< Márk 3 >
1 És ismét beméne a zsinagógába, és vala ott egy megszáradt kezű ember.
And he entered again into the synagogue, and there was a man there who had a withered hand.
2 És lesik vala őt, hogy meggyógyítja-é szombatnapon; hogy vádolhassák őt.
And they watched him whether he would heal on the sabbath days; that they might accuse him.
3 Akkor monda a megszáradt kezű embernek: Állj elő a középre.
And he said to the man who had the withered hand: Stand up in the midst.
4 Azoknak pedig monda: Szabad-é szombatnapon jót vagy rosszat tenni? lelket menteni, vagy kioltani? De azok hallgatnak vala.
And he saith to them: Is it lawful to do good on the sabbath days, or to do evil? to save life, or to destroy? But they held their peace.
5 Ő pedig elnézvén őket haraggal, bánkódván szívök keménysége miatt, monda az embernek: Nyújtsd ki a kezedet. És kinyújtá, és meggyógyult a keze és éppé lőn, mint a másik.
And looking round about on them with anger, being grieved for the blindness of their hearts, he saith to the man: Stretch forth thy hand. And he stretched it forth: and his hand was restored unto him.
6 Akkor a farizeusok kimenvén, a Heródes pártiakkal mindjárt tanácsot tartának ellene, hogy elveszítsék őt.
And the Pharisees going out, immediately made a consultation with the Herodians against him, how they might destroy him.
7 Jézus pedig elméne tanítványaival a tenger mellé; és nagy sokaság követé őt Galileából és Júdeából,
But Jesus retired with his disciples to the sea; and a great multitude followed him from Galilee and Judea,
8 És Jeruzsálemből és Idumeából és a Jordánon túlról; és a Tirus és a Sidon környékiek is, a mikor hallották, hogy miket mível vala, nagy sokasággal jövének ő hozzá.
And from Jerusalem, and from Idumea, and from beyond the Jordan. And they about Tyre and Sidon, a great multitude, hearing the things which he did, came to him.
9 És megmondá tanítványainak, hogy egy kis hajót tartsanak néki készen, a sokaság miatt, hogy ne szorongassák őt.
And he spoke to his disciples that a small ship should wait on him because of the multitude, lest they should throng him.
10 Mert sokakat meggyógyított, úgy hogy a kiknek valami bajuk volt, reá rohanának, hogy illethessék őt.
For he healed many, so that they pressed upon him for to touch him, as many as had evils.
11 A tisztátalan lelkek is, mikor meglátták vala őt, leborulának előtte, és kiáltának, mondván: Te vagy az Istennek a Fia.
And the unclean spirits, when they saw him, fell down before him: and they cried, saying:
12 Ő pedig erősen fenyegeti vala őket, hogy őt ki ne jelentsék.
Thou art the Son of God. And he strictly charged them that they should not make him known.
13 Azután felméne a hegyre, és magához szólítá, a kiket akar vala; és hozzá menének.
And going up into a mountain, he called unto him whom he would himself: and they came to him.
14 És választa tizenkettőt, hogy vele legyenek, és hogy kiküldje őket prédikálni,
And he made that twelve should be with him, and that he might send them to preach.
15 És hatalmuk legyen a betegeket gyógyítani és az ördögöket kiűzni:
And he gave them power to heal sicknesses, and to cast out devils.
16 Simont, a kinek Péter nevet ada;
And to Simon he gave the name Peter:
17 És Jakabot a Zebedeus fiát és Jánost a Jakab testvérét; és Boanerges nevet ada nékik, a mely azt teszi: mennydörgés fiai;
And James the son of Zebedee, and John the brother of James; and he named them Boanerges, which is, The sons of thunder:
18 És Andrást és Filepet, Bertalant és Mátét, Tamást és Jakabot az Alfeus fiát, Taddeust és a kananeai Simont,
And Andrew and Philip, and Bartholomew and Matthew, and Thomas and James of Alpheus, and Thaddeus, and Simon the Cananean:
19 És Iskáriótes Júdást, a ki el is árulta őt.
And Judas Iscariot, who also betrayed him.
20 Azután haza térének. És ismét egybegyűle a sokaság, annyira, hogy még nem is ehetének.
And they come to a house, and the multitude cometh together again, so that they could not so much as eat bread.
21 A mint az övéi ezt meghallák, eljövének, hogy megfogják őt; mert azt mondják vala, hogy magán kívül van.
And when his friends had heard of it, they went out to lay hold on him. For they said: He is become mad.
22 Az írástudók pedig, a kik Jeruzsálemből jöttek vala le, azt mondák, hogy: Belzebúb van vele, és: Az ördögök fejedelme által űzi ki az ördögöket.
And the scribes who were come down from Jerusalem, said: He hath Beelzebub, and by the prince of devils he casteth out devils.
23 Ő pedig magához híván azokat, példázatokban monda nékik: Sátán miként tud Sátánt kiűzni?
And after he had called them together, he said to them in parables: How can Satan cast out Satan?
24 És ha egy ország önmagában meghasonlik, meg nem maradhat az az ország.
And if a kingdom be divided against itself, that kingdom cannot stand.
25 És ha egy ház önmagában meghasonlik, meg nem maradhat az a ház.
And if a house be divided against itself, that house cannot stand.
26 És ha a Sátán önmaga ellen támadt és meghasonlott, nem maradhat meg, hanem vége van.
And if Satan be risen up against himself, he is divided, and cannot stand, but hath an end.
27 Nem rabolhatja el senki az erősnek kincseit, bemenvén annak házába, hanemha elébb az erőset megkötözi és azután rabolja ki annak házát.
No man can enter into the house of a strong man and rob him of his goods, unless he first bind the strong man, and then shall he plunder his house.
28 Bizony mondom néktek, hogy minden bűn megbocsáttatik az emberek fiainak, még a káromlások is mind, a melyekkel káromlanak:
Amen I say to you, that all sins shall be forgiven unto the sons of men, and the blasphemies wherewith they shall blaspheme:
29 De a ki a Szent Lélek ellen szól káromlást, nem nyer bocsánatot soha, hanem örök kárhozatra méltó; (aiōn , aiōnios )
But he that shall blaspheme against the Holy Ghost, shall never have forgiveness, but shall be guilty of an everlasting sin. (aiōn , aiōnios )
30 Mivelhogy ezt mondják vala: Tisztátalan lélek van benne.
Because they said: He hath an unclean spirit.
31 És megérkezének az ő testvérei és az ő anyja, és kívül megállva, beküldének hozzá, hivatván őt.
And his mother and his brethren came; and standing without, sent unto him, calling him.
32 Körülötte pedig sokaság ül vala; és mondának néki: Ímé a te anyád és a te testvéreid ott künn keresnek téged.
And the multitude sat about him; and they say to him: Behold thy mother and thy brethren without seek for thee.
33 Ő pedig felele nékik, mondván: Ki az én anyám vagy kik az én testvéreim?
And answering them, he said: Who is my mother and my brethren?
34 Azután elnézvén köröskörül a körülötte ülőkön, monda: Ímé az én anyám és az én testvéreim.
And looking round about on them who sat about him, he saith: Behold my mother and my brethren.
35 Mert a ki az Isten akaratát cselekszi, az az én fitestvérem és nőtestvérem és az én anyám.
For whosoever shall do the will of God, he is my brother, and my sister, and mother.