< Márk 15 >

1 És mindjárt reggel tanácsot tartván a főpapok a vénekkel és írástudókkal, és az egész tanács, megkötözvén Jézust, elvivék és átadák Pilátusnak.
And anon in the dawning, the hie Priestes helde a Councill with the Elders, and the Scribes, and the whole Council, and bound Iesus, and led him away, and deliuered him to Pilate.
2 És megkérdé őt Pilátus: Te vagy-é a zsidók királya? Ő pedig felelvén, monda néki: Te mondod.
Then Pilate asked him, Art thou the King of the Iewes? And hee answered, and sayde vnto him, Thou sayest it.
3 És erősen vádolják vala őt a főpapok.
And the hie Priestes accused him of many things.
4 Pilátus pedig ismét megkérdé őt, mondván: Semmit sem felelsz-é? Ímé, mennyi tanúbizonyságot szólnak ellened!
Wherefore Pilate asked him againe, saying, Answerest thou nothing? beholde howe many things they witnesse against thee.
5 Jézus pedig semmit sem felele, annyira hogy Pilátus elcsudálkozék.
But Iesus answered no more at all, so that Pilate marueiled.
6 Ünnepenként pedig egy foglyot szokott vala elbocsátani nékik, a kit épen óhajtának.
Nowe at the feast, Pilate did deliuer a prisoner vnto them, whomesoeuer they woulde desire.
7 Vala pedig egy Barabbás nevű, megkötöztetve ama lázadókkal együtt, a kik a lázadás alkalmával gyilkosságot követtek vala el.
Then there was one named Barabbas, which was bounde with his fellowes, that had made insurrection, who in the insurrection had committed murder.
8 És a sokaság kiáltván, kezdé kérni Pilátust arra, a mit mindenkor megtesz vala nékik.
And the people cried aloude, and began to desire that he woulde doe as he had euer done vnto them.
9 Pilátus pedig felele nékik, mondván: Akarjátok-é, hogy elbocsássam néktek a zsidók királyát?
Then Pilate answered them, and said, Will ye that I let loose vnto you the King of ye Iewes?
10 Mert tudja vala, hogy irígységből adták őt kézbe a főpapok.
For he knewe that the hie Priestes had deliuered him of enuie.
11 A főpapok azonban felindíták a sokaságot, hogy inkább Barabbást bocsássa el nékik.
But the high Priestes had moued the people to desire that he would rather deliuer Barabbas vnto them.
12 Pilátus pedig felelvén, ismét monda nékik: Mit akartok tehát, hogy cselekedjem ezzel, a kit a zsidók királyának mondotok?
And Pilate answered, and said againe vnto them, What will ye then that I doe with him, whom ye call the King of the Iewes?
13 És azok ismét kiáltának: Feszítsd meg őt!
And they cried againe, Crucifie him.
14 Pilátus pedig monda nékik: Mert mi rosszat cselekedett? Azok pedig annál jobban kiáltanak vala: Feszítsd meg őt!
Then Pilate said vnto them, But what euill hath he done? And they cryed the more feruently, Crucifie him.
15 Pilátus pedig eleget akarván tenni a sokaságnak, elbocsátá nékik Barabbást, Jézust pedig megostoroztatván, kezökbe adá, hogy megfeszítsék.
So Pilate willing to content the people, loosed them Barabbas, and deliuered Iesus, when he had scourged him, that he might be crucified.
16 A vitézek pedig elvivék őt az udvar belső részébe, a mi az őrház; és összehívák az egész csapatot.
Then the souldiers led him away into the hall, which is the common hall, and called together the whole band,
17 És bíborba öltözteték őt, és tövisből font koszorút tevének a fejére,
And clad him with purple, and platted a crowne of thornes, and put it about his head,
18 És elkezdék őt köszönteni: Üdvöz légy, zsidók királya!
And began to salute him, saying, Haile, King of the Iewes.
19 És verik vala a fejét nádszállal, és köpdösik vala őt, és térdet hajtva tisztelik vala őt.
And they smote him on the head with a reede, and spat vpon him, and bowed the knees, and did him reuerence.
20 Mikor pedig kicsúfolták őt, leveték róla a bíbor ruhát, és a maga ruháiba öltözteték; és kivivék őt, hogy megfeszítsék.
And whe they had mocked him, they tooke the purple off him, and put his owne clothes on him, and led him out to crucifie him.
21 És kényszerítének egy mellettök elmenőt, bizonyos czirénei Simont, a ki a mezőről jő vala, Alekszándernek és Rufusnak az atyját, hogy vigye az ő keresztjét.
And they compelled one that passed by, called Simon of Cyrene (which came out of the countrey, and was father of Alexander and Rufus) to beare his crosse.
22 És vivék őt a Golgotha nevű helyre, a mely megmagyarázva annyi, mint: koponya helye.
And they brought him to a place named Golgotha, which is by interpretation, the place of dead mens skulles.
23 És mirhás bort adnak vala néki inni; de ő nem fogadá el.
And they gaue him to drinke wine mingled with myrrhe: but he receiued it not.
24 És megfeszítvén őt, eloszták az ő ruháit, sorsot vetvén azokra, ki mit kapjon.
And when they had crucified him, they parted his garments, casting lots for them, what euery man should haue.
25 Vala pedig három óra, mikor megfeszíték őt.
And it was the third houre, when they crucified him.
26 Az ő kárhoztatásának oka pedig így vala fölébe felírva: A zsidók királya.
And ye title of his cause was written aboue, THAT KING OF THE JEWES.
27 Két rablót is megfeszítének vele, egyet jobb és egyet bal keze felől.
They crucified also with him two theeues, the one on ye right hand, and the other on his left.
28 És beteljesedék az írás, a mely azt mondja: És a bűnösök közé számláltaték.
Thus the Scripture was fulfilled, which sayth, And he was counted among the wicked.
29 Az arra menők pedig szidalmazzák vala őt, fejüket hajtogatván és mondván: Hah! a ki lerontod a templomot, és három nap alatt fölépíted;
And they that went by, railed on him, wagging their heads, and saying, Hey, thou that destroyest the Temple, and buildest it in three dayes,
30 Szabadítsd meg magadat, és szállj le a keresztről!
Saue thy selfe, and come downe from the crosse.
31 Hasonlóképen pedig a főpapok is, csúfolodván egymás között, az írástudókkal együtt mondják vala: Másokat megtartott, magát nem bírja megtartani.
Likewise also euen the hie Priests mocking, said among themselues with the Scribes, He saued other men, himselfe he cannot saue.
32 A Krisztus, az Izráel királya, szálljon le most a keresztről, hogy lássuk és higyjünk. A kiket vele feszítettek meg, azok is szidalmazzák vala őt.
Let Christ the King of Israel nowe come downe from the crosse, that we may see, and beleeue. They also that were crucified with him, reuiled him.
33 Mikor pedig hat óra lőn, sötétség támada az egész földön kilencz óráig.
Nowe when the sixt houre was come, darkenesse arose ouer all the land vntill the ninth houre.
34 És kilencz órakor fennszóval kiálta Jézus mondván: Elói, Elói! Lamma Sabaktáni? a mi megmagyarázva annyi, mint: Én Istenem, én Istenem! miért hagyál el engemet?
And at the ninth houre Iesus cryed with a loude voyce, saying, Eloi, Eloi, lamma-sabachthani? which is by interpretation, My God, my God, why hast thou forsaken me?
35 Némelyek pedig meghallván ezt az ott állók közül, mondának: Ímé Illést hívja.
And some of them that stoode by, when they heard it, said, Behold, he calleth Elias.
36 Egy ember pedig odafutamodék és egy szivacsot megtöltvén eczettel és azt nádszálra tűzvén, inni ada néki, mondván: Hagyjátok el, lássuk, ha eljő-é Illés, hogy levegye őt.
And one ranne, and filled a spondge full of vineger, and put it on a reede, and gaue him to drinke, saying, Let him alone: let vs see if Elias will come, and take him downe.
37 Jézus pedig nagy fennszóval kiáltván kibocsátá lelkét.
And Iesus cryed with a loude voyce, and gaue vp the ghost.
38 És a templom kárpítja fölétől aljáig ketté hasada.
And the vaile of the Temple was rent in twaine, from the toppe to the bottome.
39 Látván pedig a százados, a ki vele átellenben áll vala, hogy ekként kiáltva bocsátá ki lelkét, monda: Bizony, ez az ember Isten Fia vala!
Nowe when the Centurion, which stoode ouer against him, sawe that he thus crying gaue vp the ghost, he saide, Truely this man was the Sonne of God.
40 Valának pedig asszonyok is, a kik távolról nézik vala, a kik között vala Mária Magdaléna, és Mária, a kis Jakabnak és Józsénak anyja, és Salomé,
There were also women, which beheld afarre off, among whom was Marie Magdalene, and Marie (the mother of Iames the lesse, and of Ioses) and Salome,
41 A kik, mikor Galileában vala, akkor is követték vala őt, és szolgálnak vala néki; és sok más asszony, a kik vele mentek vala fel Jeruzsálembe.
Which also when he was in Galile, folowed him, and ministred vnto him, and many other women which came vp with him vnto Hierusalem.
42 És mikor immár este lőn, mivelhogy péntek vala, azaz szombat előtt való nap,
And nowe when the night was come (because it was the day of the preparation that is before the Sabbath)
43 Eljöve az arimathiai József, egy tisztességes tanácsbeli, a ki maga is várja vala az Isten országát; beméne bátran Pilátushoz, és kéré Jézusnak testét.
Ioseph of Arimathea, an honorable counsellour, which also looked for the kingdome of God, came, and went in boldly vnto Pilate, and asked the body of Iesus.
44 Pilátus pedig csodálkozék, hogy immár meghalt volna; és magához hivatva a századost, megkérdé tőle, ha régen halt-é meg?
And Pilate marueiled, if he were already dead, and called vnto him the Centurion, and asked of him whether he had bene any while dead.
45 És megtudván a századostól, odaajándékozá a testet Józsefnek.
And when he knewe the trueth of the Centurion, he gaue the body to Ioseph:
46 Ő pedig gyolcsot vásárolván, és levévén őt, begöngyölé a gyolcsba, és elhelyezé egy sírboltba, a mely kősziklából vala kivágva; és követ hengeríte a sírbolt szájára.
Who bought a linnen cloth, and tooke him downe, and wrapped him in the linnen cloth, and laide him in a tombe that was hewen out of a rocke, and rolled a stone vnto the doore of the sepulchre:
47 Mária Magdaléna pedig és Mária, a Józsé anyja, nézik vala, hová helyezék.
And Marie Magdalene, and Marie Ioses mother, behelde where he should be layed.

< Márk 15 >