< Márk 2 >

1 Napok mulva pedig ismét beméne Kapernaumba, és meghallák, hogy otthon van.
ଚିମିନ୍‌ ମାହାଁ ତାୟମ୍‌ତେ, ୟୀଶୁ କପର୍‌ନାହୁମ୍‌ତେ ଆଇଃକ୍‌ ତାଇନଃ ଅଡ଼ାଃତେ ରୁହାଡ଼୍‌ୟାନ୍‌ଚି, ଅଡ଼ାଃରିୟା ମେନ୍ତେ ଇନ୍‌କୁ ଆୟୁମ୍‌କେଦା,
2 És azonnal sokan összegyülekezének, annyira, hogy még az ajtó elébe sem fértek; és hirdeté nékik az igét.
ଏନ୍ତେଦ ହଡ଼କ ପୁରାଃଗି ହୁଣ୍ଡିୟାନ୍ତେ ଏନ୍ତାଃରେ ଦୁଆର୍‌ପିଣ୍ଡିଗିରେହ ଠାୟାଦ୍‌ କା ତାଇକେନା, ଆଡଃ ୟୀଶୁ ଇନ୍‌କୁକେ ବାଚାନ୍‌ ଉଦୁବାଦ୍‌କଆଏ ।
3 És jövének hozzá egy gutaütöttet hozva, a kit négyen emelnek vala.
ଏନ୍‌ ଦିପିଲିରେ, ମିଆଁଦ୍‌ ବାତ୍‌କାନ୍‌ ହଡ଼କେ ଚାର୍‌ଝାନ୍‌ ହଡ଼କ ଇନିଃତାଃତେକ ଗଅଃ ଆଉକିୟା ।
4 És mivel a sokaság miatt nem férkőzhettek azzal ő hozzá, megbonták ama háznak fedelét, a hol Ő vala, és rést törvén, leereszték a nyoszolyát, a melyben a gutaütött feküdt.
ମେନ୍‌ଦ ଗାଦେଲ୍‌ ହଡ଼କ ନାଗେନ୍ତେ ଇନ୍‌କୁ ୟୀଶୁଆଃ ନାଡ଼େଃତେ କାକ ସେନ୍‌ଦାଡ଼ିୟାନା । ଏନାମେନ୍ତେ ୟୀଶୁ ତିଙ୍ଗୁକାନ୍‌ତାଃରାଃ ଅଡ଼ାଃ ସାଡ଼୍‌ମି ଗେନାକେଦ୍‌ତେ, ଏନ୍‌ ବାତ୍‌କାନ୍‌ନିଃକେ, ବାଟିୟାକାନ୍‌ ପାର୍‌କମ୍‌ଲଃଗି ଆଡ଼୍‌ଗୁକିୟାକ ।
5 Jézus pedig azoknak hitét látván, monda a gutaütöttnek: Fiam, megbocsáttattak néked a te bűneid.
ଆଡଃ ୟୀଶୁ ଇନ୍‌କୁଆଃ ବିଶ୍ୱାସ୍‌ ନେଲ୍‌କେଦ୍‌ତେ ବାତ୍‌କାନ୍‌ନିଃକେ ମେତାଇୟାଏ, “ଏ ହନ୍‌ ଆମାଃ ପାପ୍‌କ ଛାମାୟାନା ।”
6 Valának pedig ott némely írástudók, a kik ott ülnek vala, szívökben így okoskodván:
ଏନ୍ତାଃରେ ଦୁବାକାନ୍‌ ଚିମିନ୍‌ ଆଇନ୍‌ ଇତୁକ ଏନା ନେଲ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଆକ ଆକଆଃ ମନ୍‌ରେ ପାହାମ୍‌କେଦାଃକ,
7 Mi dolog, hogy ez ilyen káromlásokat szól? ki bocsáthatja meg a bűnöket, hanemha egyedül az Isten?
“ନିଃ ଚିଲ୍‌କାକେଦ୍‌ତେ ନେ ଲେକାଏ କାଜି ଦାଡ଼ିତାନ୍‌? ନିଃଦ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌କେ ନିନ୍ଦାଇତାନା, ମିହୁଡ଼୍‌କେ ବାଗିକେଦ୍‌ତେ, ମେନ୍‌ଦ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ ବେଗାର୍‌ ଅକଏ ପାପ୍‌ ଛାମା ଏମ୍‌ ଦାଡ଼ିୟାଏ ।”
8 És Jézus azonnal észrevevé az ő lelkével, hogy azok magukban így okoskodnak, és monda nékik: Miért gondoljátok ezeket a ti szívetekben?
ଇନ୍‌କୁ ଏନ୍‌ଲେକା ଆକଆଃ ମନ୍‌ରେ ପାହାମ୍‌ତାନା ମେନ୍ତେ ୟୀଶୁ ଇମ୍‌ତାଗି ଆୟାଃ ଆତ୍ମାରେ ଆଟ୍‌କାର୍‌କେଦା, ଆଡଃ ମେତାଦ୍‌କଆଏ, “ଆପେ ଆପେୟାଃ ମନ୍‌ରେ ଚିନାଃପେ ଉଡ଼ୁଃତାନା?”
9 Mi könnyebb, azt mondanom-é a gutaütöttnek: Megbocsáttattak néked a te bűneid, vagy ezt mondanom: Kelj fel, vedd fel a te nyoszolyádat, és járj?
ଅକ୍‌ନାଃ ରାୱାଲାଃ, ନେ ବାତ୍‌କାନ୍‌ନିଃକେ “ପାପ୍‌ ତାମାଃକ ଛାମାୟାନା” କାଜିତେୟାଃ ରାୱାଲାଃ ଚି “ବିରିଦ୍‌ମେ, ପାର୍‌କମ୍‌ ତାମାଃ ଗଅଃକେଦ୍‌ତେ ସେନଃମେ” ମେନ୍ତେ କାଜିତେୟାଃ ରାୱାଲା?
10 Hogy pedig megtudjátok, hogy az ember Fiának van hatalma e földön a bűnöket megbocsátani, monda a gutaütöttnek:
୧୦ମେନ୍‌ଦ ଆପେ ସାରିଦାଡ଼ି ନାଗେନ୍ତେ ଉଦୁବାପେତାନାଇଙ୍ଗ୍‌ ନେ ଅତେଦିଶୁମ୍‌ରେ ପାପ୍‌ ଛାମାରେୟାଃ ଆକ୍‌ତେୟାର୍‌ ମାନୱାହନ୍‌ଆଃ ମେନାଃ, ଏନ୍‌ ବାତ୍‌କାନ୍‌ନିଃକେ କାଜିକିୟାଏ,
11 Mondom néked, kelj föl, vedd fel a te nyoszolyádat, és eredj haza.
୧୧ଆଇଙ୍ଗ୍‌ କାଜିମେତାନାଇଙ୍ଗ୍‌, “ମାର୍‌ ବିରିଦ୍‌ମେ ଆଡଃ ପାର୍‌କମ୍‌ତାମାଃ ଗଅଃକେଦ୍‌ତେ ଆମାଃ ଅଡ଼ାଃତେ ସେନଃମେ ।”
12 Az pedig azonnal fölkele és felvévén nyoszolyáját, kiméne mindenkinek láttára; úgy hogy mindenki elálmélkodék, és dicsőíté az Istent, ezt mondván: Soha sem láttunk ilyet!
୧୨ଇମ୍‌ତାଗି ଇନିଃ ବିରିଦ୍‌ୟାନାଏ, ଆଡଃ ଆୟାଃ ପାର୍‌କମ୍‌ ଗଅଃକେଦ୍‌ତେ ସବେନ୍‌କଆଃ ସାମ୍‌ନାଙ୍ଗ୍‌ରେ ସେନଃୟାନାଏ, ଏନାତେ ସବେନ୍‌କ ଆକ୍‌ଦାନ୍ଦାଅଃତାନ୍‌ଲଃ ମେନ୍‌କେଦାଃକ “ନେ ଲେକା ଚିଉଲାହ କାବୁ ନେଲାକାଦ୍‌ ତାଇକେନା, ଆଡଃ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌କେ ମାରାଙ୍ଗ୍‌କିୟାକ ।”
13 És ismét kiméne a tenger mellé; és az egész sokaság megy vala ő hozzá, és ő tanítja vala őket.
୧୩ଆଡଃଗି ୟୀଶୁ ଗାଲିଲ୍‌ ଦରେୟା ଗେନାତେ ସେନଃୟାନାଏ, ଗାଦେଲ୍‌ ହଡ଼କ ଇନିଃତାଃକ ହିଜୁଃୟାନା ଆଡଃ ଇନିଃ ଇନ୍‌କୁକେ ଇତୁ ଏଟେଦ୍‌କେଦ୍‌କଆ ।
14 És a mikor tovaméne, meglátá Lévit, az Alfeus fiát, a ki a vámszedő helyen ül vala, és monda néki: Kövess engemet. És felkelvén, követi vala őt.
୧୪ଆୟାର୍‌ତେ ସେନଃତାନ୍‌ ଦିପିଲିରେ ଆଲ୍‌ଫିୟାନ୍‌ରାଃ ହନ୍ତେକଡ଼ା ଲେବୀ ଆୟାଃ ମାଲ୍‌ହାରମ୍‌ ଠାୟାଦ୍‌ରେ ଦୁବାକାନ୍‌ ନେଲ୍‌କେଦ୍‌ତେ ୟୀଶୁ କାଜିକିୟାଏ, “ଦେଲା ଅତଙ୍ଗ୍‌ଇଙ୍ଗ୍‌ମେ ।” ଏନ୍ତେ ଇନିଃ ବିରିଦ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଅତଙ୍ଗ୍‌କିୟା ।
15 És lőn, a mikor ő ennek házában asztalhoz üle, a vámszedők és bűnösök is sokan odaülnek vala Jézussal és az ő tanítványaival; mert sokan valának, és követék őt.
୧୫ତାୟମ୍‌ ଦିପିଲିରେ ୟୀଶୁ ଲେବୀଆଃ ଅଡ଼ାଃରେ ଜମ୍‌ନାଙ୍ଗ୍‌ ଦୁବାକାନ୍‌ ତାଇକେନାଏ, ଇମ୍‌ତାଙ୍ଗ୍‌ ୟୀଶୁକେ ଅତଙ୍ଗ୍‌ଇଁତାନ୍‌ ପୁରାଃ ମାଲ୍‌ହାରମ୍‌କ, ପାପିକ ୟୀଶୁ ଆଡଃ ଆୟାଃ ଚେଲାକଲଃ ଜଜମ୍‌କ ଦୁବ୍‌ୟାନା ।
16 És a mikor látták az írástudók és a farizeusok, hogy együtt eszik a vámszedőkkel és bűnösökkel, mondának az ő tanítványainak: Mi dolog, hogy a vámszedőkkel és a bűnösökkel eszik és iszik?
୧୬ଫାରୁଶୀକଏତେ ଚିମିନ୍‌ ଆଇନ୍‌ ଇତୁକ, ୟୀଶୁକେ ମାଲ୍‌ହାରମ୍‌ ଆଡଃ ପାପିକଲଃ ଜମ୍‌ତାନ୍ ନେଲ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଆୟାଃ ଚେଲାକକେ କାଜିୟାଦ୍‌କଆକ “ଚିନାଃମେନ୍ତେ ଇନିଃ ନେ ଲେକାନ୍‌ ହଡ଼କଲଃ ଜମ୍‌ତାନାଏ?”
17 És a mikor ezt hallja vala Jézus, monda nékik: Nem az egészségeseknek van szükségök orvosra, hanem a betegeknek, nem azért jöttem, hogy igazakat, hanem hogy bűnösöket hívjak megtérésre.
୧୭ୟୀଶୁ ନେୟାଁ ଆୟୁମ୍‌କେଦ୍‌ତେ କାଜିୟାଦ୍‌କଆଏ, “ବୁଗିନ୍‌ ହଡ଼କ ନାଗେନ୍ତେ ମେନ୍ତେଦ କା, ମେନ୍‌ଦ ହାସୁତାନ୍‌କ ନାଗେନ୍ତେ ବାଇଦ୍‌ ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍‌ୟାଁଃ, ଧାର୍‌ମାନ୍‌ ହଡ଼କକେ କେଡ଼ା ନାଗେନ୍ତେଦ କା ମେନ୍‌ଦ ପାପିକକେ କେଡ଼ା ମେନ୍ତେଇଙ୍ଗ୍‌ ହିଜୁଃକାନା ।”
18 A János és a farizeusok tanítványai pedig bőjtölnek vala. Odamenének azért és mondának néki: Mi az oka, hogy Jánosnak és a farizeusoknak tanítványai bőjtölnek, a te tanítványaid pedig nem bőjtölnek?
୧୮ଯୋହାନ୍‌ ଡୁବାକ୍‌ରାଃ ଚେଲାକ ଆଡଃ ଫାରୁଶୀକ କାଟାବ୍‌ ତାଇକେନ୍‌ ଦିପିଲିରେ ଚିମିନ୍‌ ହଡ଼ ୟୀଶୁତାଃ ହିଜୁଃକେଦ୍‌ତେ କୁଲିକିୟାକ, “ଚିନାଃମେନ୍ତେ ଯୋହାନ୍‌ ଡୁବାକ୍‌ରାଃ ଚେଲାକ ଆଡଃ ଫାରୁଶୀକଆଃ ଚେଲାକ କାଟାବାଃ? ମେନ୍‌ଦ ଆମାଃ ଚେଲାକଦ କାକ କାଟାବାଃ?”
19 Jézus pedig monda nékik: Avagy bőjtölhet-é a vőlegény násznépe, a míg velök van a vőlegény? A meddig a vőlegény velök van, nem bőjtölhetnek.
୧୯ୟୀଶୁ ମେତାଦ୍‌କଆଏ, “ଆଣ୍‌ଦିଅଡ଼ାଃରେ ଦୁହ୍ଲାକଡ଼ା ବାଲାକଲଃ ତାଇନଃରେ, ବାଲାକ ଚିଲ୍‌କାତେ ରେଙ୍ଗେଃ କାଟାବ୍‌ଗି ତାଇନାଃକ? କାହାଗି, ଏନ୍‌କାଦ କା ହବାଅଆଃ ଆକଲଃ ଦୁହ୍ଲାକଡ଼ା ତାଇନଃ ଜାକେଦ୍‌ କାକ କାଟାବ୍‌ ଦାଡ଼ିୟାଃ ।”
20 De jőnek majd napok, a mikor elvétetik tőlük a vőlegény, és akkor bőjtölni fognak azokon a napokon.
୨୦ମେନ୍‌ଦ ନେଡା ତେବାଗାଃ, ଆଡଃ ଦୁହ୍ଲାକଡ଼ାକେ ଇନ୍‌କୁଆଃ ଥାଲାଏତେ ଇଦିୟଃଆ, ଏନ୍‌ ଦିପିଲିରେ ଇନ୍‌କୁ ରେଙ୍ଗେଃ କାଟାବ୍‌ ରିକାଏୟାକ ।
21 Senki sem varr pedig új posztóból foltot ó ruhára; máskülönben a mi azt kitoldaná, még kiszakít belőle, az új a régiből, és nagyobb szakadás lesz.
୨୧“ଜେତାଏ ନାୱା ଲିଜାଃରାଃ କେଚାଃ ମାରି ଲିଜାଃରେ ଜଡ଼ାଇକେଦ୍‌ତେ କାଏ ତୁନାଏୟା, ଏନ୍‌କାଲେରେ ନାୱା ଲିଜାଃରାଃ କେଚାଃ ମାରି ଲିଜାଃଏତେ ଆଡଃଗି ଚେଚାଃ ଇଦିୟାଏ, ଆଡଃ ଏନ୍‌ ଚେଚାଃ ସିଦାଏତେ ଆଡଃଗି ମାରାଙ୍ଗ୍‌ ଇଦିୟଃଆ ।
22 És senki sem tölt új bort régi tömlőkbe; különben az új bor a tömlőket szétszakítja, a bor is kiömlik, a tömlők is elpusztulnak; hanem az új bort új tömlőkbe kell tölteni.
୨୨ଆଡଃ ନାୱା ଦାଖ୍‌ରାସିକେ ମାରି ଉହୁର୍‌ତୁମ୍ବାରେ ଜେତାଏ କାକ ଦୁଲ୍‌ପେରେଜେୟା, ଏନ୍‌କାଲେରେ ଦାଖ୍‌ରାସି ଉହୁର୍‌ତୁମ୍ବାକେ ଅଡ଼େଃତାଃଏ ଆଡଃ ଦାଖ୍‌ରାସି ଲିଙ୍ଗି ଏଣ୍ଡାଗଃଆ, ଏନାମେନ୍ତେ ନାୱା ଦାଖ୍‌ରାସିକେଦ ନାୱା ଉହୁର୍‌ତୁମ୍ବାରେ ପେରେଜାଃକ ।”
23 És lőn, hogy szombatnapon a vetések közt megy vala által, és az ő tanítványai mentökben a kalászokat kezdék vala szaggatni.
୨୩ମୁସିଙ୍ଗ୍‌ ରୁଡ଼ୁନ୍‌ ହୁଲାଙ୍ଗ୍‌ ୟୀଶୁ ହେରାକାନ୍‌ ପିଡ଼ି ଥାଲାଥାଲାତେ ଚେଲାକଲଃ ସେନଃତାନ୍‌ ତାଇକେନାଏ, ଆଡଃ ଇନିୟାଃ ଚେଲାକ ସେନ୍‌ତାନ୍‌ଲଃ ଗେଲେକ ହଦ୍‌ ଏଟେଦ୍‌କେଦା ।
24 Ekkor a farizeusok mondának néki: Ímé, miért művelik azt szombatnapon, a mit nem szabad?
୨୪ଆଡଃ ଫାରୁଶୀକ ୟୀଶୁକେ କାଜିକିୟାଃକ, “ନେଲେମେ, ରୁଡ଼ୁନ୍‌ ହୁଲାଙ୍ଗ୍‌ରେ ଆମାଃ ଚେଲାକ ଆଇନ୍‌ ଲେକାତେ ଅକ୍‌ନାଃ କା ଠାଉକାନ୍‌ କାମି ତାନାଃ, ଏନା ଚିନାଃମେନ୍ତେକ ରିକାତାନା?”
25 Ő pedig monda nékik: Soha sem olvastátok-é, mit mívelt Dávid, mikor megszűkült és megéhezett vala társaival egybe?
୨୫ୟୀଶୁ ଇନ୍‌କୁକେ କାଜିରୁହାଡ଼ାଦ୍‌କଆଏ, “ଦାଉଦ୍‌ଆଃ ଜମେୟାଃଁ କା ତାଇକେନା ଇମ୍‌ତା ଇନିଃ ଆଡଃ ଆୟାଃ ଗାତିକ ରେଙ୍ଗେଃୟାନ୍‌ ଇମ୍‌ତା, ଇନିଃ ଚିନାଃଏ ଚିକାକାଦ୍‌ ତାଇକେନା, ଏନା ଚିଉଲାହ ଚି କାପେ ପାଢ଼ାଅକାଦା?
26 Mi módon ment be az Isten házába az Abiátár főpap idejében és ette meg a szent kenyereket, a melyeket nem szabad megenni csak a papoknak; és adott a társainak is?
୨୬ଚିଲ୍‌କା ଇନିଃ ମାରାଙ୍ଗ୍‌ ଯାଜାକ୍‌ ଅବିୟାଥର୍‌ରାଃ ସାମାଏରେ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ଅଡ଼ାଃତେ ବଲୟାନା ଆଡଃ ଅକ୍‌ନାଃକେଚି ଆଇନ୍‌ ଲେକାତେ ଯାଜାକ୍‌କକେ ଏସ୍‌କାର୍‌ ଜମେବାଇୟଃ ହଲଙ୍ଗ୍‌କେ ଜମ୍‌କେଦାଏ ଆଡଃ ଆୟାଃ ଗାତିକକେୟ ଜମ୍‌ନାଙ୍ଗ୍‌ ଏମାଦ୍‌କଆଏ ।”
27 És monda nékik: A szombat lőn az emberért, nem az ember a szombatért.
୨୭ଆଡଃ ଟୁଣ୍ଡୁରେ ୟୀଶୁ ମେତାଦ୍‌କଆଏ, “ରୁଡ଼ୁନ୍‌ ହୁଲାଙ୍ଗ୍‌କେ ମାନୱାରାଃ ବୁଗିନାଃ ନାଗେନ୍ତେ ବାଇୟାକାନା, ମେନ୍‌ଦ ମାନୱାକେ ହାମ୍ବାଲ୍‌ତେ ତେନ୍‌ ନାଗେନ୍ତେ କାହାଗି ।
28 Annak okáért az embernek Fia a szombatnak is ura.
୨୮ନେ ଲେକାଗି ମାନୱାହନ୍‌ ରୁଡ଼ୁନ୍‌ ହୁଲାଙ୍ଗ୍‌ରେନ୍‌ ହଁ ଗମ୍‌କେ ତାନିଃ ।”

< Márk 2 >