< Márk 14 >

1 Két nap mulva pedig húsvét vala és a kovásztalan kenyerek ünnepe. És a főpapok és az írástudók tanakodnak vala, hogy csalárdsággal mimódon fogják meg és öljék meg őt.
ପାସ୍‌କା ପାରାବ୍‌ ଆଡଃ ସାବାଃ ହଲଙ୍ଗ୍‌ରାଃ ପାରାବ୍‌ ଏତେ ବାର୍‌ସିଙ୍ଗ୍‌ ସିଦା, ମୁଲ୍‌ ଯାଜାକ୍‌କ ଆଡଃ ଆଇନ୍‌ ଇତୁକ ଅକ ସେଣାଁଁତେ ୟୀଶୁକେକ ସାବିଆ ଆଡଃକ ଗଜିୟା ମେନ୍ତେ ହରାକ ଦାଣାଁଁତାନ୍ ତାଇକେନା ।
2 Mert azt mondják vala: Ne az ünnepen, hogy a nép fel ne zendüljön.
“ପାରାବ୍‌ ହୁଲାଙ୍ଗ୍‌ଦ କାବୁଆଃ, କା'ରେଦ ହଡ଼କ ହାଲାଗୁଲାୟାକ” ମେନ୍‌କେଦା ।
3 Mikor pedig Bethániában a poklos Simon házánál vala, a mint asztalhoz üle, egy asszony méne oda, a kinél alabástrom edény vala valódi és igen drága nárdus olajjal; és eltörvén az alabástrom edényt kitölté azt az ő fejére.
ୟୀଶୁ ବେଥ୍‌ନିଆ ହାତୁରେ, ଶିମୋନ୍‌ ନାଗେଘାଅନିଆଃ ଅଡ଼ାଃରେ ତାଇକେନାଏ । ଜଜମ୍ ନାଙ୍ଗ୍‌ ଦୁବାକାନ୍‌ ଦିପିଲିରେ, ମିଆଁଦ୍‌ କୁଡ଼ି ପୁରାଃ ଫାର୍‌ଚି ଗନଙ୍ଗ୍‌ଆଁନ୍‌ ଜଟାମାଂସି ବୁଗିନ୍‌ ସହାନ୍‌ ସୁନୁମ୍‌ତେ ପେରେଜାକାନ୍‌ ପୁଣ୍ଡିଦିରିରାଃ ଚୁକାଃ ସାବ୍‌କେଦ୍‌ତେ ବଲୟାନାଏ । ଇନିଃ ଏନ୍‌ ଚୁକାଃରାଃ ଠିପି ଅଡ଼େଃକ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଏନ୍‌ ସୁନୁମ୍ ୟୀଶୁଆଃ ବହଃରେ ଦୁଲ୍‌କେଦାଏ ।
4 Némelyek pedig háborognak vala magok között és mondának: Mire való volt az olajnak ez a tékozlása?
ମେନ୍‌ଦ ଏନ୍ତାଃରେ ତାଇକେନ୍‌ ଚିମିନ୍‌ ହଡ଼କ ଏସେଦ୍‌ୟାନ୍ତେ ମେପେନ୍‌ୟାନାକ, “ଚିନାଃମେନ୍ତେ ନେ ବୁଗିନ୍‌ ସହାନ୍‌ ସୁନୁମ୍‌ ସାମାରେ ଦୁଲ୍‌ଏଣ୍ଡାଗଃତାନା?
5 Mert el lehetett volna azt adni háromszáz pénznél is többért, és odaadni a szegényeknek. És zúgolódnak vala ellene.
ନେ ବୁଗିନ୍‌ ସହାନ୍‌ ସୁନୁମ୍‌କେଦ ମିଆଁଦ୍‌ ହଡ଼ରାଃ ମିଦ୍‌ବାରାଷ୍‌ କାମିକାଦ୍‌ ନାଲା ସିକାଏତେ ଆଦ୍‌କା ଗନଙ୍ଗ୍‌ରେ ଆଖ୍‌ରିଙ୍ଗ୍‌ ଦାଡ଼ିକାନ୍‌ତେୟାଃ ଆଡଃ ରେଙ୍ଗେଃ ରାବାଙ୍ଗ୍‌କକେ ଏମାକାନ୍‌ତେୟାଃ ।” ଆଡଃ ଇନ୍‌କୁ ଏନ୍‌ କୁଡ଼ିକେକ କୁରୁମ୍ ଡୁରୁମ୍‌କିୟାଃ ।
6 Jézus pedig monda: Hagyjatok békét néki; miért bántjátok őt? jó dolgot cselekedett én velem.
ମେନ୍‌ଦ ୟୀଶୁ ଇନ୍‌କୁକେ ମେତାଦ୍‌କଆଏ, “ଇନିଃକେ ତାଇନ୍ ଚିକାଇପେ । ଚିନାଃ, ମେନ୍ତେପେ ଦୁକୁଇଚିତାନା? ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ନାଗେନ୍ତେ ଇନିଃ ବୁଗିନ୍‌ କାମି ରିକାକାଦାଏ ।
7 Mert a szegények mindenkor veletek lesznek, és a mikor csak akarjátok, jót tehettek velök; de én nem leszek mindenkor veletek.
ରେଙ୍ଗେଃ ରାବାଙ୍ଗ୍‌କଦ ଜାନାଅ ଆପେଲଃକ ତାଇନା, ଆଡଃ ଆପେୟାଃ ସାନାଙ୍ଗ୍‌ ଲେକା ଜା'ଇମ୍‌ତାଗି ଇନ୍‌କୁକେ ଦେଙ୍ଗାପେ ଦାଡ଼ିୟାକଆ, ମେନ୍‌ଦ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଆପେଲଃ ସବେନ୍‌ ଇମ୍‌ତା କାଇଙ୍ଗ୍‌ ତାଇନାଃ ।
8 Ő a mi tőle telt, azt tevé: előre megkente az én testemet a temetésre.
ନିଃ ଚିମିନାଙ୍ଗ୍‌ ଦାଡ଼ିୟାନାଏ ଇମିନାଙ୍ଗ୍‌ ରିକାକେଦାଏ, ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ହାସାଗାଡ଼ାଅଃ ମେନ୍ତେ ସିଦାରେ ଆଇଁୟାଃ ହଡ଼୍‌ମରେ ନେ ସୁନୁମ୍‌କେ ଦୁଲ୍‌କେଦାଏ ।
9 Bizony mondom néktek: Valahol csak prédikálják ezt az evangyéliomot az egész világon, a mit ez az asszony cselekedett, azt is hirdetni fogják az ő emlékezetére.
ସାର୍‌ତିଗିଙ୍ଗ୍‌ କାଜିୟାପେତାନା, ଅତେଦିଶୁମ୍‌ରେୟାଃ ଜାହାତାଃରେଗି ସୁକୁକାଜି ଉଦୁବଃତାନ୍‌ ଇମ୍‌ତା ଏନ୍‌ କୁଡ଼ି କାମିକାଦ୍‍ତେୟାଃ ପାହାମେ ନାଗେନ୍ତେ ଉଦୁବଃଆ ।”
10 Akkor Júdás, az Iskariotes, egy a tizenkettő közül, elméne a főpapokhoz, hogy őt azoknak elárulja.
୧୦ଏନ୍ତେ ଇଷ୍କାରିୟତ୍‌ ଯିହୁଦା, ଗେଲ୍‌ବାର୍‌ ଚେଲାକଏତେ ମିଆଁଦ୍‌ନିଃ, ୟୀଶୁକେ ସାବ୍‌ରିକାଇ ମେନ୍ତେ ମୁଲ୍‌ ଯାଜାକ୍‌କକେ ସେନ୍‌ନାମ୍ କେଦ୍‌କଆଏ ।
11 Azok pedig, a mint meghallák, örvendezének, és igérék, hogy pénzt adnak néki. Ő pedig keresi vala, mimódon árulhatná el őt jó alkalommal.
୧୧ଇନ୍‌କୁଦ ନେଆଁଁ ଆୟୁମ୍‌କେଦ୍‌ତେକ ରାସ୍‌କାୟାନା, ଆଡଃ ଟାକାଲେ ଏମାମେୟା ମେନ୍ତେ ଇନିଃକେକ ବାନାର୍‌ସା ଏମ୍‌କିୟାକ । ଏନାମେନ୍ତେ ଯିହୁଦା ଇନ୍‌କୁଆଃ ତିଃଇରେ ୟୀଶୁକେ ସାବ୍‍ରିକାଇ ନାଗେନ୍ତେ ସୁଯୋଗ୍‌ ଦାଣାଁଁତାନାଏ ତାଇକେନା ।
12 És a kovásztalan kenyerek ünnepének első napján, mikor a húsvéti bárányt vágják vala, mondának néki az ő tanítványai: Hol akarod, hogy elmenvén megkészítsük, hogy megehesd a húsvéti bárányt?
୧୨ସାବାଃ ହଲଙ୍ଗ୍‌ ପାରାବ୍‌ରେୟାଃ ସିଦା ହୁଲାଙ୍ଗ୍‌ରେ, ପାସ୍‌କା ପାରାବ୍‌ରେ ମିଣ୍ଡିହନ୍‌ ଦାଣେଁଅଃ ତାଇକେନ୍‌ ହୁଲାଙ୍ଗ୍‌ ଚେଲାକ ୟୀଶୁକେକ କାଜିକିୟା, “ଆଲେ ଅକ୍‌ତାଃଲେ ସେନା ଆଡଃ ଆମାଃ ନାଗେନ୍ତେ ପାସ୍‌କା ପାରାବ୍‌ରେ ଜମେଆଃଲେ ବାଇୟା ମେନ୍ତେ ସାନାଙ୍ଗ୍‌ତାନାମ୍‌?”
13 Akkor elkülde kettőt az ő tanítványai közül, és monda nékik: Menjetek el a városba, és egy ember jő előtökbe, a ki egy korsó vizet visz; kövessétek őt,
୧୩ଏନ୍ତେ ୟୀଶୁ ବାର୍‌ହଡ଼୍‌ ଚେଲାକିନ୍‌କେ କୁଲ୍‌ତାନ୍‌ଲଃ ମେତାଦ୍‌କିନାଏ, “ନାଗାର୍‌ତେ ସେନଃବେନ୍ ଆଡଃ, ମିଆଁଦ୍‌ ହଡ଼ ଦାଆଃଚାଟୁ ତେଙ୍ଗଃକେଦ୍‌ତେ ଦାରମ୍‌ବେନାଏ, ଇନିଃକେ ଅତଙ୍ଗ୍‌ଇଁବେନ୍‌ ।
14 És a hová bemegy, mondjátok a házi gazdának: A Mester kérdi: hol van az a szállás, a hol megeszem az én tanítványaimmal a húsvéti bárányt?
୧୪ଆଡଃ ଇନିଃ ବଲଃ ଅଡ଼ାଃରେନ୍‌ ଗମ୍‌କେ କେ ମେତାଇବେନ୍, ଇତୁନିଃ କୁଲିତାନାଏ, ଆଇଁୟାଃ ଚେଲାକଲଃ ପାସ୍‌କା ପାରାବ୍‌ରେ ଜମେ ନାଗେନ୍ତେ ବାଖ୍‌ରା ଅକ୍‌ତାଃରେୟା?
15 És ő mutat néktek egy nagy vacsoráló házat berendezve, készen: ott készítsétek el nékünk.
୧୫ଏନ୍ତେ ଇନିଃ ଚେତାନ୍ ଅଡ଼ାଃରେ ମିଆଁଦ୍‌ ବାଇସେକାଡ଼ାକାନ୍‌ ମାରାଙ୍ଗ୍‌ ବାଖ୍‌ରା ଉଦୁବାବେନାଏ, ଏନାରେଗି ଆବୁ ନାଗେନ୍ତେ ଜମେନାଙ୍ଗ୍‌ ବାଇୟେବେନ୍ ।”
16 Elmenének azért az ő tanítványai, és jutának a városba, és úgy találák, a mint nékik megmondotta, és elkészíték a húsvéti bárányt.
୧୬ଚେଲାକିନ୍ ନାଗାର୍‌ତେକିନ୍ ସେନଃୟାନା, ଆଡଃ ୟୀଶୁ କାଜିୟାଦ୍‌କିନ୍‌ ଲେକାଗି ସବେନାଃକିନ୍ ନାମ୍‌କେଦାଃ ଆଡଃ ପାସ୍‌କା ପାରାବ୍‌ରେୟାଃ ଜମେୟାଃଁକିନ୍ ବାଇକେଦାଃ ।
17 Mikor pedig este lőn, oda méne a tizenkettővel.
୧୭ଆୟୁବ୍‍ୟାନ୍‍ଚି ୟୀଶୁ ଗେଲ୍‌ବାର୍‌ ଚେଲାକଲଃ ତେବାଃୟାନାଏ ।
18 És a mikor leülnek és esznek vala monda Jézus: Bizony mondom néktek, egy közületek elárul engem, a ki velem eszik.
୧୮ଇନ୍‌କୁ ଜମ୍‌ ଦୁବାକାନ୍‌ ଦିପିଲିରେ, ୟୀଶୁ ମେତାଦ୍‌କଆଏ, “ସାର୍‌ତିଗିଙ୍ଗ୍‌ କାଜିୟାପେତାନା, ଆପେକଏତେ ମିଆଁଦ୍‌ନିଃ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ଲଃ ଜମ୍‌ତାନ୍‌ନିଃଗି ବାଇରିକଆଃ ତିଃଇରେ ସାବ୍‍ରିକାଇଙ୍ଗ୍‌ୟାଁଏ ।”
19 Ők pedig kezdének szomorkodni és néki egyenként mondani: Csak nem én? A másik is: Csak nem én?
୧୯ଚେଲାକଦ ହୁଡିଙ୍ଗ୍‌ଜୀଉୟାନାକ, ଆଡଃ ମିହୁଡ଼୍‌ ମିହୁଡ଼୍‌ତେ କାଜିକିୟାକ, “ଇନିଃ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ତାନିଙ୍ଗ୍‌ଚି?”
20 Ő pedig felelvén, monda nékik: Egy a tizenkettő közül, a ki velem együtt márt a tálba.
୨୦ୟୀଶୁ ମେତାଦ୍‌କଆଏ, “ବାରାଝାନ୍‌ କଏତେ ମିଆଁଦ୍‌ନିଃ, ଆଇଁୟାଃଲଃ ମିଆଁଦ୍‌ କାଟୋରାରେ ଆୟାଃ ତିଃଇ ସୁଉଃକାଦ୍‌ନିଃଗି ସାବ୍‌ରିକାଙ୍ଗ୍‌ଆଏ ।
21 Az embernek Fia jóllehet elmegy, a mint meg van írva felőle; de jaj annak az embernek, a ki az embernek Fiát elárulja; jobb lenne annak az embernek, ha nem született volna.
୨୧ପାବିତାର୍‌ ଅନଲ୍‌କରେ ଅଲାକାନ୍‌ ଲେକା, ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ମାନୱାହନ୍‌ ତାନିଙ୍ଗ୍‌, ଆଇଙ୍ଗ୍‌କେ ଗଜଃଲାଗାତିୟାଃଁ । ମେନ୍‌ଦ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ମାନୱାହନ୍‌ ତାନିଙ୍ଗ୍‌, ଆଇଙ୍ଗ୍‌କେ ବାଇରିକଆଃ ତିଃଇରେ ସାବ୍‌ରିକାନିଃ ହାୟ୍ ହାୟ୍ ଚିମିନ୍‌ ଦୁକୁନାମେୟାଏ । ଏନ୍‌ ହଡ଼ କାଏ ଜାନାମ୍‌କାନ୍‌ରେଦ ଇନିଃ ନାଗେନ୍ତେ ବୁଗିନ୍‌ ହବାକାନ୍‌ତେୟାଃ ।”
22 És mikor ők evének, vévén Jézus a kenyeret, és hálákat adván, megtöré és adá nékik, mondván: Vegyétek, egyétek; ez az én testem.
୨୨ଇନ୍‌କୁ ଜମ୍‌ତାନ୍ ଦିପିଲିରେ, ୟୀଶୁ ମିଆଁଦ୍‌ ହଲଙ୍ଗ୍‌କେ ସାବ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଧାନ୍ୟାବାଦ୍‌ ଏମ୍‌କେଦାଏ ଆଡଃ କେଚାଃକେଦ୍‌ତେ ଚେଲାକକେ ଏମ୍‌କେଦ୍‌ତେ ମେତାଦ୍‌କଆଏ, “ନେ ମାର୍‌ ତେଲାଏପେ, ନେଆଁଁ ଆଇଁୟାଃ ହଡ଼୍‌ମ ତାନାଃ ।”
23 És vévén a poharat, és hálákat adván, adá nékik; és ivának abból mindnyájan;
୨୩ଏନ୍ତେ ଇନିଃ କାଟୋରା ଇଦିକେଦ୍‌ତେ ବିନ୍ତିକେଦାଏ ଆଡଃ ଏମାଦ୍‌କଆଏ, ଆଡଃ ଇନ୍‌କୁ ଏନାଏତେକ ନୁଁକେଦାଃ ।
24 És monda nékik: Ez az én vérem, az új szövetség vére, a mely sokakért kiontatik.
୨୪ଆଡଃ ୟୀଶୁ ମେତାଦ୍‌କଆଏ, “ନେଆଁଁ ଆଇଁୟାଃ ମାୟୋମ୍‌ ତାନାଃ, ମାନୱାରାଃ ପାପ୍‌ ଛାମା ନାଗେନ୍ତେ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଆଇଁୟାଃ ଅକ ମାୟୋମ୍‌କେ ଲିଙ୍ଗି ନାଗେନ୍ତେ ସେନ୍‌ତାନାଇଙ୍ଗ୍‌, ଏନା ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ରାଜିନାମାକେ ମୋହର୍‌କାଦା ।”
25 Bizony mondom néktek, nem iszom többé a szőlőtőnek gyümölcséből mind ama napig, a mikor mint újat iszom azt az Isten országában.
୨୫ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ସାର୍‌ତିଗିଙ୍ଗ୍‌ କାଜିୟାପେତାନା, “ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ରାଇଜ୍‌ରେ ନାୱା ଦାଖ୍‌ରାସି ଆଉରିଙ୍ଗ୍‌ ନୁଁଇ ଜାକେଦ୍‌, ଦାଖ୍‌ଜ'ରାଃ ରାସି ଆଡଃ ଚିଉଲାଅ କାଇଙ୍ଗ୍‌ ନୁଁଇଆ ।”
26 És dicséretet énekelve kimenének az olajfák hegyére.
୨୬ଏନ୍ତେ ଇନ୍‌କୁ ମାଇନାନ୍‌ ଦୁରାଙ୍ଗ୍‌ ଦୁରାଙ୍ଗ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଜାଇତୁନ୍‌ ବୁରୁତେକ ସେନଃୟାନା ।
27 És monda nékik Jézus: Ezen az éjszakán mindnyájan megbotránkoztok bennem; mert meg van írva: Megverem a pásztort, és elszélednek a juhok.
୨୭ୟୀଶୁ ଇନ୍‌କୁକେ ମେତାଦ୍‌କଆଏ, “ଆପେ ସବେନ୍‌କ ନେ ନିଦାରେ ଆଇଙ୍ଗ୍‌କେ ବାଗିକେଦ୍‌ତେ ନିର୍‌କଆଃପେ, ନେଆଁଦ ଧାରାମ୍‌ପୁଥିରେ ଅଲାକାନା, ‘ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ ଗୁପିନିଃକେ ଦାଲିୟାଏ ଆଡଃ ଗୋଟ୍‌ରେନ୍‍ ମିଣ୍ଡିକ ଛିତିବିତିୟଃଆ ।’
28 De feltámadásom után előttetek fogok felmenni Galileába.
୨୮ମେନ୍‌ଦ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଜୀଉବିରିଦ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଗାଲିଲ୍‌ତେ ଆପେଏତେ ଆୟାର୍‌ରେଇଙ୍ଗ୍‌ ସେନା ।”
29 Péter pedig monda néki: Ha mindnyájan megbotránkoznak is, de én nem.
୨୯ପାତ୍‌ରାସ୍‌ କାଜିରୁହାଡ଼୍‌କିୟାଏ “ଏଟାଃକ ବାଗିତାମ୍‌ରେହଁ, ଆଇଙ୍ଗ୍‌ କାଇଙ୍ଗ୍‌ ବାଗିମେଆ ।”
30 És monda néki Jézus: Bizony mondom néked, hogy ma, ezen az éjszakán, mielőtt a kakas kétszer szólana, háromszor tagadsz meg engem.
୩୦ୟୀଶୁଦ ପାତ୍‌ରାସ୍‌କେ ମେତାଇୟାଏ, “ସାର୍‌ତିଗିଙ୍ଗ୍‌ କାଜିୟାମ୍‌ତାନା, ତିସିଙ୍ଗ୍‌, ନେ ନିଦାରେ ସାଣ୍ଡିସିମ୍‌ ବାର୍‌ସା ରାଆଃଏ ସିଦାରେ ଆଇଙ୍ଗ୍‌କେ କାଇଙ୍ଗ୍‌ ସାରିୟା ମେନ୍ତେ ଆପିସାମ୍ କାଜିୟା ।”
31 Ő pedig annál inkább erősíti vala: Ha veled együtt kell is meghalnom, semmiképen meg nem tagadlak téged. Hasonlóképen szólanak vala a többiek is.
୩୧ପାତ୍‌ରାସ୍‌ ଆଡଃଗି ପୁରାଃତେ କାଜିକିୟାଏ, “ଆମ୍‌ଲଃ ଗଜଃ ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍‌ରେଅ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଆମ୍‌କେ କାଇଙ୍ଗ୍‌ ସାରିଆଃ ମେନ୍ତେ କାଇଙ୍ଗ୍‌ଗି କାଜିୟା ।” ଆଡଃ ଏନ୍‌ଲେକା ସବେନ୍‌ ଏଟାଃ ଚେଲାକହଗି କାଜିକେଦାଃକ ।
32 És menének ama helyre, a melynek Gecsemáné a neve; és monda az ő tanítványainak: Üljetek le itt, a míg imádkozom.
୩୨ଗେଥ୍‌ସିମାନି ନୁତୁମ୍‌ ଠାୟାଦ୍‌ତେକ ତେବାଃକେଦ୍‌ଚି, ୟୀଶୁ ଆୟାଃ ଚେଲାକକେ ମେତାଦ୍‌କଆଏ, “ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ବିନ୍ତି ଜାକେଦ୍‌ ନେତାଃରେ ଦୁବାକାନ୍‌ପେ ।”
33 És maga mellé vevé Pétert és Jakabot és Jánost, és kezde rettegni és gyötrődni;
୩୩ଇନିଃ ପାତ୍‌ରାସ୍‌, ଯାକୁବ୍‌, ଆଡଃ ଯୋହାନ୍‌କେ ଆୟାଃଲଃ ଇଦିକେଦ୍‌କଆଏ । ଆଡଃ ଇନିଃ ପୁରାଃଗି ଦୁକୁତେ ଆକୁଲ୍‌ବାକୁଲ୍‌ୟାନା ।
34 És monda nékik: Szomorú az én lelkem mind halálig; maradjatok itt, és vigyázzatok.
୩୪ଆଡଃ ଇନିଃ ଇନ୍‌କୁକେ କାଜିୟାଦ୍‍କଆଏ, “ଜୀଉତାଇୟାଁଃ ଗଜଃଲେକା ଦୁକୁଃତାନା, ନେତାଃରେଗି ତାଇନ୍‌କାନ୍‌ପେ ଆଡଃ ଆଇଁୟାଃଲଃ ଏୟନାକାନ୍‌ ତାଇନ୍‌ପେ ।”
35 És egy kevéssé előre menvén, a földre esék, és imádkozék, hogy, ha lehetséges, múljék el tőle ez az óra;
୩୫ୟୀଶୁ କାଟିଃ ସାଙ୍ଗିନ୍‌ ସେନ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଅତେରେ ଇକ୍‌ଡ଼ୁମ୍‌ୟାନ୍‌ଲଃ ଅମ୍ବାଃୟାନାଏ ଆଡଃ ବିନ୍ତିକେଦାଏ, “ହବାଦାଡ଼ିୟଃରେଦ ନେ ଦୁକୁ ଦିପିଲି ଆଇଙ୍ଗ୍‌ତାଃଏତେ ପାରମଃକା ।”
36 És monda: Abba, Atyám! Minden lehetséges néked. Vidd el tőlem ezt a poharat; mindazáltal ne az én akaratom legyen meg, hanem a tied.
୩୬ଇନିଃ ବିନ୍ତିରେ ମେନ୍‌କେଦା, “ହେ ଆବା, ହେ ଆପୁ, ଆମାଃତେ ସବେନାଃ ହବାଦାଡ଼ିଅଃଆ । ନେ ଦୁକୁ କାଟୋରାକେ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ଏତେ ଆତମ୍‌ତାମ୍; ଇମିନ୍‌ରେଅ ଆଇଁୟାଃ ସାନାଙ୍ଗ୍‌ଲେକାଦ କାହାଗି, ମେନ୍‌ଦ ଆମାଃ ସାନାଙ୍ଗ୍‌ ଲେକାଗି ହବାଅଃକା ।”
37 Azután visszatére és aluva találá őket, és monda Péternek: Simon, alszol? Nem bírtál egy óráig vigyázni?
୩୭ଏନ୍ତେ ଇନିଃ ଆୟାଃ ଚେଲାକତାଃ ରୁହାଡ଼୍‌ୟାନ୍‌ଚି ଇନ୍‌କୁକେ ଦୁଡ଼ୁମାକାନ୍‌ ନାମ୍‍କେଦ୍‍କଆଏ । ଇନିଃ ପାତ୍‌ରାସ୍‌କେ କାଜିକିୟାଏ, “ଏ ଶିମୋନ୍‌, ଦୁଡ଼ୁମ୍ ତାନାମ୍ ଚି? ମିଦ୍‌ ଘାଣ୍ଟାଅଚି ଏୟନାକାନ୍ କାମ୍‌ତାଇନ୍‌ ଦାଡ଼ିୟାନା?”
38 Vigyázzatok és imádkozzatok, hogy kísértetbe ne jussatok; a lélek ugyan kész, de a test erőtelen.
୩୮ଆଡଃ ଇନିଃ କାଜିକେଦ୍‌କଆଏ, “ବିଡ଼ାଅରେ ଆଲ୍‌ପେ ଉୟୁଗଃକା ମେନ୍ତେ ଏୟନାକାନ୍ ତାଇନ୍‌ପେ ଆଡଃ ବିନ୍ତିପେ । ଆତ୍ମାଦ ସାନାଙ୍ଗ୍‌ତାନାଏ, ମେନ୍‌ଦ ହଡ଼୍‌ମ ନାରାଦୁରାଗିଆଃ ।”
39 És ismét elmenvén, imádkozék, ugyanazon szavakkal szólván.
୩୯ଇନିଃ ଆଡଃଗି ସେନଃୟାନାଏ, ଆଡଃ ସିଦାଲେକାଗି ବିନ୍ତିକେଦାଏ ।
40 A mikor pedig visszatére, ismét aluva találá őket; mert a szemeik megnehezedtek vala, és nem tudták mit feleljenek néki.
୪୦ଏନ୍ତେ ଇନିଃ ହିଜୁଃରୁହାଡ଼୍‌ଲେନାଏ ଆଡଃ ଚେଲାକକେ ଆଡଃମିସା ଦୁଡ଼ୁମାକାନାଏ ନାମ୍‍କେଦ୍‍କଆ, ଚିୟାଃଚି ଇନ୍‌କୁ ଦୁଡ଼ୁମ୍‌ତେ ମେଦ୍‌ତାକଆଃ ଆରିଦ୍‌ କାକ ଦାଡ଼ିତାନ୍‌ତାଇକେନା । ଇନିଃକେ ଚିନାଃବୁ କାଜିରୁହାଡ଼୍‌କିୟା ମେନ୍ତେ ଇନ୍‌କୁ କାକ ସାରିକେଦା ।
41 Harmadszor is jöve, és monda nékik: Aludjatok immár és nyugodjatok. Elég; eljött az óra; ímé az embernek Fia a bűnösök kezébe adatik.
୪୧ଆଡଃ ଇନିଃ ଆପିସା ରୁହାଡ଼୍‌ୟାନ୍‌ଚି, ଇନ୍‌କୁକେ କାଜିୟାଦ୍‌କଆଏ, “ନାହାଁଃ ଜାକେଦ୍‌ଚିପେ ଦୁଡ଼ୁମ୍‌ତାନା ଆଡଃ ରୁଡୁନ୍‌ତାନା? ଇମ୍‌ନାଙ୍ଗ୍‌ଗି! ନେଡା ତେବାଃୟାନା, ନେଲେପେ, ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ମାନୱାହନ୍‌ ପାପିକଆଃ ତିଃଇରେ ସାବ୍‌ରିକାଅଃତାନାଇଙ୍ଗ୍‌ ।
42 Keljetek föl, menjünk: ímé elközelgett, a ki engem elárul.
୪୨ବିରିଦ୍‌ପେ, ଦଲାବୁ ସେନଆଃ! ନେଲିପେ, ଆଇଙ୍ଗ୍‌କେ ସାବ୍‍ରିକାଇଙ୍ଗ୍‌ନିଃ ସେଟେରାକାନାଏ ।”
43 És mindjárt még mikor ő szól vala, eljöve Júdás, egy a tizenkettő közül, és vele együtt nagy sokaság, fegyverekkel és botokkal, a főpapoktól, az írástudóktól és a vénektől.
୪୩ୟୀଶୁ ଜାଗାର୍‌ତାନ୍‌ ତାଇକେନ୍‌ ଇମ୍‌ତାଗି ଯିହୁଦା, ବାରାଝାନ୍‌କଏତେ ମିଆଁଦ୍‌ନିଃ ତେବାଃୟାନାଏ । ଇନିଃଲଃ ମୁଲ୍‌ ଯାଜାକ୍‌କ, ଆଇନ୍‌ ଇତୁକ ଆଡଃ ପ୍ରାଚିନ୍‌କ ସାଃଏତେ କୁଲାକାନ୍‌ ଗାଦେଲ୍‌ ହଡ଼କ ତାରାଉଡ଼ିକ ଆଡଃ ଭଙ୍ଗାଟ୍‌କ ସାବ୍‌କେଦ୍‌ତେ ହିଜୁଃୟାନାକ ।
44 Az ő elárulója pedig jelt ada nékik, mondván: A kit megcsókolok majd, ő az; fogjátok meg azt, és vigyétek el biztonsággal.
୪୪ୟୀଶୁକେ ସାବ୍‌ରିକାନିଃ ଏନ୍‌ ଗାଦେଲ୍‌ ହଡ଼କକେ ମିଆଁଦ୍‌ ଚିହ୍ନାଁ ଏମାକାଦ୍‌କ ତାଇକେନାଏ, “ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଅକ୍‌ନିଃକେ ଚଅଃ'ଇଙ୍ଗ୍‌, ଇନିଃଗି ୟୀଶୁ ତାନିଃ । ଇନିଃକେ ସାବିପେ ଆଡଃ ଚିର୍ଗାଲ୍‌ତେ ଇଦିପେ” ମେନ୍ତେ ସିଦାରେ କାଜିକାଦ୍‌କ ତାଇକେନାଏ ।
45 És odajutván, azonnal hozzáméne, és monda: Mester! Mester! és megcsókolá őt.
୪୫ଯିହୁଦା ତେବାଃୟାନ୍‌ଚି, “ହେ ଗୁରୁ” ମେତାଇତାନ୍‌ଲଃ ଇନିଃକେ ଚଅଃ'କିୟାଏ ।
46 Azok pedig ráveték kezeiket, és megfogák őt.
୪୬ଆଡଃ ଇନ୍‌କୁ ୟୀଶୁକେ ସାବ୍‌କେଦ୍‌ତେ ତଲ୍‌କିୟାଃକ ।
47 De egy az ott állók közül az ő szablyáját kivonván, a főpap szolgájához csapa, és levágá annak fülét.
୪୭ଜାପାଃରେ ତିଙ୍ଗୁଆକାନ୍ଏତେ ମିଆଁଦ୍‌ନିଃ ତାରାଉଡ଼ି ଅଡଙ୍ଗ୍‌କେଦାଏ ଆଡଃ ମାରାଙ୍ଗ୍‌ ଯାଜାକ୍‌ରାଃ ଦାସିକେ ମାଆଃକିୟାଏ ଆଡଃ ଇନିୟାଃ ମିଆଁଦ୍‌ ଲୁତୁର୍‍ ହାଦ୍‍ତାଦାଏ ।
48 Jézus pedig felelvén, monda nékik: Mint egy rablóra, úgy jöttetek-é reám fegyverekkel és botokkal, hogy megfogjatok engem?!
୪୮ଏନ୍ତେ ୟୀଶୁ ପୁରାଃ ହଡ଼କକେ କାଜିୟାଦ୍‍କଆଏ, “ଚିୟାଃ, ମିଆଁଦ୍‌ କୁମ୍ୱୁଡ଼ୁଲେକା ସାବିଙ୍ଗ୍‌ ନାଗେନ୍ତେ ତାରାଉଡ଼ିକ ଆଡଃ ଭଙ୍ଗାଟ୍‌କ ସାବ୍‌କେଦ୍‌ତେ ହିଜୁଃକାନାପେ?
49 Naponta nálatok valék, a templomban tanítva, és nem fogtatok meg engem; de szükség, hogy az írások beteljesedjenek.
୪୯ସବେନ୍‌ ହୁଲାଙ୍ଗ୍‌ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ମାନ୍ଦିର୍‌ ଅଡ଼ାଃରେ ଇତୁତାନ୍‌ଲଃ ଆପେଲଃ ତାଇକେନାଇଙ୍ଗ୍‌ ଆଡଃ ଆପେ କାପେ ସାବ୍‌କେଦିୟାଁଃ । ମେନ୍‌ଦ ଧାରାମ୍‌ପୁଥିରେ ଅଲାକାନ୍‌ତେୟାଃ ପୁରାଅଃକା ମେନ୍ତେ ନେ ସବେନାଃ ହବାଅଃତାନା ।”
50 Akkor elhagyván őt, mindnyájan elfutának.
୫୦ଏନ୍ତେଦ ଆୟାଃ ସବେନ୍‌ ଚେଲାକ ଇନିଃକେ ନିର୍‍ବାଗିକିୟାଃକ ।
51 Egy ifjú pedig követé őt, a kinek testét csak egy gyolcs ing takarta; és megfogák őt az ifjak.
୫୧ମିଆଁଦ୍‌ ଧାଙ୍ଗ୍‌ଡ଼ା ଇନିଃକେ ଅତଙ୍ଗ୍‌କିୟା, ଇନିଃ ସାମା ହଡ଼୍‌ମରେ ନିରାଲ୍‌ ଲିଜାଃଉୟୁକାନ୍ ତାଇକେନାଏ, ଚିମ୍‌ତା ସିପାଇକ ଧାଙ୍ଗ୍‌ଡ଼ାକେ ସାବ୍ ନାଗେନ୍ତେକ ହିଜୁଃୟାନା,
52 De ő ott hagyva az ingét, meztelenül elszalada tőlük.
୫୨ଇନିଃ ଆୟାଃ ନିରାଲ୍‌ ଲିଜାଃ ବାଗିକେଦ୍‌ତେ, ଇନିଃ ସାମାହଡ଼୍‌ମ ନିର୍‍ୟାନାଏ ।
53 És vivék Jézust a főpaphoz. És oda gyűlének mindnyájan a főpapok, a vének és az írástudók.
୫୩ଏନ୍ତେ ଇନ୍‌କୁ ୟୀଶୁକେ ମାରାଙ୍ଗ୍‌ ଯାଜାକ୍‌କତାଃ ଇଦିକିୟାଃକ । ଏନ୍ତାଃରେ ମୁଲ୍‌ ଯାଜାକ୍‌କ, ପ୍ରାଚିନ୍‌କ ଆଡଃ ଆଇନ୍‌ ଇତୁକ ହୁଣ୍ଡିୟାନା ।
54 Péter pedig távolról követé őt, be egészen a főpap udvaráig: és ott üle a szolgákkal, és melegszik vala a tűznél.
୫୪ପାତ୍‌ରାସ୍‌ ସାଙ୍ଗିନ୍‌ଏତେ ମାରାଙ୍ଗ୍‌ ଯାଜାକ୍‌ଆଃ ଅଡ଼ାଃରାଚା ଜାକେଦ୍‌ ଅତଙ୍ଗ୍‌ ଇଦିକିୟାଏ । ଏନ୍ତାଃରେ ଇନିଃ ହରହଡ଼କଲଃ ଦୁବ୍‌କେଦ୍‌ତେ ସେଙ୍ଗେଲ୍‌ ଜୁରୁବ୍‌ତାନ୍‌ ତାଇକେନାଏ ।
55 A főpapok pedig és az egész tanács bizonyságot keresnek vala Jézus ellen, hogy megölhessék őt; de nem találnak vala.
୫୫ମୁଲ୍‌ ଯାଜାକ୍‌କ ଆଡଃ ପାଞ୍ଚେଟ୍‌ରେନ୍ ସବେନ୍‌କ ୟୀଶୁକେ ଗଜି ନାଗେନ୍ତେ ଗାୱାକ ଦାଣାଁଁବାଡ଼ା ତାଇକେନା, ମେନ୍‌ଦ ଏନା କାକ ନାମ୍‌ ଦାଡ଼ିକେଦା ।
56 Mert sokan tesznek vala ugyan hamis tanúbizonyságot ellene, de a bizonyságtételek nem valának megegyezők.
୫୬ପୁରାଃ ହଡ଼କ ଇନିୟାଃ ବିରୁଧ୍‌ରେ ହସଡ଼ ଗାୱାକ ଏମ୍‌କେଦାଃ, ମେନ୍‌ଦ ଇନ୍‌କୁଆଃ ଗାୱାକ ମିଦ୍‌ଲେକା କା ତାଇକେନା ।
57 És némelyek fölkelének és hamis tanúbizonyságot tőnek ellene, mondván:
୫୭ଏନ୍ତେ ଚିମିନ୍‌ ହଡ଼କ ତିଙ୍ଗୁୟାନାକ, ଆଡଃ ୟୀଶୁଆଃ ବିରୁଧ୍‌ରେ ନେ ହସଡ଼ ଗାୱାକ ଏମ୍‌କେଦାଃ:
58 Mi hallottuk, mikor ezt mondá: Én lerontom ezt a kézzel csinált templomot, és három nap alatt mást építek, a mely nem kézzel csináltatott.
୫୮“ହଡ଼କଆଃ ତିଃଇତେ ବାଇୟାକାନ୍, ନେ ମାନ୍ଦିର୍‌କେ ହାଦୁଡ଼େଆଇଙ୍ଗ୍‌, ଆଡଃ ଆପିମାରେ, ହଡ଼କଆଃ ତିଃଇତେ କା ବାଇୟାକାନ୍‌ ମାନ୍ଦିର୍‌କେ ତିଙ୍ଗୁୟାଇଙ୍ଗ୍‌ ମେନ୍ତେ ନିଃକେ କାଜିତାନ୍‌ଲେ ଆୟୁମ୍‌କିୟା ।”
59 De még így sem vala egyező az ő bizonyságtételük.
୫୯ମେନ୍‌ଦ ଇନ୍‌କୁଆଃ ନେ କାଜିକରାଃ ଗାୱାକ କା ମିଦ୍‌ୟାନା ।
60 Akkor a főpap odaállván a középre, megkérdé Jézust, mondván: Semmit sem felelsz-é? Miféle bizonyságot tesznek ezek te ellened?
୬୦ଏନ୍ତେ ମାରାଙ୍ଗ୍‌ ଯାଜାକ୍‌, ସବେନ୍‌କଆଃ ସାମ୍‌ନାଙ୍ଗ୍‌ରେ ତିଙ୍ଗୁକେଦ୍‌ତେ ୟୀଶୁକେ କୁଲିକିୟାଏ, “ନେ ହଡ଼କ ଆମାଃ ବିରୁଧ୍‌ରେ ଗାୱାକ ଏମ୍‌କେଦାଃ, ଚିୟାଃ ଆମ୍‌ ଜେତ୍‌ନାଃ କାମ୍‌କାଜି ରୁହାଡ଼େତାନା?”
61 Ő pedig hallgat vala, és semmit sem felele. Ismét megkérdezé őt a főpap, és monda néki: Te vagy-é a Krisztus, az áldott Isten Fia?
୬୧ମେନ୍‌ଦ ୟୀଶୁ ହାପାକାନ୍ ତାଇକେନାଏ ଆଡଃ ଜେତ୍‌ନାଃ କାଏ କାଜିରୁହାଡ଼୍‌କେଦା । ଆଡଃଗି ମାରାଙ୍ଗ୍‌ ଯାଜାକ୍‌ ଇନିଃକେ କୁଲିକିୟାଏ, “ଆମ୍‌ଗି ଚି ଖ୍ରୀଷ୍ଟ୍‌, ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ରାଃ ହନ୍‌ ତାନ୍‌ମେ, ଅକଏୟାଃଚି ସବେନ୍‌ ମାଇନାନ୍‌ ତାନାଃ?”
62 Jézus pedig monda: Én vagyok. És meglátjátok majd az embernek Fiát ülni a hatalomnak jobbján, és eljőni az ég felhőivel.
୬୨ୟୀଶୁ ମେତାଇୟାଏ, “ଆଇଙ୍ଗ୍‌ଗି ତାନିଙ୍ଗ୍‌ । ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ମାନୱାହନ୍‌ ସବେନ୍‌ ପେଡ଼େୟାନ୍‌ନିୟାଃ ଜମ୍‌ତିସାଃରେ ଦୁବାକାନ୍‌ ଆଡଃ ସିର୍ମାରାଃ ରିମିଲ୍‌ରେ ଆଡ଼୍‌ଗୁନ୍‌ତାନ୍‌ପେ ନେଲିଙ୍ଗ୍‌ୟାଁ ।”
63 A főpap pedig megszaggatván ruháit, monda: Mi szükségünk van még tanúkra?
୬୩ଏନ୍ତେ ମାରାଙ୍ଗ୍‌ ଯାଜାକ୍‌, ଆୟାଃ ଲିଜାଃ ଚାଗାଡ଼୍‌କେଦାଏ । “ଆବୁକେ ଆଡଃ ଚିକାନ୍‌ ଗାୱା ଲାଗାତିୟାଃଁ?” ମେନ୍ତେ ଇନିଃ କୁଲିକେଦ୍‌କଆଏ ।
64 Hallátok a káromlást. Mi tetszik néktek? Azok pedig halálra méltónak ítélték őt mindnyájan.
୬୪“ଆପେଦ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ନିନ୍ଦାକାଜିପେ ଆୟୁମ୍‌କେଦା । ଚିନାଃପେ ବିଚାରେତାନା?” ସବେନ୍‌କ ଇନିୟାଃ ବିରୁଧ୍‌ରେ କାଜିକେଦାଃକ ଚି ଇନିଃକେ ଗନଏଃ ସାଜାଇ ଏମଃ ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍‌ୟାଁଃ ।
65 És kezdék őt némelyek köpdösni, és az ő orczáját elfedni, és őt öklözni, és mondani néki: Prófétálj! A szolgák pedig arczul csapdossák vala őt.
୬୫ଏନ୍ତେ ଚିମିୟାଙ୍ଗ୍‌କ ୟୀଶୁକେ ବେଏକ୍‌କିୟାଃକ, ଆଡଃ ଇନିୟାଃ ମେଦ୍‌ ହାରୁବ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଦାଲିତାନ୍‌ଲଃ କାଜିକିୟାଃକ, “ଆମ୍‌ ପରେ ନାବୀ ତାନ୍‌ମେ, ମାର୍‌ କାଜିଲେମେ, ଅକଏ ଦାଲ୍‌ମେତାନାଏ ।” ଆଡଃ ହରହଡ଼କ ଇନିଃକେ ସାବ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଥାପ୍‌ଡ଼ିକିୟାଃକ ।
66 A mint pedig Péter lent vala az udvarban, odajöve egy a főpap szolgálói közül;
୬୬ଚିମ୍‌ତା ପାତ୍‌ରାସ୍‌ ଲାତାର୍‌ ଅଡ଼ାଃରାଚାରେ ତାଇକେନ୍‌ରେ, ମାରାଙ୍ଗ୍‌ ଯାଜାକ୍‌ରାଃ ମିଆଁଦ୍‌ କାମ୍‌ଡ଼ିକୁଡ଼ି ହିଜୁଃୟାନାଏ ।
67 És meglátván Pétert, a mint melegszik vala, rátekintvén, monda: Te is a Názáreti Jézussal valál!
୬୭ଆଡଃ ପାତ୍‌ରାସ୍‌କେ ଜୁରୁବ୍‌ତାନ୍‌ ନେଲ୍‌କିୟାଏ, ଇନିଃକେ ଆରିଦ୍‍ବାଇକେଦ୍‍ତେ ମେତାଇୟାଏ, “ଆମ୍‌ଅଗି ନାଜ୍‌ରେତ୍‌ରେନ୍‌, ୟୀଶୁଲଃ ତାଇକେନାମ୍‌ ।”
68 Ő pedig megtagadá, mondván: Nem ismerem, s nem is értem, mit mondasz. És kiméne a tornáczra; és a kakas megszólala.
୬୮ମେନ୍‌ଦ ଇନିଃ କାହାଗି ମେନ୍‍କେଦ୍‌ତେ, କାଜିରୁହାଡ଼୍‌କେଦାଏ, “ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଇନିଃକେ କାଇଙ୍ଗ୍‌ ସାରିୟା । ଆମ୍‌ ଚିନାଃମ୍‌ କାଜିତାନା ଆଇଙ୍ଗ୍‌ କାଇଙ୍ଗ୍‌ ମୁଣ୍ଡିଅଃତାନାଃ ।” ଏନ୍ତେ ଇନିଃ ବଲଃଦୁଆର୍‍ତେ ସେନଃୟାନାଏ, ଇମ୍‌ତାଗି ସାଣ୍ଡିସିମ୍‌ ରାଆଃକେଦାଏ ।
69 A szolgáló pedig meglátva őt, kezdé ismét mondani az ott állóknak: Ez közülök való.
୬୯ଆଡଃମିସା କାମ୍‌ଡ଼ିକୁଡ଼ି ଇନିଃକେ ନେଲ୍‌କିଃତେ, ଜାପାଃକରେ ତିଙ୍ଗୁଆକାନ୍‌ ହଡ଼କକେ ମେତାଦ୍‌କଆଏ, “ନିଃଇହ ଇନ୍‌କୁଏତେ ମିଆଁଦ୍‌ନିଃ ତାନିଃ ।”
70 Ő pedig ismét megtagadá. De kevés idő múlva az ott állók ismét mondják vala Péternek: Bizony közülök való vagy; mert Galileabeli is vagy, és a beszéded is hasonló.
୭୦ମେନ୍‌ଦ ପାତ୍‌ରାସ୍‌ ଆଡଃଗି “କାହାଗି” ମେନ୍‍କେଦାଏ । ଘାଡ଼ିକାଦ୍‌ ତାୟମ୍‌ତେ ଏନ୍ତାଃରେ ତିଙ୍ଗୁଆକାନ୍‍କ ପାତ୍‌ରାସ୍‌କେକ କାଜିକିୟା, “ସାର୍‌ତିଗି, ଆମ୍‌ ଇନ୍‌କୁଏତେ ମିଆଁଦ୍‌ନିଃ ତାନ୍‌ମେ, ଚିୟାଃଚି ଆମ୍‌ଅଗି ଗାଲିଲ୍‌ରେନ୍ ତାନ୍‌ମେ ।”
71 Ő pedig kezde átkozódni és esküdözni, hogy: Nem ismerem azt az embert, a kiről beszéltek.
୭୧ଏନ୍ତେ ପାତ୍‌ରାସ୍‌ କିରିୟା ଜମ୍‍କେଦ୍‍ତେ କାଜିକେଦାଏ, “ଆପେ କାଜିତାନ୍ ନେ ହଡ଼କେ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ କାଇଙ୍ଗ୍‌ ସାରିଆଃ ।”
72 És másodszor szóla a kakas. És Péternek eszébe juta a beszéd, a melyet néki Jézus mondott vala, hogy mielőtt a kakas kétszer szólana, háromszor megtagadsz engem. És sírva fakada.
୭୨ଏନ୍ତେ ଇମ୍‌ତାଙ୍ଗ୍‌ଗି ସାଣ୍ଡିସିମ୍‌ ବାର୍‍ସାଏ ରାଆଃକେଦାଃ, ଆଡଃ “ସାଣ୍ଡିସିମ୍‌ ବାର୍‌ସା ଆଉରି ରାଆଃ ସିଦାରେ ଆପିସା ଆଇଙ୍ଗ୍‌କେ କାଇଙ୍ଗ୍‌ ସାରିଆ ମେନ୍ତେ କାଜିୟାମ୍‌,” ଏନା ୟୀଶୁ କାଜିଲେଦ୍‌କାଜି ପାତ୍‌ରାସ୍‌ ପାହାମ୍‍କେଦାଏ । ଆଡଃ ଇନିଃ କୁସୁଦ୍‌ କୁସୁଦ୍‍ତାନ୍ ରାଆଃକେଦାଏ ।

< Márk 14 >