< Márk 3 >
1 És ismét beméne a zsinagógába, és vala ott egy megszáradt kezű ember.
And he entered again into the synagogue; and there was a man there who had a withered hand.
2 És lesik vala őt, hogy meggyógyítja-é szombatnapon; hogy vádolhassák őt.
And they watched him, [to see] whether he would heal him on the sabbath; that they might accuse him.
3 Akkor monda a megszáradt kezű embernek: Állj elő a középre.
And he saith to the man who had the withered hand, Stand forth.
4 Azoknak pedig monda: Szabad-é szombatnapon jót vagy rosszat tenni? lelket menteni, vagy kioltani? De azok hallgatnak vala.
And he saith to them, Is it lawful to do good on the sabbath, or to do evil? to save life, or to kill? but they held their peace.
5 Ő pedig elnézvén őket haraggal, bánkódván szívök keménysége miatt, monda az embernek: Nyújtsd ki a kezedet. És kinyújtá, és meggyógyult a keze és éppé lőn, mint a másik.
And when he had looked around on them with anger, being grieved for the hardness of their hearts, he saith to the man, Stretch forth thy hand. And he stretched [it] out: and his hand was restored whole as the other.
6 Akkor a farizeusok kimenvén, a Heródes pártiakkal mindjárt tanácsot tartának ellene, hogy elveszítsék őt.
And the Pharisees went forth, and immediately took counsel with the Herodians against him, how they might destroy him.
7 Jézus pedig elméne tanítványaival a tenger mellé; és nagy sokaság követé őt Galileából és Júdeából,
But Jesus withdrew himself with his disciples to the sea: and a great multitude from Galilee followed him, and from Judea.
8 És Jeruzsálemből és Idumeából és a Jordánon túlról; és a Tirus és a Sidon környékiek is, a mikor hallották, hogy miket mível vala, nagy sokasággal jövének ő hozzá.
And from Jerusalem, and from Idumea, and [from] beyond Jordan; and they about Tyre and Sidon, a great multitude, when they had heard what great things he did, came to him.
9 És megmondá tanítványainak, hogy egy kis hajót tartsanak néki készen, a sokaság miatt, hogy ne szorongassák őt.
And he spoke to his disciples, that a small boat should wait on him, because of the multitude, lest they should throng him.
10 Mert sokakat meggyógyított, úgy hogy a kiknek valami bajuk volt, reá rohanának, hogy illethessék őt.
For he had healed many; so that they pressed upon him to touch him, as many as had diseases.
11 A tisztátalan lelkek is, mikor meglátták vala őt, leborulának előtte, és kiáltának, mondván: Te vagy az Istennek a Fia.
And unclean spirits, when they saw him, fell down before him, and cried, saying, Thou art the Son of God.
12 Ő pedig erősen fenyegeti vala őket, hogy őt ki ne jelentsék.
And he strictly charged them, that they should not make him known.
13 Azután felméne a hegyre, és magához szólítá, a kiket akar vala; és hozzá menének.
And he goeth up upon a mountain, and calleth [to him] whom he would: and they came to him.
14 És választa tizenkettőt, hogy vele legyenek, és hogy kiküldje őket prédikálni,
And he ordained twelve, that they should be with him, and that he might send them forth to preach,
15 És hatalmuk legyen a betegeket gyógyítani és az ördögöket kiűzni:
And to have power to heal sicknesses, and to cast out demons.
16 Simont, a kinek Péter nevet ada;
And Simon he surnamed Peter.
17 És Jakabot a Zebedeus fiát és Jánost a Jakab testvérét; és Boanerges nevet ada nékik, a mely azt teszi: mennydörgés fiai;
And James the [son] of Zebedee, and John the brother of James, (and he surnamed them Boanerges, which is, Sons of thunder, )
18 És Andrást és Filepet, Bertalant és Mátét, Tamást és Jakabot az Alfeus fiát, Taddeust és a kananeai Simont,
And Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the [son] of Alpheus, and Thaddeus, and Simon the Canaanite,
19 És Iskáriótes Júdást, a ki el is árulta őt.
And Judas Iscariot, who also betrayed him: and they went into a house.
20 Azután haza térének. És ismét egybegyűle a sokaság, annyira, hogy még nem is ehetének.
And the multitude cometh together again, so that they could not so much as eat bread.
21 A mint az övéi ezt meghallák, eljövének, hogy megfogják őt; mert azt mondják vala, hogy magán kívül van.
And when his friends heard [of it], they went out to lay hold on him: for they said, He is beside himself.
22 Az írástudók pedig, a kik Jeruzsálemből jöttek vala le, azt mondák, hogy: Belzebúb van vele, és: Az ördögök fejedelme által űzi ki az ördögöket.
And the scribes who came down from Jerusalem, said, He hath Beelzebub, and by the prince of the demons he casteth out demons.
23 Ő pedig magához híván azokat, példázatokban monda nékik: Sátán miként tud Sátánt kiűzni?
And he called them [to him], and said to them in parables, How can Satan cast out Satan?
24 És ha egy ország önmagában meghasonlik, meg nem maradhat az az ország.
And if a kingdom be divided against itself, that kingdom cannot stand.
25 És ha egy ház önmagában meghasonlik, meg nem maradhat az a ház.
And if a house be divided against itself, that house cannot stand.
26 És ha a Sátán önmaga ellen támadt és meghasonlott, nem maradhat meg, hanem vége van.
And if Satan rise up against himself, and be divided, he cannot stand, but hath an end.
27 Nem rabolhatja el senki az erősnek kincseit, bemenvén annak házába, hanemha elébb az erőset megkötözi és azután rabolja ki annak házát.
No man can enter into a strong man's house, and seize his goods, except he will first bind the strong man; and then he will plunder his house.
28 Bizony mondom néktek, hogy minden bűn megbocsáttatik az emberek fiainak, még a káromlások is mind, a melyekkel káromlanak:
Verily I say to you, All sins shall be forgiven to the sons of men, and any blasphemies with which they shall blaspheme:
29 De a ki a Szent Lélek ellen szól káromlást, nem nyer bocsánatot soha, hanem örök kárhozatra méltó; (aiōn , aiōnios )
But he that shall blaspheme against the Holy Spirit never hath forgiveness, but is in danger of eternal damnation: (aiōn , aiōnios )
30 Mivelhogy ezt mondják vala: Tisztátalan lélek van benne.
Because they said, He hath an unclean spirit.
31 És megérkezének az ő testvérei és az ő anyja, és kívül megállva, beküldének hozzá, hivatván őt.
There came then his brethren and his mother, and standing without, they sent to him, calling him.
32 Körülötte pedig sokaság ül vala; és mondának néki: Ímé a te anyád és a te testvéreid ott künn keresnek téged.
And the multitude sat about him, and they said to him, Behold, thy mother, and thy brethren without seek for thee.
33 Ő pedig felele nékik, mondván: Ki az én anyám vagy kik az én testvéreim?
And he answered them, saying, Who is my mother, or my brethren?
34 Azután elnézvén köröskörül a körülötte ülőkön, monda: Ímé az én anyám és az én testvéreim.
And he looked around on them who sat about him, and said, Behold, my mother and my brethren!
35 Mert a ki az Isten akaratát cselekszi, az az én fitestvérem és nőtestvérem és az én anyám.
For whoever shall do the will of God, the same is my brother, and my sister, and mother.