< Márk 3 >

1 És ismét beméne a zsinagógába, és vala ott egy megszáradt kezű ember.
He came again into the synagogue, a man was there having a withered hand.
2 És lesik vala őt, hogy meggyógyítja-é szombatnapon; hogy vádolhassák őt.
And they were watching Him, if He will heal him on the Sabbath, that they might accuse Him.
3 Akkor monda a megszáradt kezű embernek: Állj elő a középre.
And He says to the man having a withered hand; Rise up in the midst.
4 Azoknak pedig monda: Szabad-é szombatnapon jót vagy rosszat tenni? lelket menteni, vagy kioltani? De azok hallgatnak vala.
And He says to them; Is it lawful to do good or to do evil on the Sabbath; to save life, or to kill? And they were silent.
5 Ő pedig elnézvén őket haraggal, bánkódván szívök keménysége miatt, monda az embernek: Nyújtsd ki a kezedet. És kinyújtá, és meggyógyult a keze és éppé lőn, mint a másik.
And looking round on them with indignation, being grieved over the hardness of their hearts, He says to the man; Reach forth thy hand. And he reached it forth and it was restored.
6 Akkor a farizeusok kimenvén, a Heródes pártiakkal mindjárt tanácsot tartának ellene, hogy elveszítsék őt.
And the Pharisees, having gone out immediately along with the Herodians, took counsel against Him in order that they might kill Him.
7 Jézus pedig elméne tanítványaival a tenger mellé; és nagy sokaság követé őt Galileából és Júdeából,
And Jesus departed with His disciples to the sea: and a great multitude followed Him from Galilee, and from Judea,
8 És Jeruzsálemből és Idumeából és a Jordánon túlról; és a Tirus és a Sidon környékiek is, a mikor hallották, hogy miket mível vala, nagy sokasággal jövének ő hozzá.
and from Jerusalem, and from Idumea, and from beyond the Jordan, and those about Tyre and Sidon, a great multitude, hearing so many things that He was doing, came to Him.
9 És megmondá tanítványainak, hogy egy kis hajót tartsanak néki készen, a sokaság miatt, hogy ne szorongassák őt.
And He said to His disciples, that a little boat should wait on Him in order that they may not tread on Him.
10 Mert sokakat meggyógyított, úgy hogy a kiknek valami bajuk volt, reá rohanának, hogy illethessék őt.
For He healed many; so that they were falling before Him so that they might touch Him, so many as had diseases.
11 A tisztátalan lelkek is, mikor meglátták vala őt, leborulának előtte, és kiáltának, mondván: Te vagy az Istennek a Fia.
And unclean spirits, when they saw Him, fell down before Him, and were crying out, saying, Thou art the Son of God.
12 Ő pedig erősen fenyegeti vala őket, hogy őt ki ne jelentsék.
And He charged them much that they should not make Him known.
13 Azután felméne a hegyre, és magához szólítá, a kiket akar vala; és hozzá menének.
And He goes up into the mountain, and calls whom He wished: and they went away to Him.
14 És választa tizenkettőt, hogy vele legyenek, és hogy kiküldje őket prédikálni,
And He made twelve (apostles) that they may be with Him and that He may send them out to preach,
15 És hatalmuk legyen a betegeket gyógyítani és az ördögöket kiűzni:
and to have power to heal diseases, and to cast out the demons.
16 Simont, a kinek Péter nevet ada;
And He placed the name Peter on Simon;
17 És Jakabot a Zebedeus fiát és Jánost a Jakab testvérét; és Boanerges nevet ada nékik, a mely azt teszi: mennydörgés fiai;
and James the son of Zebedee, and John the brother of James; and on them He placed the names Boanerges, which is, Sons of thunder:
18 És Andrást és Filepet, Bertalant és Mátét, Tamást és Jakabot az Alfeus fiát, Taddeust és a kananeai Simont,
and Andrew and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the son of Alpheus, and Thaddeus, and Simon the Zealot, and Judas Iscariot,
19 És Iskáriótes Júdást, a ki el is árulta őt.
who also betrayed Him.
20 Azután haza térének. És ismét egybegyűle a sokaság, annyira, hogy még nem is ehetének.
And He comes into a house; and the multitude come together again so they are not able to eat bread.
21 A mint az övéi ezt meghallák, eljövének, hogy megfogják őt; mert azt mondják vala, hogy magán kívül van.
And those along with Him hearing came out to arrest Him: for they continued to say, He is beside Himself.
22 Az írástudók pedig, a kik Jeruzsálemből jöttek vala le, azt mondák, hogy: Belzebúb van vele, és: Az ördögök fejedelme által űzi ki az ördögöket.
And the scribes having come down from Jerusalem were saving, He has Beelzebul and He is casting out the demons through the prince of the demons.
23 Ő pedig magához híván azokat, példázatokban monda nékik: Sátán miként tud Sátánt kiűzni?
And calling them to Him, He continued to speak to them in parables, How is Satan able to cast out Satan?
24 És ha egy ország önmagában meghasonlik, meg nem maradhat az az ország.
And if a kingdom may be divided against itself, that kingdom is not able to stand,
25 És ha egy ház önmagában meghasonlik, meg nem maradhat az a ház.
and if a house may be divided against itself, that house will not be able to stand;
26 És ha a Sátán önmaga ellen támadt és meghasonlott, nem maradhat meg, hanem vége van.
and if Satan stand up against himself, and is divided, he is not able to stand, but has an end.
27 Nem rabolhatja el senki az erősnek kincseit, bemenvén annak házába, hanemha elébb az erőset megkötözi és azután rabolja ki annak házát.
No one is able, having entered into the house of a strong man, to spoil his goods, unless he may first bind the strong man, and then he will spoil his house.
28 Bizony mondom néktek, hogy minden bűn megbocsáttatik az emberek fiainak, még a káromlások is mind, a melyekkel káromlanak:
Truly I say unto you, that all sins shall be forgiven unto the sons of men, and blasphemies whatsoever they may blaspheme:
29 De a ki a Szent Lélek ellen szól káromlást, nem nyer bocsánatot soha, hanem örök kárhozatra méltó; (aiōn g165, aiōnios g166)
but whosoever may blaspheme against the Holy Ghost hath never forgiveness, but is subject of eternal condemnation. (aiōn g165, aiōnios g166)
30 Mivelhogy ezt mondják vala: Tisztátalan lélek van benne.
Because they were saying, He has an unclean spirit.
31 És megérkezének az ő testvérei és az ő anyja, és kívül megállva, beküldének hozzá, hivatván őt.
And His mother and His brothers come; and standing without, sent to Him, calling Him.
32 Körülötte pedig sokaság ül vala; és mondának néki: Ímé a te anyád és a te testvéreid ott künn keresnek téged.
And the crowd was sitting round Him; and they say to Him, Behold thy mother and thy brothers without are seeking thee.
33 Ő pedig felele nékik, mondván: Ki az én anyám vagy kik az én testvéreim?
And He responding to them, says, Who is my mother and my brothers?
34 Azután elnézvén köröskörül a körülötte ülőkön, monda: Ímé az én anyám és az én testvéreim.
And looking round on His disciples sitting about Him in a circle, He says, Behold my mother and my brothers!
35 Mert a ki az Isten akaratát cselekszi, az az én fitestvérem és nőtestvérem és az én anyám.
For whosoever may do the will of God, the same is my brother, and my sister, and my mother.

< Márk 3 >