< Márk 3 >
1 És ismét beméne a zsinagógába, és vala ott egy megszáradt kezű ember.
And he entered again into the synagogue; and there was there a man having his hand dried up.
2 És lesik vala őt, hogy meggyógyítja-é szombatnapon; hogy vádolhassák őt.
And they watched him if he would heal him on the sabbath, that they might accuse him.
3 Akkor monda a megszáradt kezű embernek: Állj elő a középre.
And he says to the man who had his hand dried up, Rise up [and come] into the midst.
4 Azoknak pedig monda: Szabad-é szombatnapon jót vagy rosszat tenni? lelket menteni, vagy kioltani? De azok hallgatnak vala.
And he says to them, Is it lawful on the sabbath to do good or to do evil, to save life or to kill? But they were silent.
5 Ő pedig elnézvén őket haraggal, bánkódván szívök keménysége miatt, monda az embernek: Nyújtsd ki a kezedet. És kinyújtá, és meggyógyult a keze és éppé lőn, mint a másik.
And looking round upon them with anger, distressed at the hardening of their heart, he says to the man, Stretch out thy hand. And he stretched [it] out, and his hand was restored.
6 Akkor a farizeusok kimenvén, a Heródes pártiakkal mindjárt tanácsot tartának ellene, hogy elveszítsék őt.
And the Pharisees going out straightway with the Herodians took counsel against him, how they might destroy him.
7 Jézus pedig elméne tanítványaival a tenger mellé; és nagy sokaság követé őt Galileából és Júdeából,
And Jesus withdrew with his disciples to the sea; and a great multitude from Galilee followed him, and from Judaea,
8 És Jeruzsálemből és Idumeából és a Jordánon túlról; és a Tirus és a Sidon környékiek is, a mikor hallották, hogy miket mível vala, nagy sokasággal jövének ő hozzá.
and from Jerusalem, and from Idumaea and beyond the Jordan; and they of around Tyre and Sidon, a great multitude, having heard what things he did, came to him.
9 És megmondá tanítványainak, hogy egy kis hajót tartsanak néki készen, a sokaság miatt, hogy ne szorongassák őt.
And he spoke to his disciples, in order that a little ship should wait upon him on account of the crowd, that they might not press upon him.
10 Mert sokakat meggyógyított, úgy hogy a kiknek valami bajuk volt, reá rohanának, hogy illethessék őt.
For he healed many, so that they beset him that they might touch him, as many as had plagues.
11 A tisztátalan lelkek is, mikor meglátták vala őt, leborulának előtte, és kiáltának, mondván: Te vagy az Istennek a Fia.
And the unclean spirits, when they beheld him, fell down before him, and cried saying, Thou art the Son of God.
12 Ő pedig erősen fenyegeti vala őket, hogy őt ki ne jelentsék.
And he rebuked them much, that they might not make him manifest.
13 Azután felméne a hegyre, és magához szólítá, a kiket akar vala; és hozzá menének.
And he goes up into the mountain, and calls whom he himself would, and they went to him.
14 És választa tizenkettőt, hogy vele legyenek, és hogy kiküldje őket prédikálni,
And he appointed twelve that they might be with him, and that he might send them to preach,
15 És hatalmuk legyen a betegeket gyógyítani és az ördögöket kiűzni:
and to have power [to heal diseases, and] to cast out demons.
16 Simont, a kinek Péter nevet ada;
And he gave to Simon the surname of Peter;
17 És Jakabot a Zebedeus fiát és Jánost a Jakab testvérét; és Boanerges nevet ada nékik, a mely azt teszi: mennydörgés fiai;
and James the [son] of Zebedee, and John the brother of James, and he gave them the surname of Boanerges, that is, Sons of thunder;
18 És Andrást és Filepet, Bertalant és Mátét, Tamást és Jakabot az Alfeus fiát, Taddeust és a kananeai Simont,
and Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the [son] of Alphaeus, and Thaddaeus, and Simon the Cananaean,
19 És Iskáriótes Júdást, a ki el is árulta őt.
and Judas Iscariote, who also delivered him up. And they come to [the] house.
20 Azután haza térének. És ismét egybegyűle a sokaság, annyira, hogy még nem is ehetének.
And again a crowd comes together, so that they cannot even eat bread.
21 A mint az övéi ezt meghallák, eljövének, hogy megfogják őt; mert azt mondják vala, hogy magán kívül van.
And his relatives having heard [of it] went out to lay hold on him, for they said, He is out of his mind.
22 Az írástudók pedig, a kik Jeruzsálemből jöttek vala le, azt mondák, hogy: Belzebúb van vele, és: Az ördögök fejedelme által űzi ki az ördögöket.
And the scribes who had come down from Jerusalem said, He has Beelzebub, and, By the prince of the demons he casts out demons.
23 Ő pedig magához híván azokat, példázatokban monda nékik: Sátán miként tud Sátánt kiűzni?
And having called them to [him], he said to them in parables, How can Satan cast out Satan?
24 És ha egy ország önmagában meghasonlik, meg nem maradhat az az ország.
And if a kingdom has become divided against itself, that kingdom cannot subsist.
25 És ha egy ház önmagában meghasonlik, meg nem maradhat az a ház.
And if a house has become divided against itself, that house cannot subsist.
26 És ha a Sátán önmaga ellen támadt és meghasonlott, nem maradhat meg, hanem vége van.
And if Satan rise up against himself, and is divided, he cannot subsist, but has an end.
27 Nem rabolhatja el senki az erősnek kincseit, bemenvén annak házába, hanemha elébb az erőset megkötözi és azután rabolja ki annak házát.
But no one can, having entered into his house, plunder the goods of the strong [man] unless he first bind the strong [man], and then he will plunder his house.
28 Bizony mondom néktek, hogy minden bűn megbocsáttatik az emberek fiainak, még a káromlások is mind, a melyekkel káromlanak:
Verily I say unto you, that all sins shall be forgiven to the sons of men, and all the injurious speeches [with] which they may speak injuriously;
29 De a ki a Szent Lélek ellen szól káromlást, nem nyer bocsánatot soha, hanem örök kárhozatra méltó; (aiōn , aiōnios )
but whosoever shall speak injuriously against the Holy Spirit, to eternity has no forgiveness; but lies under the guilt of an everlasting sin; (aiōn , aiōnios )
30 Mivelhogy ezt mondják vala: Tisztátalan lélek van benne.
— because they said, He has an unclean spirit.
31 És megérkezének az ő testvérei és az ő anyja, és kívül megállva, beküldének hozzá, hivatván őt.
And his brethren and his mother come, and standing without sent to him calling him.
32 Körülötte pedig sokaság ül vala; és mondának néki: Ímé a te anyád és a te testvéreid ott künn keresnek téged.
And a crowd sat around him. And they said to him, Behold, thy mother and thy brethren seek thee without.
33 Ő pedig felele nékik, mondván: Ki az én anyám vagy kik az én testvéreim?
And he answered them, saying, Who is my mother or my brethren?
34 Azután elnézvén köröskörül a körülötte ülőkön, monda: Ímé az én anyám és az én testvéreim.
And looking around in a circuit at those that were sitting around him, he says, Behold my mother and my brethren:
35 Mert a ki az Isten akaratát cselekszi, az az én fitestvérem és nőtestvérem és az én anyám.
for whosoever shall do the will of God, he is my brother, and sister, and mother.