< Márk 15 >

1 És mindjárt reggel tanácsot tartván a főpapok a vénekkel és írástudókkal, és az egész tanács, megkötözvén Jézust, elvivék és átadák Pilátusnak.
到清晨,司祭長、長老及經師和全體公議會商討完畢,就把耶穌捆綁了,解送給比拉多。
2 És megkérdé őt Pilátus: Te vagy-é a zsidók királya? Ő pedig felelvén, monda néki: Te mondod.
比拉多問說:「他你是猶太人的君王嗎﹖」耶穌回答說:「你說的是。」
3 És erősen vádolják vala őt a főpapok.
司祭長控告他許多事;
4 Pilátus pedig ismét megkérdé őt, mondván: Semmit sem felelsz-é? Ímé, mennyi tanúbizonyságot szólnak ellened!
比拉多又問他說:「你看,他們控告你這麼多的事,你什麼都不回答嗎﹖」
5 Jézus pedig semmit sem felele, annyira hogy Pilátus elcsudálkozék.
耶穌仍沒有回答什麼,以致比拉多大為驚異。
6 Ünnepenként pedig egy foglyot szokott vala elbocsátani nékik, a kit épen óhajtának.
每逢節日,總督慣常釋放一個他們所要求的囚犯。
7 Vala pedig egy Barabbás nevű, megkötöztetve ama lázadókkal együtt, a kik a lázadás alkalmával gyilkosságot követtek vala el.
當時有一個名叫巴辣巴的,他是與那些在暴動中殺人的暴徒一同被囚的。
8 És a sokaság kiáltván, kezdé kérni Pilátust arra, a mit mindenkor megtesz vala nékik.
群眾上去,要求照常給他們辦理。
9 Pilátus pedig felele nékik, mondván: Akarjátok-é, hogy elbocsássam néktek a zsidók királyát?
比拉多回答他們說:「你們願意我給你們釋放猶太人的君王嗎﹖」
10 Mert tudja vala, hogy irígységből adták őt kézbe a főpapok.
他原知道司祭長是由於嫉妒才把耶穌解送來的。
11 A főpapok azonban felindíták a sokaságot, hogy inkább Barabbást bocsássa el nékik.
但是,司祭長卻煽動群眾,寧要給他們釋放巴辣巴。
12 Pilátus pedig felelvén, ismét monda nékik: Mit akartok tehát, hogy cselekedjem ezzel, a kit a zsidók királyának mondotok?
比拉多又向他們說:「那麼,對你們所稱的猶太君王,我可怎麼辦呢﹖」
13 És azok ismét kiáltának: Feszítsd meg őt!
他們又喊說:「釘他在十字架上!」
14 Pilátus pedig monda nékik: Mert mi rosszat cselekedett? Azok pedig annál jobban kiáltanak vala: Feszítsd meg őt!
比拉多對他們說:「他作了什麼惡事﹖」他們越發喊說:「釘他在十字架上!」
15 Pilátus pedig eleget akarván tenni a sokaságnak, elbocsátá nékik Barabbást, Jézust pedig megostoroztatván, kezökbe adá, hogy megfeszítsék.
比拉多願意滿足群眾,就給他們釋放了巴辣巴,把耶穌鞭打後,交給他們,釘在十字架上。
16 A vitézek pedig elvivék őt az udvar belső részébe, a mi az őrház; és összehívák az egész csapatot.
兵士把耶穌帶到庭院裏面,即總督府內,把全隊叫齊,
17 És bíborba öltözteték őt, és tövisből font koszorút tevének a fejére,
給耶穌穿上紫紅袍,編了一個茨冠給他戴上,
18 És elkezdék őt köszönteni: Üdvöz légy, zsidók királya!
開始向他致敬說:「猶太人的君王,萬歲!」
19 És verik vala a fejét nádszállal, és köpdösik vala őt, és térdet hajtva tisztelik vala őt.
然後用一根蘆葦敲他的頭,向他吐唾沫,屈膝朝拜他。
20 Mikor pedig kicsúfolták őt, leveték róla a bíbor ruhát, és a maga ruháiba öltözteték; és kivivék őt, hogy megfeszítsék.
他們戲弄了耶穌之後,就給他脫去紫紅袍,給他穿上自己的衣服,然後帶他出去,把他釘在十字架上。
21 És kényszerítének egy mellettök elmenőt, bizonyos czirénei Simont, a ki a mezőről jő vala, Alekszándernek és Rufusnak az atyját, hogy vigye az ő keresztjét.
有一個基勒乃人西滿,是亞歷山大和魯富的父親,他從田間來,正路過那裏,他們就強迫他背耶穌的十字架。
22 És vivék őt a Golgotha nevű helyre, a mely megmagyarázva annyi, mint: koponya helye.
他們將耶穌帶到哥耳哥達的地方,解說「髑髏」的地方,
23 És mirhás bort adnak vala néki inni; de ő nem fogadá el.
就拿沒藥調和的酒給他喝,耶穌卻沒有接受。
24 És megfeszítvén őt, eloszták az ő ruháit, sorsot vetvén azokra, ki mit kapjon.
他們就將他釘在十字架上,並把他的衣服分開,拈鬮,看誰得什麼。
25 Vala pedig három óra, mikor megfeszíték őt.
他們把耶穌釘在十字架上時,正是第三時辰。
26 Az ő kárhoztatásának oka pedig így vala fölébe felírva: A zsidók királya.
他的罪狀牌上寫的是:「猶太人的君王。」
27 Két rablót is megfeszítének vele, egyet jobb és egyet bal keze felől.
與他一起還釘了兩個強盜:一個在他右邊,一個在他左邊。
28 És beteljesedék az írás, a mely azt mondja: És a bűnösök közé számláltaték.
[這就應驗了經上所說的:『他被列於叛逆之中。』]
29 Az arra menők pedig szidalmazzák vala őt, fejüket hajtogatván és mondván: Hah! a ki lerontod a templomot, és három nap alatt fölépíted;
路過的人都侮辱,他搖著頭說:「哇! 你這拆毀聖殿,三內重建起來的,
30 Szabadítsd meg magadat, és szállj le a keresztről!
你從十字架上下來,救你自己罷! 」
31 Hasonlóképen pedig a főpapok is, csúfolodván egymás között, az írástudókkal együtt mondják vala: Másokat megtartott, magát nem bírja megtartani.
同樣,司祭長與經師也譏笑他,彼此說:「他救了別人,卻救不了自己!
32 A Krisztus, az Izráel királya, szálljon le most a keresztről, hogy lássuk és higyjünk. A kiket vele feszítettek meg, azok is szidalmazzák vala őt.
默西亞,以色列的君王! 現在從十字架上下來罷,叫我們看了好相信!」連與他一起釘在十字架上的人也辱罵他。
33 Mikor pedig hat óra lőn, sötétség támada az egész földön kilencz óráig.
到了第六時辰,遍地昏黑,直到第九時辰。
34 És kilencz órakor fennszóval kiálta Jézus mondván: Elói, Elói! Lamma Sabaktáni? a mi megmagyarázva annyi, mint: Én Istenem, én Istenem! miért hagyál el engemet?
在第九時辰,耶穌大聲呼號說:「厄羅依,厄羅依,肋瑪,撒巴黑塔尼﹖」意思是:「我的天主,我的天主,你為什麼捨棄了我﹖」
35 Némelyek pedig meghallván ezt az ott állók közül, mondának: Ímé Illést hívja.
旁邊站著的人中有的聽見了,就說:「看,他呼喚厄里亞呢!」
36 Egy ember pedig odafutamodék és egy szivacsot megtöltvén eczettel és azt nádszálra tűzvén, inni ada néki, mondván: Hagyjátok el, lássuk, ha eljő-é Illés, hogy levegye őt.
有一個人就跑過去,把海綿浸滿了醋,綁在蘆葦上,遞給他喝,說:「等一等,我們看,是否厄里亞來將他卸下。」
37 Jézus pedig nagy fennszóval kiáltván kibocsátá lelkét.
耶穌大喊一聲,就斷了氣。
38 És a templom kárpítja fölétől aljáig ketté hasada.
聖所裏的帳幔,從上到下,分裂為二。
39 Látván pedig a százados, a ki vele átellenben áll vala, hogy ekként kiáltva bocsátá ki lelkét, monda: Bizony, ez az ember Isten Fia vala!
對面站著的百夫長,看見耶穌這樣斷了氣,就說:「這人真是天主子!」
40 Valának pedig asszonyok is, a kik távolról nézik vala, a kik között vala Mária Magdaléna, és Mária, a kis Jakabnak és Józsénak anyja, és Salomé,
還有些婦女從遠處觀望,其中有瑪利亞瑪達肋納,次雅各伯和若瑟的母親瑪利亞及撒羅默。
41 A kik, mikor Galileában vala, akkor is követték vala őt, és szolgálnak vala néki; és sok más asszony, a kik vele mentek vala fel Jeruzsálembe.
她們當耶穌在加利肋亞時,就跟隨了他,服事他;還有許多別的與耶穌同上耶路撒冷來的婦女。
42 És mikor immár este lőn, mivelhogy péntek vala, azaz szombat előtt való nap,
到了傍晚,因為是預備,日就是安息日的前一天,
43 Eljöve az arimathiai József, egy tisztességes tanácsbeli, a ki maga is várja vala az Isten országát; beméne bátran Pilátushoz, és kéré Jézusnak testét.
來了一個阿黎瑪特雅人若瑟,他是一位顯貴的議員,也是期待天國的人。他大膽地進見比拉多,要求耶穌的遺體。
44 Pilátus pedig csodálkozék, hogy immár meghalt volna; és magához hivatva a századost, megkérdé tőle, ha régen halt-é meg?
比拉多驚異耶穌已經死了,遂叫百夫長來,問他耶穌是否已死。
45 És megtudván a századostól, odaajándékozá a testet Józsefnek.
既從百夫長口中得了實情,就把屍體賜給了若瑟。
46 Ő pedig gyolcsot vásárolván, és levévén őt, begöngyölé a gyolcsba, és elhelyezé egy sírboltba, a mely kősziklából vala kivágva; és követ hengeríte a sírbolt szájára.
若瑟買了殮布,把耶穌卸下來,用殮布裹好,把他安放在巖石中鑿成的墳墓裏;然後把一塊石頭滾到墳墓門口。
47 Mária Magdaléna pedig és Mária, a Józsé anyja, nézik vala, hová helyezék.
那時,瑪利亞瑪達肋納和若瑟的母親瑪利亞,留心觀看安放耶穌的地方。

< Márk 15 >