< Márk 15 >
1 És mindjárt reggel tanácsot tartván a főpapok a vénekkel és írástudókkal, és az egész tanács, megkötözvén Jézust, elvivék és átadák Pilátusnak.
And anone in ye dawnynge the hye prestes helde counsell wt ye elders and ye scribes and ye whoole cogregacion and bounde Iesus and ledde him awaye and delivered him to Pilate.
2 És megkérdé őt Pilátus: Te vagy-é a zsidók királya? Ő pedig felelvén, monda néki: Te mondod.
And Pilate axed him: arte thou the kynge of the Iewes? And he answered and sayde vnto him: thou sayest it.
3 És erősen vádolják vala őt a főpapok.
And the hye prestes accused him of many thinges.
4 Pilátus pedig ismét megkérdé őt, mondván: Semmit sem felelsz-é? Ímé, mennyi tanúbizonyságot szólnak ellened!
Wherfore Pilate axed him agayne sayinge: Answerest thou nothinge? Beholde how many thinges they lay vnto thy charge.
5 Jézus pedig semmit sem felele, annyira hogy Pilátus elcsudálkozék.
Iesus yet answered never aworde so that Pilate merveled.
6 Ünnepenként pedig egy foglyot szokott vala elbocsátani nékik, a kit épen óhajtának.
At that feast Pilate was wont to delivre at their pleasure a presoner: whomsoever they wolde desyre.
7 Vala pedig egy Barabbás nevű, megkötöztetve ama lázadókkal együtt, a kik a lázadás alkalmával gyilkosságot követtek vala el.
And ther was one named Barrabas which laye bounde with the that made insurreccion and in the insurreccion comitted murther.
8 És a sokaság kiáltván, kezdé kérni Pilátust arra, a mit mindenkor megtesz vala nékik.
And ye people called vnto him and began to desyre accordinge as he had ever done vnto them.
9 Pilátus pedig felele nékik, mondván: Akarjátok-é, hogy elbocsássam néktek a zsidók királyát?
Pylate answered them and sayd: Will ye that I lowse vnto you the kynge of the Iewes?
10 Mert tudja vala, hogy irígységből adták őt kézbe a főpapok.
For he knewe that the hye Prestes had delyvered him of envy.
11 A főpapok azonban felindíták a sokaságot, hogy inkább Barabbást bocsássa el nékik.
But the hye prestes had moved the people that he shuld rather delyvre Barrabas vnto them.
12 Pilátus pedig felelvén, ismét monda nékik: Mit akartok tehát, hogy cselekedjem ezzel, a kit a zsidók királyának mondotok?
And Pylate answered agayne and sayd vnto the: What will ye then that I do wt him whom ye call ye kynge of ye Iewes?
13 És azok ismét kiáltának: Feszítsd meg őt!
And they cryed agayne: crucifie him.
14 Pilátus pedig monda nékik: Mert mi rosszat cselekedett? Azok pedig annál jobban kiáltanak vala: Feszítsd meg őt!
Pylate sayde vnto them: What evell hath he done? And they cryed ye moore fervently: crucifie him.
15 Pilátus pedig eleget akarván tenni a sokaságnak, elbocsátá nékik Barabbást, Jézust pedig megostoroztatván, kezökbe adá, hogy megfeszítsék.
And so Pylate willinge to content the people lowsed them Barrabas and delyvered Iesus when he had scourged him for to be crucified.
16 A vitézek pedig elvivék őt az udvar belső részébe, a mi az őrház; és összehívák az egész csapatot.
And the souddeers ledde him awaye into ye commen hall and called togedder the whoole multitude
17 És bíborba öltözteték őt, és tövisből font koszorút tevének a fejére,
and they clothed him with purple and they platted a croune of thornes and crouned him with all
18 És elkezdék őt köszönteni: Üdvöz légy, zsidók királya!
and beganne to salute him. Hayle kynge of the Iewes.
19 És verik vala a fejét nádszállal, és köpdösik vala őt, és térdet hajtva tisztelik vala őt.
And they smoote him on the heed wt a rede and spat apon him and kneled doune and worsheped him.
20 Mikor pedig kicsúfolták őt, leveték róla a bíbor ruhát, és a maga ruháiba öltözteték; és kivivék őt, hogy megfeszítsék.
And when they had moocked him they toke the purple of him and put his awne cloothes on him and ledde him oute to crucifie him.
21 És kényszerítének egy mellettök elmenőt, bizonyos czirénei Simont, a ki a mezőről jő vala, Alekszándernek és Rufusnak az atyját, hogy vigye az ő keresztjét.
And they compelled one that passed by called Symon of Cyrene (which cam oute of the felde and was father of Alexander and Rufus) to beare his crosse.
22 És vivék őt a Golgotha nevű helyre, a mely megmagyarázva annyi, mint: koponya helye.
And they brought him to a place named Golgotha (which is by interpretacion the place of deed mens scoulles)
23 És mirhás bort adnak vala néki inni; de ő nem fogadá el.
and they gave him to drinke wyne myngled with myrte but he receaved it not.
24 És megfeszítvén őt, eloszták az ő ruháit, sorsot vetvén azokra, ki mit kapjon.
And when they had crucified him they parted his garmentes castinge loottes for them what every man shulde have.
25 Vala pedig három óra, mikor megfeszíték őt.
And it was aboute ye thyrde houre and they crucified him.
26 Az ő kárhoztatásának oka pedig így vala fölébe felírva: A zsidók királya.
And the tytle of his cause was wrytten: The kynge of the Iewes.
27 Két rablót is megfeszítének vele, egyet jobb és egyet bal keze felől.
And they crucified with him two theves: the one on the ryght honde and the other on his lyfte.
28 És beteljesedék az írás, a mely azt mondja: És a bűnösök közé számláltaték.
And the scripture was fulfilled which sayeth: he was counted amonge the wicked.
29 Az arra menők pedig szidalmazzák vala őt, fejüket hajtogatván és mondván: Hah! a ki lerontod a templomot, és három nap alatt fölépíted;
And they that went by rayled on him: waggynge their heedes and sayinge: A wretche that destroyest the temple and byldest it in thre dayes:
30 Szabadítsd meg magadat, és szállj le a keresztről!
save thy sylfe and come doune from the crosse.
31 Hasonlóképen pedig a főpapok is, csúfolodván egymás között, az írástudókkal együtt mondják vala: Másokat megtartott, magát nem bírja megtartani.
Lyke wyse also mocked him ye hye preestes amonge them selves with the scribes and sayde: He saved other men him sylfe he cannot save.
32 A Krisztus, az Izráel királya, szálljon le most a keresztről, hogy lássuk és higyjünk. A kiket vele feszítettek meg, azok is szidalmazzák vala őt.
Let Christ the kynge of Israel now descende from the crosse that we maye se and beleve. And they that were crucified with him checked him also.
33 Mikor pedig hat óra lőn, sötétség támada az egész földön kilencz óráig.
And when the sixte houre was come darknes aroose over all the erth vntyll ye nynthe houre.
34 És kilencz órakor fennszóval kiálta Jézus mondván: Elói, Elói! Lamma Sabaktáni? a mi megmagyarázva annyi, mint: Én Istenem, én Istenem! miért hagyál el engemet?
And at the nynthe houre Iesus cryed with a loude voyce sayinge: Eloi Eloi lamaasbathani which is yf it be interpreted: my God my God why hast thou forsaken me?
35 Némelyek pedig meghallván ezt az ott állók közül, mondának: Ímé Illést hívja.
And some of them that stode by when they hearde yt sayde: beholde he calleth for Helyas
36 Egy ember pedig odafutamodék és egy szivacsot megtöltvén eczettel és azt nádszálra tűzvén, inni ada néki, mondván: Hagyjátok el, lássuk, ha eljő-é Illés, hogy levegye őt.
And one ran and filled a sponge full of veneger and put it on a rede and gave him to drinke sayinge: let him alone let vs se whether Helyas will come and take him doune.
37 Jézus pedig nagy fennszóval kiáltván kibocsátá lelkét.
But Iesus cryed with aloude voyce and gave vp the gooste.
38 És a templom kárpítja fölétől aljáig ketté hasada.
And the vayle of the temple dyd rent in two peces from the toppe to the boottome.
39 Látván pedig a százados, a ki vele átellenben áll vala, hogy ekként kiáltva bocsátá ki lelkét, monda: Bizony, ez az ember Isten Fia vala!
And when the Centurion which stode before him sawe that he so cryed and gave vp the gooste he sayd: truly this man was the sonne of God.
40 Valának pedig asszonyok is, a kik távolról nézik vala, a kik között vala Mária Magdaléna, és Mária, a kis Jakabnak és Józsénak anyja, és Salomé,
Ther were also wemen a good waye of beholdinge him: amonge whom was Mary Magdalen and Mary the mother of Iames the lytle and of Ioses and Mary Salome
41 A kik, mikor Galileában vala, akkor is követték vala őt, és szolgálnak vala néki; és sok más asszony, a kik vele mentek vala fel Jeruzsálembe.
which also when he was in Galile folowed him and ministred vnto him and many other wemen which came vp with him to Hierusalem.
42 És mikor immár este lőn, mivelhogy péntek vala, azaz szombat előtt való nap,
And now when nyght was come (because it was ye even that goeth before ye saboth)
43 Eljöve az arimathiai József, egy tisztességes tanácsbeli, a ki maga is várja vala az Isten országát; beméne bátran Pilátushoz, és kéré Jézusnak testét.
Ioseph of Arimathia a noble councelour which also loked for ye kyngdome of God came and went in booldly vnto Pylate and begged ye boddy of Iesu.
44 Pilátus pedig csodálkozék, hogy immár meghalt volna; és magához hivatva a századost, megkérdé tőle, ha régen halt-é meg?
And Pylate merveled that he was alredy deed and called vnto him ye Centurion and axed of him whether he had bene eny whyle deed.
45 És megtudván a századostól, odaajándékozá a testet Józsefnek.
And when he knewe the trueth of the Centurion he gave ye body to Ioseph.
46 Ő pedig gyolcsot vásárolván, és levévén őt, begöngyölé a gyolcsba, és elhelyezé egy sírboltba, a mely kősziklából vala kivágva; és követ hengeríte a sírbolt szájára.
And he bought a lynnen cloothe and toke him doune and wrapped him in ye lynnen cloothe and layde him in a tombe yt was hewen oute of ye rocke and rolled a stone vnto the doze of the sepulcre.
47 Mária Magdaléna pedig és Mária, a Józsé anyja, nézik vala, hová helyezék.
And Mary Magdalen and Mary Ioses beheld where he was layde.