöt.
有落在荊棘裏的,荊棘長起來,把它 擠住了,就不結實;
8 Némely pedig a jó földbe esék; és ád vala nevekedő és bővölködő gyümölcsöt, és némely hoz vala harmincz annyit, némely hatvan annyit, némely pedig száz annyit.
又有落在好土裏的,就發生長大,結實有三十倍的,有六十倍的,有一百倍的」;
9 És monda nékik: A kinek van füle a hallásra, hallja.
又說:「有耳可聽的,就應當聽!」
10 Mikor pedig egyedül vala, megkérdezék őt a körülötte lévők a tizenkettővel együtt a példázat felől.
無人的時候,跟隨耶穌的人和十二個門徒問他這比喻的意思。
11 Ő pedig monda nékik: Néktek adatott, hogy az Isten országának titkát tudjátok, ama kívül levőknek pedig példázatokban adatnak mindenek,
耶穌對他們說:「上帝國的奧祕只叫你們知道,若是對外人講,凡事就用比喻,
12 Hogy nézvén nézzenek és ne lássanak; és hallván halljanak és ne értsenek, hogy soha meg ne térjenek és bűneik meg ne bocsáttassanak.
叫他們 看是看見,卻不曉得; 聽是聽見,卻不明白; 恐怕他們回轉過來,就得赦免。」
13 És monda nékik: Nem értitek ezt a példázatot? Akkor mimódon értitek meg majd a többi példázatot?
又對他們說:「你們不明白這比喻嗎?這樣怎能明白一切的比喻呢?
14 A magvető az ígét hinti.
撒種之人所撒的就是道。
15 Az útfélen valók pedig azok, a kiknek hintik az ígét, de mihelyest hallják, azonnal eljő a Sátán és elragadja a szívökbe vetett ígét.
那撒在路旁的,就是人聽了道,撒但立刻來,把撒在他心裏的道奪了去。
16 És hasonlóképen a köves helyre vetettek azok, a kik mihelyst hallják az ígét, mindjárt örömmel fogadják,
那撒在石頭地上的,就是人聽了道,立刻歡喜領受,
17 De nincsen ő bennük gyökere, hanem ideig valók; azután ha nyomorúság vagy háborúság támad az íge miatt, azonnal megbotránkoznak.
但他心裏沒有根,不過是暫時的,及至為道遭了患難,或是受了逼迫,立刻就跌倒了。
18 A tövisek közé vetettek pedig azok, a kik az ígét hallják,
還有那撒在荊棘裏的,就是人聽了道,
19 De a világi gondok és a gazdagság csalárdsága és egyéb dolgok kívánsága közbejővén, elfojtják az ígét, és gyümölcstelen lesz. (aiōn g165)
後來有世上的思慮、錢財的迷惑,和別樣的私慾進來,把道擠住了,就不能結實。 (aiōn g165)
20 A jó földbe vetettek pedig azok, a kik hallják az ígét és beveszik, és gyümölcsöt teremnek, némely harmincz annyit, némely hatvan annyit, némely száz annyit.
那撒在好地上的,就是人聽道,又領受,並且結實,有三十倍的,有六十倍的,有一百倍的。」
21 És monda nékik: Avagy azért hozzák-é elő a gyertyát, hogy véka alá tegyék, vagy az ágy alá? És nem azért-é, hogy a gyertyatartóba tegyék?
耶穌又對他們說:「人拿燈來,豈是要放在斗底下,床底下,不放在燈臺上嗎?
22 Mert nincs semmi rejtett dolog, a mi meg ne jelentetnék; és semmi sem volt eltitkolva, hanem hogy nyilvánosságra jusson.
因為掩藏的事,沒有不顯出來的;隱瞞的事,沒有不露出來的。
23 Ha valakinek van füle a hallásra, hallja.
有耳可聽的,就應當聽!」
24 És monda nékik: Megjegyezzétek, a mit hallotok: A milyen mértékkel mértek, olyannal mérnek néktek, sőt ráadást adnak néktek, a kik halljátok.
又說:「你們所聽的要留心。你們用甚麼量器量給人,也必用甚麼量器量給你們,並且要多給你們。
25 Mert a kinek van, annak adatik; és a kinek nincs, attól az is elvétetik, a mije van.
因為有的,還要給他;沒有的,連他所有的也要奪去。」
26 És monda: Úgy van az Isten országa, mint mikor az ember beveti a magot a földbe.
又說:「上帝的國如同人把種撒在地上。
27 És alszik és fölkel éjjel és nappal; a mag pedig kihajt és felnő, ő maga sem tudja miképen.
黑夜睡覺,白日起來,這種就發芽漸長,那人卻不曉得如何這樣。
28 Mert magától terem a föld, először füvet, azután kalászt, azután teljes buzát a kalászban.
地生五穀是出於自然的:先發苗,後長穗,再後穗上結成飽滿的子粒;
29 Mihelyt pedig a gabona arra való, azonnal sarlót ereszt reá, mert az aratás elérkezett.
穀既熟了,就用鐮刀去割,因為收成的時候到了。」
30 És monda: Mihez hasonlítsuk az Isten országát? Avagy milyen példában példázzuk azt?
又說:「上帝的國,我們可用甚麼比較呢?可用甚麼比喻表明呢?
31 A mustármaghoz, a mely mikor a földbe vettetik, minden földi magnál kisebb,
好像一粒芥菜種,種在地裏的時候,雖比地上的百種都小,
32 És mikor elvettetik, felnő, és minden veteménynél nagyobb lesz és nagy ágakat hajt, úgy hogy árnyéka alatt fészket rakhatnak az égi madarak.
但種上以後,就長起來,比各樣的菜都大,又長出大枝來,甚至天上的飛鳥可以宿在它 的蔭下。」
33 És sok ilyen példázatban hirdeti vala nékik az ígét, úgy a mint megérthetik vala.
耶穌用許多這樣的比喻,照他們所能聽的,對他們講道。
34 Példázat nélkül pedig nem szól vala nékik; maguk közt azonban a tanítványoknak mindent megmagyaráz vala.
若不用比喻,就不對他們講;沒有人的時候,就把一切的道講給門徒聽。
35 Azután monda nékik azon a napon, a mint este lőn: Menjünk át a túlsó partra.
當那天晚上,耶穌對門徒說:「我們渡到那邊去吧。」
36 Elbocsátván azért a sokaságot, elvivék őt, úgy a mint a hajóban vala; de más hajók is valának vele.
門徒離開眾人,耶穌仍在船上,他們就把他一同帶去;也有別的船和他同行。
37 Akkor nagy szélvihar támada, a hullámok pedig becsapnak vala a hajóba, annyira, hogy már-már megtelék.
忽然起了暴風,波浪打入船內,甚至船要滿了水。
38 Ő pedig a hajó hátulsó részében a fejaljon aluszik vala. És fölkelték őt és mondának néki: Mester, nem törődöl vele, hogy elveszünk?
耶穌在船尾上,枕着枕頭睡覺。門徒叫醒了他,說:「夫子!我們喪命,你不顧嗎?」
39 És felkelvén megdorgálá a szelet, és monda a tengernek: Hallgass, némulj el! És elállt a szél, és lőn nagy csendesség.
耶穌醒了,斥責風,向海說:「住了吧!靜了吧!」風就止住,大大地平靜了。
40 És monda nékik: Miért vagytok ily félénkek? Hogy van, hogy nincsen hitetek?
耶穌對他們說:「為甚麼膽怯?你們還沒有信心嗎?」
41 És megfélemlének nagy félelemmel, és ezt mondják vala egymásnak: Kicsoda hát ez, hogy mind a szél, mind a tenger engednek néki?
他們就大大地懼怕,彼此說:「這到底是誰,連風和海也聽從他了。」

< Márk 4 >