< Márk 1 >

1 A Jézus Krisztus, az Isten Fia evangyéliomának kezdete,
The beginning of the Good News of Jesus Christ, the Son of God.
2 A mint meg van írva a prófétáknál: Ímé én elküldöm az én követemet a te orczád előtt, a ki megkészíti a te útadat előtted;
As it is written in the prophets, “Behold, I send my messenger before your face, who will prepare your way before you:
3 Kiáltónak szava a pusztában: Készítsétek meg az Úrnak útját, egyengessétek meg az ő ösvényeit:
the voice of one crying in the wilderness, ‘Make ready the way of the Lord! Make his paths straight!’”
4 Előáll vala János, keresztelvén a pusztában és prédikálván a megtérésnek keresztségét a bűnöknek bocsánatára.
John came baptising in the wilderness and preaching the baptism of repentance for forgiveness of sins.
5 És kiméne hozzá Júdeának egész tartománya és a Jeruzsálembeliek is, és megkeresztelkedének mindnyájan ő általa a Jordán vizében, bűneikről vallást tévén.
All the country of Judea and all those of Jerusalem went out to him. They were baptised by him in the Jordan river, confessing their sins.
6 János pedig teveszőrruhát és dereka körül bőrövet viselt vala, és sáskát és erdei mézet eszik vala.
John was clothed with camel’s hair and a leather belt around his waist. He ate locusts and wild honey.
7 És prédikála, mondván: Utánam jő, a ki erősebb nálam, a kinek nem vagyok méltó, hogy lehajolván, sarujának szíjját megoldjam.
He preached, saying, “After me comes he who is mightier than I, the thong of whose sandals I am not worthy to stoop down and loosen.
8 Én vízzel kereszteltelek titeket, de ő Szent Lélekkel keresztel titeket.
I baptised you in water, but he will baptise you in the Holy Spirit.”
9 És lőn azokban a napokban, eljöve Jézus a galileai Názáretből, és megkeresztelteték János által a Jordánban.
In those days, Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptised by John in the Jordan.
10 És azonnal feljővén a vízből, látá az egeket megnyilatkozni, és a Lelket mint egy galambot ő reá leszállani;
Immediately coming up from the water, he saw the heavens parting and the Spirit descending on him like a dove.
11 És szózat lőn az égből: Te vagy az én szerelmes fiam, a kiben én gyönyörködöm.
A voice came out of the sky, “You are my beloved Son, in whom I am well pleased.”
12 És a Lélek azonnal elragadá őt a pusztába.
Immediately the Spirit drove him out into the wilderness.
13 És ott volt a pusztában negyven napig kísértetve a Sátántól, és a vad állatokkal vala együtt; és az angyalok szolgálnak vala néki.
He was there in the wilderness forty days, tempted by Satan. He was with the wild animals; and the angels were serving him.
14 Minekutána pedig János tömlöczbe vettetett, elméne Jézus Galileába, prédikálván az Isten országának evangyéliomát,
Now after John was taken into custody, Jesus came into Galilee, preaching the Good News of God’s Kingdom,
15 És mondván: Bétölt az idő, és elközelített az Istennek országa; térjetek meg, és higyjetek az evangyéliomban.
and saying, “The time is fulfilled, and God’s Kingdom is at hand! Repent, and believe in the Good News.”
16 Mikor pedig Galilea tengere mellett járt, látá Simont és Andrást, annak testvérét, a mint a tengerbe hálót vetének; mert halászok valának.
Passing along by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew, the brother of Simon, casting a net into the sea, for they were fishermen.
17 És monda nékik Jézus: Kövessetek engem, és én azt mívelem, hogy embereket halászszatok.
Jesus said to them, “Come after me, and I will make you into fishers for men.”
18 És azonnal elhagyván az ő hálóikat, követék őt.
Immediately they left their nets, and followed him.
19 És onnan egy kevéssé elébb menve, látá Jakabot, a Zebedeus fiát és annak testvérét, Jánost, a mint a hajóban azok is a hálókat kötözgetik vala.
Going on a little further from there, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who were also in the boat mending the nets.
20 És azonnal hívá őket. És ők atyjukat, Zebedeust a napszámosokkal a hajóban hagyva, utána menének.
Immediately he called them, and they left their father, Zebedee, in the boat with the hired servants, and went after him.
21 És bemenének Kapernaumba; és mindjárt szombatnapon bemenvén a zsinagógába, tanít vala.
They went into Capernaum, and immediately on the Sabbath day he entered into the synagogue and taught.
22 És elálmélkodának az ő tanításán; mert úgy tanítja vala őket, mint a kinek hatalma van, és nem úgy mint az írástudók.
They were astonished at his teaching, for he taught them as having authority, and not as the scribes.
23 Vala pedig azok zsinagógájában egy ember, a kiben tisztátalan lélek volt, és felkiálta,
Immediately there was in their synagogue a man with an unclean spirit, and he cried out,
24 És monda: Ah! mi dolgunk van nékünk veled, Názáreti Jézus? Azért jöttél-é, hogy elveszíts minket? Tudom, hogy ki vagy te: az Istennek Szentje.
saying, “Ha! What do we have to do with you, Jesus, you Nazarene? Have you come to destroy us? I know who you are: the Holy One of God!”
25 És megdorgálá őt Jézus, mondván: Némulj meg, és menj ki belőle.
Jesus rebuked him, saying, “Be quiet, and come out of him!”
26 És a tisztátalan lélek megszaggatá őt, és fenszóval kiáltva, kiméne belőle.
The unclean spirit, convulsing him and crying with a loud voice, came out of him.
27 És mindnyájan elálmélkodának, annyira, hogy egymás között kérdezgeték, mondván: Mi ez? Micsoda új tudomány ez, hogy hatalommal parancsol a tisztátalan lelkeknek is, és engedelmeskednek néki?
They were all amazed, so that they questioned amongst themselves, saying, “What is this? A new teaching? For with authority he commands even the unclean spirits, and they obey him!”
28 És azonnal elméne az ő híre Galilea egész környékére.
The report of him went out immediately everywhere into all the region of Galilee and its surrounding area.
29 És a zsinagógából azonnal kimenvén, a Simon és András házához menének Jakabbal és Jánossal együtt.
Immediately, when they had come out of the synagogue, they came into the house of Simon and Andrew, with James and John.
30 A Simon napa pedig hideglelésben fekszik vala, és azonnal szólának néki felőle.
Now Simon’s wife’s mother lay sick with a fever, and immediately they told him about her.
31 És ő odamenvén, fölemelé azt, annak kezét fogván; és elhagyá azt a hideglelés azonnal, és szolgál vala nékik.
He came and took her by the hand and raised her up. The fever left her immediately, and she served them.
32 Estefelé pedig, a mikor leszállt a nap, mind ő hozzá vivék a betegeseket és az ördöngősöket;
At evening, when the sun had set, they brought to him all who were sick and those who were possessed by demons.
33 És az egész város oda gyűlt vala az ajtó elé.
All the city was gathered together at the door.
34 És meggyógyíta sokakat, a kik különféle betegségekben sínlődnek vala; és sok ördögöt kiűze, és nem hagyja vala szólni az ördögöket, mivelhogy őt ismerék.
He healed many who were sick with various diseases and cast out many demons. He didn’t allow the demons to speak, because they knew him.
35 Kora reggel pedig, még szürkületkor, fölkelvén, kiméne, és elméne egy puszta helyre és ott imádkozék.
Early in the morning, while it was still dark, he rose up and went out, and departed into a deserted place, and prayed there.
36 Simon pedig és a vele lévők utána sietének;
Simon and those who were with him searched for him.
37 És a mikor megtalálák őt, mondának néki: Mindenki téged keres.
They found him and told him, “Everyone is looking for you.”
38 És ő monda nékik: Menjünk a közel való városokba, hogy ott is prédikáljak, mert azért jöttem.
He said to them, “Let’s go elsewhere into the next towns, that I may preach there also, because I came out for this reason.”
39 És prédikál vala azoknak zsinagógáiban, egész Galileában, és ördögöket űz vala.
He went into their synagogues throughout all Galilee, preaching and casting out demons.
40 És jöve hozzá egy bélpoklos, kérvén őt és leborulván előtte és mondván néki: Ha akarod, megtisztíthatsz engem.
A leper came to him, begging him, kneeling down to him, and saying to him, “If you want to, you can make me clean.”
41 Jézus pedig könyörületességre indulván, kezét kinyújtva megérinté őt, és monda néki: Akarom, tisztulj meg.
Being moved with compassion, he stretched out his hand, and touched him, and said to him, “I want to. Be made clean.”
42 És a mint ezt mondja vala, azonnal eltávozék tőle a poklosság és megtisztula.
When he had said this, immediately the leprosy departed from him and he was made clean.
43 És erősen megfenyegetvén, azonnal elküldé őt,
He strictly warned him and immediately sent him out,
44 És monda néki: Meglásd, hogy senkinek semmit ne szólj; hanem eredj el, mutasd meg magadat a papnak, és vidd fel a te tisztulásodért, a mit Mózes parancsolt, bizonyságul nékik.
and said to him, “See that you say nothing to anybody, but go show yourself to the priest and offer for your cleansing the things which Moses commanded, for a testimony to them.”
45 Az pedig kimenvén, kezde sokat beszélni és terjeszteni a dolgot, annyira, hogy nyilvánosan immár be sem mehetett Jézus a városba, hanem künn puszta helyeken vala, és mennek vala hozzá mindenfelől.
But he went out, and began to proclaim it much, and to spread about the matter, so that Jesus could no more openly enter into a city, but was outside in desert places. People came to him from everywhere.

< Márk 1 >