< Márk 3 >
1 És ismét beméne a zsinagógába, és vala ott egy megszáradt kezű ember.
AND he entered again into the synagogue; and a man was there who had a withered hand.
2 És lesik vala őt, hogy meggyógyítja-é szombatnapon; hogy vádolhassák őt.
And they watched him if he would cure him on the sabbath; that they might accuse him.
3 Akkor monda a megszáradt kezű embernek: Állj elő a középre.
And he saith to the man who had the withered hand, Rise up in the midst.
4 Azoknak pedig monda: Szabad-é szombatnapon jót vagy rosszat tenni? lelket menteni, vagy kioltani? De azok hallgatnak vala.
And he saith to them, Is it lawful on the sabbath day to do good, or to do evil, to preserve life, or to kill? but they were silent.
5 Ő pedig elnézvén őket haraggal, bánkódván szívök keménysége miatt, monda az embernek: Nyújtsd ki a kezedet. És kinyújtá, és meggyógyult a keze és éppé lőn, mint a másik.
Then looking round about on them with indignation, exceedingly grieved for the hardness of their hearts, he saith to the man, Stretch out thine hand; and he stretched it out: and his hand was restored sound as the other.
6 Akkor a farizeusok kimenvén, a Heródes pártiakkal mindjárt tanácsot tartának ellene, hogy elveszítsék őt.
And the Pharisees instantly going out, held a council with the Herodians against him, how they might destroy him.
7 Jézus pedig elméne tanítványaival a tenger mellé; és nagy sokaság követé őt Galileából és Júdeából,
And Jesus retired with his disciples to the sea side; and a great multitude from Galilee followed him, and from Judea,
8 És Jeruzsálemből és Idumeából és a Jordánon túlról; és a Tirus és a Sidon környékiek is, a mikor hallották, hogy miket mível vala, nagy sokasággal jövének ő hozzá.
and from Jerusalem, and from Idumea, and from the farther side of Jordan; and they around Tyre and Sidon, a vast multitude, when they heard what wonders he did, came unto him.
9 És megmondá tanítványainak, hogy egy kis hajót tartsanak néki készen, a sokaság miatt, hogy ne szorongassák őt.
And he spoke to his disciples that a little boat should be ready for him, because of the crowd, lest they should press upon him:
10 Mert sokakat meggyógyított, úgy hogy a kiknek valami bajuk volt, reá rohanának, hogy illethessék őt.
for he healed many; insomuch, that they thronged in upon him, that they might touch him, as many as had afflictive diseases.
11 A tisztátalan lelkek is, mikor meglátták vala őt, leborulának előtte, és kiáltának, mondván: Te vagy az Istennek a Fia.
And the unclean spirits, when they beheld him, fell down before him, and cried out saying, Thou art the Son of God.
12 Ő pedig erősen fenyegeti vala őket, hogy őt ki ne jelentsék.
And he repeatedly charged them, that they should not make him known.
13 Azután felméne a hegyre, és magához szólítá, a kiket akar vala; és hozzá menének.
And he went up into a mountain, and called to him those whom he chose; and they came to him.
14 És választa tizenkettőt, hogy vele legyenek, és hogy kiküldje őket prédikálni,
And he appointed twelve to be with him, and to send them out to preach:
15 És hatalmuk legyen a betegeket gyógyítani és az ördögöket kiűzni:
and to have authority to cure diseases, and to cast out devils:
16 Simont, a kinek Péter nevet ada;
and Simon he surnamed Peter;
17 És Jakabot a Zebedeus fiát és Jánost a Jakab testvérét; és Boanerges nevet ada nékik, a mely azt teszi: mennydörgés fiai;
and James the son of Zebedee, and John the brother of James; and surnamed them Boanerges, that is, sons of thunder:
18 És Andrást és Filepet, Bertalant és Mátét, Tamást és Jakabot az Alfeus fiát, Taddeust és a kananeai Simont,
and Andrew and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the son of Alpheus, and Thaddeus, and Simon the Canaanite,
19 És Iskáriótes Júdást, a ki el is árulta őt.
and Judas Iscariot, who also betrayed him: and they came into an house.
20 Azután haza térének. És ismét egybegyűle a sokaság, annyira, hogy még nem is ehetének.
And the multitude came together again, so that they were not able even to eat bread.
21 A mint az övéi ezt meghallák, eljövének, hogy megfogják őt; mert azt mondják vala, hogy magán kívül van.
And when his relations heard it, they went out to restrain him, for they said, He is transported beyond all bounds.
22 Az írástudók pedig, a kik Jeruzsálemből jöttek vala le, azt mondák, hogy: Belzebúb van vele, és: Az ördögök fejedelme által űzi ki az ördögöket.
And the scribes who came down from Jerusalem, said, He hath Beelzebub, and by this prince of the devils doth he cast out devils.
23 Ő pedig magához híván azokat, példázatokban monda nékik: Sátán miként tud Sátánt kiűzni?
So calling them to him, he spake to them in parables, How can Satan cast out Satan?
24 És ha egy ország önmagában meghasonlik, meg nem maradhat az az ország.
Even if a kingdom be divided against itself, that kingdom cannot stand:
25 És ha egy ház önmagában meghasonlik, meg nem maradhat az a ház.
and if a family be divided against itself, that family cannot be established.
26 És ha a Sátán önmaga ellen támadt és meghasonlott, nem maradhat meg, hanem vége van.
So if Satan rise up against himself, and is divided, he cannot subsist, but cometh to an end.
27 Nem rabolhatja el senki az erősnek kincseit, bemenvén annak házába, hanemha elébb az erőset megkötözi és azután rabolja ki annak házát.
No man entering into his house, can plunder a strong man’s goods, unless he first bind the strong man, then indeed he spoileth his house.
28 Bizony mondom néktek, hogy minden bűn megbocsáttatik az emberek fiainak, még a káromlások is mind, a melyekkel káromlanak:
Verily I say unto you, That all sins shall be forgiven to the sons of men, and the blasphemies, whatsoever they may blaspheme:
29 De a ki a Szent Lélek ellen szól káromlást, nem nyer bocsánatot soha, hanem örök kárhozatra méltó; (aiōn , aiōnios )
but whosoever shall blaspheme against the Holy Ghost, hath no forgiveness to eternity, but is adjudged to everlasting damnation. (aiōn , aiōnios )
30 Mivelhogy ezt mondják vala: Tisztátalan lélek van benne.
Because they said, he hath an unclean spirit.
31 És megérkezének az ő testvérei és az ő anyja, és kívül megállva, beküldének hozzá, hivatván őt.
Then came his brethren and his mother, and standing without sent unto him, calling aloud for him.
32 Körülötte pedig sokaság ül vala; és mondának néki: Ímé a te anyád és a te testvéreid ott künn keresnek téged.
And the multitude sat around him, and they said to him, Behold, thy mother and thy brethren without are asking for thee.
33 Ő pedig felele nékik, mondván: Ki az én anyám vagy kik az én testvéreim?
And he answered them, saying, Who is my mother or my brethren?
34 Azután elnézvén köröskörül a körülötte ülőkön, monda: Ímé az én anyám és az én testvéreim.
And looking about on those who were sitting in a circle round him, he saith, Behold my mother and my brethren!
35 Mert a ki az Isten akaratát cselekszi, az az én fitestvérem és nőtestvérem és az én anyám.
For whosoever shall do the will of God, that person is my brother, and my sister, and mother.