< Lukács 1 >

1 Mivelhogy sokan kezdették rendszerint megírni azoknak a dolgoknak az elbeszélését, a melyek minálunk beteljesedtek,
ଏ ବୋଞାଙ୍‌ ତିଅପିଲ୍‌, ଅମଙ୍‌ବାଲେନ୍‌ ଅଙ୍ଗା ବୋର୍ସା କାବ୍ବାଡ଼ାଜି ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଲୁମେନ୍‌, ତିଆତେଜି ଜବ୍ର ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଇଡିଡନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଲଡଜେଞ୍ଜି ।
2 A mint nékünk előnkbe adták, a kik kezdettől fogva szemtanúi és szolgái voltak az ígének:
ତିଆସନ୍‌, ଅଙ୍ଗା ମନ୍‌ରାଜି ଆମ୍ମୁଙ୍‌ମା ତିଆତେଜି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଗିଜେଞ୍ଜି କି ଇଡେଞ୍ଜି, ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଅପ୍ପୁଙ୍‌ବରେଞ୍ଜି ଆରି ତିଆତେଜି ଜୁବାୟ୍‌ଲେ ଡକ୍କୋଡାଲେ ଅସିଲୋଙ୍‌ଲେନ୍‌ ତିୟ୍‌ଲଲେଞ୍ଜି;
3 Tetszék énnékem is, ki eleitől fogva mindeneknek szorgalmasan végére jártam, hogy azokról rendszerint írjak néked, jó Theofilus,
ତିଅନ୍ତମ୍‌, ଞେନ୍‌ ନିୟ୍‌ ଆମ୍ମୁଙ୍‌ ମା ସିଲଡ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଆ ବର୍ନେଜି ମନଙ୍‌ଡମ୍‌ ପଡ଼େଡାଲନ୍‌ ତେତ୍ତେ ଆଇଡିଡନ୍‌ ଆ ବର୍ନେଜି ଅମଙ୍‌ନମ୍‌ ଇଡିଡନ୍‌ ଆସନ୍‌ ମାଡ୍ଡ ଲଡୟ୍‌ଲିଁୟ୍‌,
4 Hogy megtudhasd azoknak a dolgoknak bizonyosságát, a melyekre taníttatál.
କେନ୍‌ଆତେଜି ଞେନ୍‌ ଅମଙ୍‌ନମ୍‌ ଇଡ୍‌ଲେ ଆପ୍ପାୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ଡେନ୍‌, ଆମନ୍‌ ଅଙ୍ଗାତେ ଞନଙନ୍‌ ଞାଙେନ୍‌ ତିଆତେଜି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଆଜାଡ଼ିନ୍‌ମା ଗାମ୍‌ଲେ ରପ୍ତି ଜନାତେ ।
5 Heródesnek, a Júdea királyának idejében vala egy Zakariás nevű pap az Abia rendjéből; az ő felesége pedig az Áron leányai közül való vala, és annak neve Erzsébet.
ଜିଉଦା ଡେସାନ୍‌ ଏରୋଦ ରାଜାନ୍‌ ଆସ୍ରାସନଏନ୍‌ ଆଡିଡ୍‌, ଅବିଅ ରାଓଡ଼ାନ୍‌ ଆ ଡଡ଼ଲୋଙ୍‌ ଅବୟ୍‌ ରାଓଡ଼ାନ୍‌ ଆଞୁମ୍‌ ଜିକରିୟ ଗାମ୍‌ଲେ ଡକୋଏନ୍‌; ଆ ଡୁକ୍ରିନ୍‌ ଆରୋଣଞ୍ଜି ଆ କେଜ୍ଜାବୟ୍‌, ଆଞୁମନ୍‌ ଏଲିସାବେତ ।
6 És mind a ketten igazak valának az Isten előtt, kik az Úrnak minden parancsolataiban és rendeléseiben feddhetetlenül jártak.
ଆନିଞ୍ଜି ବାଗୁଞ୍ଜି ପ୍ରବୁନ୍‌ ଆ ବନାଁୟ୍‌ବର୍‌ ଆରି ଅନଗଡନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ମାନ୍ନେଡାଲେ ଏର୍‌ଡୋସାଡାଗୋ ଞଣ୍ଡ୍ରମ୍‌ଡାଲନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ଗନିୟ୍‌ଗିୟ୍‌ଲୋଙ୍‌ ଡରମ୍ମମର୍‌ଜି ଡକୋଏଞ୍ଜି ।
7 És nem volt nékik gyermekük, mert Erzsébet meddő vala, és mind a ketten immár idős emberek valának.
ବନ୍‌ଡ ଆନିଞ୍ଜି ଅଃକ୍କୋଡନ୍‌ଲଜି, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଏଲିସାବେତନ୍‌ ଆଞ୍ଜେଲନେ, ଆରି ବାଗୁଞ୍ଜି ବୁଡାଏଞ୍ଜି ବୁଡିଏଞ୍ଜି ।
8 Lőn pedig, hogy mikor ő rendjének sorában papi szolgálatot végzett az Isten előtt,
ଆନିନ୍‌, ଆ ଡଡ଼ଞ୍ଜି ଆ ପାଲ୍ଲି ଅନ୍ତମ୍‌ ସରେବାସିଙନ୍‌ ଜିର୍ରେ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ମୁକ୍କାଲୋଙ୍‌ ପୁର୍ପୁର୍‌ଲୁମନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲେ ଲୁମେନ୍‌ ଆଡିଡ୍‌,
9 A papi tiszt szokása szerint reá jutott a sor, hogy bemenvén az Úrnak templomába, jó illatot gerjesszen.
ଆଓକ୍କା ପୁର୍ପୁର୍‌ଲୁମନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ଆରବ୍‌କଡ଼ିଏଞ୍ଜି ଜିକରିୟନ୍‌ ଆଞୁମ୍‌ଲୋଙ୍‌ କଡ଼ିନ୍‌ ଡୁଙ୍‌ଲନାୟ୍‌, ତିଆସନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ପ୍ରବୁନ୍‌ ଆ ସରେବାସିଂ ଗନ୍‌ଲେ ତନୋମ୍ମୋଡନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲେ ତିଏ ।
10 És a népnek egész sokasága imádkozék kívül a jó illatozás idején;
ଆରି ତନୋମ୍ମୋଡନ୍‌ ଆତ୍ରିୟେନ୍‌ ଆଡିଡ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଡୁଆରାନ୍‌ ପାର୍ତନାଲଞ୍ଜି ।
11 Néki pedig megjelenék az Úrnak angyala, állván a füstölő oltár jobbja felől.
ତିଆଡିଡ୍‌ ତରୋମ୍ମୋଡ୍‌ ତନମ୍ପିଲନ୍‌ ଆର୍ଜଡ଼ୋମ୍‌ ଗଡ୍‌ ପ୍ରବୁନ୍‌ ଆ ପାଙ୍‌ଲଙ୍‌ବର୍‌ମର୍‌ ଅବୟ୍‌ନେ ତନଙ୍‌ଡାଲେ ଆମଙନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ଅବ୍‌ତୁୟ୍‌ନେ ।
12 És láttára megrettene Zakariás, és félelem szállá meg őt.
ଜିକରିୟନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଗିୟ୍‌ଲେ ଓଙ୍‌ଲେତିଏନ୍‌ ଆରି ବତଙେନ୍‌ ।
13 Monda pedig az angyal néki: Ne félj Zakariás; mert meghallgattatott a te könyörgésed, és a te feleséged Erzsébet szül néked fiat, és nevezed az ő nevét Jánosnak.
ବନ୍‌ଡ ପାଙ୍‌ଲଙ୍‌ବର୍‌ମରନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌, “ଜିକରିୟ, ବତଙ୍‌ଡଙମ୍‌, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ପାର୍ତନାନମ୍‌ ଅନମ୍‌ଡଙନ୍‌ ଡେଲୋ, ଆରି ଡୁକ୍ରିନମ୍‌ ଏଲିସାବେତନ୍‌ ଆମନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ଓବ୍ବାସିଜନ୍‌ କୋଡ୍‌ତେ, ଆମନ୍‌ ଆଞୁମନ୍‌ ଜନନ୍‌ ଅବ୍‌ଞୁମା ।
14 És lészen tenéked örömödre és vigasságodra, és sokan fognak örvendezni az ő születésén;
ଆନିନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଆମନ୍‌ ମନଅଁଞନ୍‌ ଡ ସର୍ଡାନ୍‌ ଡେତମ୍‌, ଆରି ଆନିନ୍‌ କରୋକ୍କୋଡନ୍‌ ଡେଲନ୍‌ଡେନ୍‌ ଜବ୍ର ମନ୍‌ରାଜି ସର୍ଡାତଞ୍ଜି ।
15 Mert nagy lészen az Úr előtt, és bort és részegítő italt nem iszik; és betelik Szent Lélekkel még az ő anyjának méhétől fogva.
ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ପ୍ରବୁନ୍‌ ଆ ଗନିୟ୍‌ଗିୟ୍‌ଲୋଙ୍‌ ସୋଡ଼ାମର୍‌ ଡେତେ; ଆନିନ୍‌ ଆଙ୍ଗିୟ୍‌ଜା ଦ୍ରାକ୍ୟାଡାନ୍‌, ଅଲିନ୍‌ ଅଃଗାଏ, ଆରି ଆୟୋଙନ୍‌ ଆ କିମ୍ପୋଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଆନିନ୍‌ ମଡ଼ିର୍‌ ପୁରାଡ଼ାଲୋଙନ୍‌ ନିୟ୍‌ ଆବରିୟ୍‌ ଡକୋତେ ।
16 És az Izrael fiai közül sokakat megtérít az Úrhoz, az ő Istenükhöz.
ଆରି ଆନିନ୍‌ ଇସ୍ରାଏଲ୍‌ମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଜବ୍ର ମନ୍‌ରାଜିଆଡଙ୍‌ ପ୍ରବୁ ଆ ଇସ୍ୱରଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ବା ଆବ୍‌ଡିଡ୍‌ଲେ ଓରୋଙ୍‌ତାଜି ।
17 És ez Ő előtte fog járni az Illés lelkével és erejével, hogy az atyák szívét a fiakhoz térítse, és az engedetleneket az igazak bölcsességére, hogy készítsen az Úrnak tökéletes népet.
ଆପେୟଞ୍ଜି ଆ ଉଗର୍‌ ପସିଜଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ବା ଆରି ଆଲ୍ଲେମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଡରମ୍ମମରଞ୍ଜି ଆ ଜନନାଲୋଙ୍‌ ଞଣ୍ଡ୍ରମ୍‌ନେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଅନାବ୍‌ଡିଡନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆରି ପ୍ରବୁନ୍‌ ଆସନ୍‌ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଅନବ୍‌ଜାଡାବାନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଏଲିଅନ୍‌ ଆ ପୁରାଡ଼ା ଡ ବୋର୍ସାନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ମୁକ୍କାଗଡ୍‌ ତଙିୟ୍‌ତନେ ।”
18 És monda Zakariás az angyalnak: Miről tudhatom én ezt meg? mert én vén vagyok, és az én feleségem is igen idős.
ଜିକରିୟନ୍‌ ପାଙ୍‌ଲଙ୍‌ବର୍‌ମରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌, “କେନ୍‌ଆତେ ଡେତେ ଗାମ୍‌ଲେ ଏଙ୍ଗାଲେ ଞେନ୍‌ ଜାନାଆୟ୍‌? ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଞେନ୍‌ ବୁଡାଲିଁୟ୍‌, ଆରି ଡୁକ୍ରିଞେନ୍‌ ନିୟ୍‌ ବୁଡିଏନ୍‌ ।”
19 És felelvén az angyal, monda néki: Én Gábriel vagyok, ki az Isten előtt állok; és küldettem, hogy szóljak veled, és ez örvendetes dolgokat jelentsem néked.
ପାଙ୍‌ଲଙ୍‌ବର୍‌ମରନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଜାଲଙେନ୍‌, “ଞେନ୍‌ ଗାବ୍ରିଏଲ୍‌, ଞେନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ମୁକ୍କାଗଡ୍‌ ତନଙ୍‌ତାୟ୍‌, ଆରି ଆମନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅନପ୍ପୁଙନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆରି କେନ୍‌ ମନଙ୍‌ବରନ୍‌ ଅନବ୍‌ଜନାବାନ୍‌ ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆପ୍ପାୟ୍‌ଲିଁୟ୍‌ଜି ।
20 És ímé megnémulsz és nem szólhatsz mindama napig, a melyen ezek meglesznek: mivelhogy nem hittél az én beszédimnek, a melyek beteljesednek az ő idejökben.
ଗିଜା, କେନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍‌ ଗଡେଲେନ୍‌ ଆ ଡିନ୍ନା ଜାୟ୍‌ ଆମନ୍‌ ଅବ୍‌ଜାଡ୍ଡାଲନ୍‌ ଡକୋତନେ ଆରି କଡାଡ଼ିଲନ୍‌ ଅଃର୍ରପ୍ତିଏ, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ବର୍ନେଞେଞ୍ଜି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଅଙ୍ଗାତେ ଆ ଡିନ୍ନାଇଂଡମନ୍‌ ଗଡେଲ୍‌ତେ, ତି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଆମନ୍‌ ଅଃଡ୍ଡର୍ରନେ ।”
21 A nép pedig várja vala Zakariást, és csodálkozék, hogy a templomban késik.
ତି ଆ ବନେଡ଼ା ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଜିକରିୟନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଜଗେଲେ ଡକୋଲଞ୍ଜି, ଆରି ସରେବାସିଂଲୋଙନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଆଡ୍ରିଙେନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ସାନ୍ନି ଡେଏଞ୍ଜି ।
22 És kijövén, nem szólhata nékik; eszökbe vevék azért, hogy látást látott a templomban; mert ő csak integetett nékik, és néma maradt.
ତିକ୍କି ଆନିନ୍‌ ଡୁଙ୍‌ଲନ୍‌ ଜିର୍ରାୟ୍‌, ବନ୍‌ଡ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବର୍ରେ ଅଃର୍ରପ୍ତିଲଜି; ତିଆସନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ସରେବାସିଂଲୋଙନ୍‌ ତନାଲ୍‌ମଡନ୍‌ ଗିଜେନ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଆନିଞ୍ଜି ଜନାଏଞ୍ଜି, ଜିକରିୟନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ତାରିଆୟ୍‌ଏଞ୍ଜି ଆରି ଅବ୍‌ଜାଡ୍ଡାଲନ୍‌ ଡକୋଲନେ ।
23 És lőn, hogy mikor leteltek az ő szolgálatának napjai, elméne haza.
ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ସରେବାସିଂଲୋଙନ୍‌ ଆ ସେବା କାବ୍ବାଡ଼ାନ୍‌ ଆ ପାଲ୍ଲି ଆସ୍ରୁଜ୍ଜେଏନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଆସିଂଡମନ୍‌ ଜିରେନ୍‌ ।
24 E napok után pedig fogada méhében Erzsébet az ő felesége, és elrejtőzék öt hónapig, mondván:
କେନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଆ ଡୁକ୍ରିନ୍‌ ଏଲିସାବେତନ୍‌ ପାଙ୍ଗୁରନ୍‌ଲନେ, ଆରି ଆନିନ୍‌ ମନ୍‌ଲୟ୍‌ ଆଙ୍ଗାୟ୍‌ ଜାୟ୍‌ କେନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ଆନ୍ନିଙ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅଃବ୍ବର୍ରୋ ।
25 Így cselekedett velem az Úr a napokban, a melyekben reám tekinte, hogy elvegye az én gyalázatomat az emberek között.
ତିକ୍କି ଆନିନ୍‌ ବର୍ରନେ, “ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ ଗନ୍‌ଡ୍ରୟ୍‌ଞେନ୍‌ ସନବ୍‌ଙାଜନ୍‌ ଆସନ୍‌ ପ୍ରବୁନ୍‌, ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସାୟୁମ୍‌ଡାଲେ ଏନ୍ନେଲେ ଲୁମେନ୍‌ ।”
26 A hatodik hónapban pedig elküldeték Gábriel angyal Istentől Galileának városába, a melynek neve Názáret,
ତିକ୍କି, ଏଲିସାବେତନ୍‌ ପାଙ୍ଗୁରନ୍‌ଡାଲନ୍‌ ତୁଡ୍ରୁ ଆଙ୍ଗାୟ୍‌ ଆଡ୍ରେଏନ୍‌ ଆଡିଡ୍‌ ଗାବ୍ରିଏଲ୍‌ ପାଙ୍‌ଲଙ୍‌ବର୍‌ମରନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଗାଲିଲିଲୋଙନ୍‌ ନାଜରିତ ଗଡ଼ାନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ଡାଙ୍ଗଡ଼ିସିଜନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଅନାପ୍ପାୟନ୍‌ ଡେଲୋ;
27 Egy szűzhöz, a ki a Dávid házából való József nevű férfiúnak volt eljegyezve. A szűznek neve pedig Mária.
ଦାଉଦନ୍‌ ଆ କେଜ୍ଜାଲୋଙ୍‌ ଜୋସେପ ଗାମ୍‌ଲେ ଅବୟ୍‌ ଓବ୍ବାମରନ୍‌ ବୟନ୍‌ ତି ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ିସିୟ୍‌ ବିବାନେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆଜଙ୍‌ଜଙ୍‌ ଡକୋଏଞ୍ଜି । ତି ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ିସିୟ୍‌ ଆଞୁମ୍‌ ମରିଅମ ।
28 És bemenvén az angyal ő hozzá, monda néki: Örülj, kegyelembe fogadott! Az Úr veled van, áldott vagy te az asszonyok között.
ପାଙ୍‌ଲଙ୍‌ବର୍‌ମରନ୍‌ ଅସିଙନ୍‌ ଗନ୍‌ଲନ୍‌ ମରିଅମନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଜିର୍ରେ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଇୟ୍‌ଲେ ବରେ, “ଏ ସନାୟୁମ୍‌ବୟ୍‌, ଅମଙ୍‌ନମ୍‌ ସନୟୁନ୍‌ ଜିରାୟ୍‌ତୋ, ପ୍ରବୁନ୍‌ ଆମନ୍‌ ସରିନ୍‌ ଡକୋ ।”
29 Az pedig látván, megdöbbene az ő beszédén, és elgondolkodék, hogy micsoda köszöntés ez?!
ବନ୍‌ଡ ତି ଆ ବର୍ନେ ଅମ୍‌ଡଙ୍‌ଡାଲେ ମରିଅମନ୍‌ ଆକ୍ରାନ୍‌ ସାନ୍ନି ଡେଏନ୍‌, ଆରି କେନ୍‌ଆତେ ଏଙ୍ଗାଗୋ ଆ ବର୍ନେ ଗାମ୍‌ଲେ ଆ ମନ୍ନଲୋଙନ୍‌ ଇୟମ୍‌ଲଏନ୍‌ ।
30 És monda néki az angyal: Ne félj Mária, mert kegyelmet találtál az Istennél.
ସିଲତ୍ତେ ପାଙ୍‌ଲଙ୍‌ବର୍‌ମରନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌, “ଏ ମରିଅମ, ବତଙ୍‌ଡଙମ୍‌, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଆମନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ଗନିୟ୍‌ଗିୟ୍‌ଲୋଙ୍‌ ସନାୟୁମ୍‌ବୟ୍‌ ଡେଲମ୍‌ ।
31 És ímé fogansz a te méhedben, és szülsz fiat, és nevezed az ő nevét JÉZUSNAK.
ଆରି ଗିଜା, ଆମନ୍‌ ପାଙ୍ଗୁରନ୍‌ଡାଲନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ଓବ୍ବାସିଜନ୍‌ କୋଡ୍‌ତେ ଆରି ଆଞୁମନ୍‌ ଜିସୁ ଅବ୍‌ଞୁମା ।
32 Ez nagy lészen, és a Magasságos Fiának hivattatik; és néki adja az Úr Isten a Dávidnak, az ő atyjának, királyi székét;
ଆନିନ୍‌ ସୋଡ଼ାମର୍‌ ଡେତେ ଆରି ଆନିନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ତୋଣ୍ଡୋନ୍‌ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଅନୋଡ୍ଡେନ୍‌ ଡେତେ; ପ୍ରବୁ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆ ପୁର୍ବା ଜୋଜୋନ୍‌ ଦାଉଦନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ଅବ୍‌ରାଜାତେ,
33 És uralkodik a Jákób házán mindörökké; és az ő királyságának vége nem lészen! (aiōn g165)
ଆନିନ୍‌ ଜାକୁବନ୍‌ ଆ ପୁଞ୍ଜାଲୋଙ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋ ଡିନ୍ନାନ୍‌ ସାସନତେ, ଆରି ଆ ରାଜ୍ୟନ୍‌ ଆଙ୍ଗାଜନଙ୍‌ ଅଃନ୍ନଞିଡେ ।” (aiōn g165)
34 Monda pedig Mária az angyalnak: Mimódon lesz ez, holott én férfiat nem ismerek?
ବନ୍‌ଡ ମରିଅମନ୍‌ ପାଙ୍‌ଲଙ୍‌ବର୍‌ମରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌, “କେନ୍‌ଆତେ ଏଙ୍ଗାଡାଲେ ଅଲ୍‌ଡେଏ? ଞେନ୍‌ ତ ଓବ୍ବାମରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଜନା ତଡ୍‌ ।”
35 És felelvén az angyal, monda néki: A Szent Lélek száll te reád, és a Magasságosnak ereje árnyékoz meg téged; azért a mi születik is szentnek hivatik, Isten Fiának.
ପାଙ୍‌ଲଙ୍‌ବର୍‌ମରନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଜାଲଙେନ୍‌, “ମଡ଼ିର୍‌ ପୁରାଡ଼ାନ୍‌ ଡଅଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ନମ୍‌ ଇୟ୍‌ତାୟ୍‌ ପନ୍ନେ ଆରି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ତୋଣ୍ଡୋନ୍‌ ଆ ବୋର୍ସା ଆମନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଲୁବ୍‌ତମ୍‌, ତିଆସନ୍‌ ଆନା କରୋଡ୍‌କ୍କୋଡନ୍‌ ଡେତେ, ଆନିନ୍‌ ମଡ଼ିର୍‌ ଆରି ଆନିନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଅନୋଡ୍ଡେନ୍‌ ଡେତେ ।
36 És ímé Erzsébet, a te rokonod, ő is fogant fiat az ő vénségében; és ez már a hatodik hónapja néki, a kit meddőnek hívtak:
ଆରି ଗିଜା, କୁଲମ୍‌ବୟ୍‌ନମ୍‌ ଏଲିସାବେତନ୍‌ ନିୟ୍‌ ଆ ବନୁଡି ଇଙନ୍‌ ଆ କିମ୍ପୋଙ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ଓବ୍ବାସିଜନ୍‌ ଆଞମ୍‌ଞମ୍‌ । ଅଙ୍ଗା ଆଇମର୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆଞ୍ଜେବୟ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଅନୋଡ୍ଡେନ୍‌ ଡେଏନ୍‌, ତିଆନିନ୍‌ ନମି ତୁଡ୍ରୁ ଆଙ୍ଗାୟ୍‌ ଡେଏନ୍ନି;
37 Mert az Istennél semmi sem lehetetlen.
ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଆଜିର୍ତାଞନ୍‌ ଅନ୍ନିଙ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ବୋର୍ସା ତଡ୍‌ ଅଃଡ୍ଡେଏ ।”
38 Monda pedig Mária: Imhol az Úrnak szolgálója; legyen nékem a te beszéded szerint. És elméne ő tőle az angyal.
ସିଲତ୍ତେ ମରିଅମନ୍‌ ଗାମେନ୍‌, “ଗିଜା, ଞେନ୍‌ ପ୍ରବୁନ୍‌ ଆ କମ୍ବାରିବୟ୍‌; ବର୍ନେନମ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ଅମଙ୍‌ଞେନ୍‌ ଡେଏତୋ ।” ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ପାଙ୍‌ଲଙ୍‌ବର୍‌ମରନ୍‌ ତେତ୍ତେ ସିଲଡ୍‌ ଜିରେନ୍‌ ।
39 Fölkelvén pedig Mária azokban a napokban, nagy sietséggel méne a hegységbe, Júdának városába;
ତି ଆ ବନେଡ଼ା ମରିଅମନ୍‌ ଡୋଲନ୍‌ ଜିଉଦା ଡେସାନ୍‌ ଆ ବରୁରେଙ୍‌ ଆଡ୍ରକୋଏନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ଗଡ଼ାନ୍‌ ଲଜିରେନ୍‌,
40 És beméne Zakariásnak házába, és köszönté Erzsébetet.
ଆରି ଜିକରିୟନ୍‌ ଆସିଂ ଗନ୍‌ଲେ ଏଲିସାବେତନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଇୟ୍‌ଲେ ଲୋମେ ।
41 És lőn, mikor hallotta Erzsébet Mária köszöntését, a magzat repese az ő méhében; és betelék Erzsébet Szent Lélekkel;
ଆରି, ଏଲିସାବେତନ୍‌, ମରିଅମନ୍‌ ଆ ଲୋମ୍‌ଲୋମ୍‌ ଆରମ୍‌ଡଙେନ୍‌, ସିଲତ୍ତେମା ଆ କିମ୍ପୋଙ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଆ ପସିୟ୍‌ ତଙେନ୍‌, ଆରି ଏଲିସାବେତନ୍‌ ମଡ଼ିର୍‌ ପୁରାଡ଼ାଲୋଙନ୍‌ ବରିୟ୍‌ଡାଲେ,
42 És fennszóval kiálta, mondván: Áldott vagy te az asszonyok között, és áldott a te méhednek gyümölcse.
ସୋଡ଼ା ସର୍ରଙନ୍‌ ବାତ୍ତେ ବର୍ରନେ, “ଆଇମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ ଆମନ୍‌ ସନେନ୍‌ସେନ୍‌, ଆରି କିମ୍ପୋଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ନମ୍‌ ଆ ପସିୟ୍‌ ନିୟ୍‌ ସନେନ୍‌ସେନ୍‌ ।
43 És honnét van ez nékem, hogy az én Uramnak anyja jön én hozzám?
ବନ୍‌ଡ, ପ୍ରବୁଞେନ୍‌ ଆୟୋଙ୍‌ ଅମଙ୍‌ଞେନ୍‌ ଇୟ୍‌ତାୟ୍‌, କେନ୍‌ କରମ୍ମାଞେନ୍‌ ଅଡ଼େଙ୍ଗା ସିଲଡ୍‌ ଡେଏନ୍‌?
44 Mert ímé, mihelyt a te köszöntésednek szava füleimbe hatolt, a magzat örvendezéssel kezde repesni az én méhemben.
ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଗିଜା, ବର୍ନେନମ୍‌ ଆ ସର୍ରଙ୍‌ ଅରମ୍‌ଡଙ୍‌ଲାଞନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌, ସିଲତ୍ତେମା କିମ୍ପୋଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ଞେନ୍‌ ଆ ପସିୟ୍‌ ସର୍ଡାନ୍‌ ବାତ୍ତେ ତଙେନ୍‌ ।
45 És boldog az, a ki hitt; mert beteljesednek azok, a miket az Úr néki mondott.
ଆନା ଡର୍ରନେ, ଆନିନ୍‌ ସନେନ୍‌ସେନ୍‌, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ପ୍ରବୁନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଇନିଜି ଇନିଜି ବନରନ୍‌ ଡେଲୋ, ତି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଡେଡମ୍‌ତେ ।”
46 Akkor monda Mária: Magasztalja az én lelkem az Urat,
ସିଲତ୍ତେ ମରିଅମନ୍‌ ଗାମେନ୍‌, “ପରାନ୍ନାଞେନ୍‌ ପ୍ରବୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସେଙ୍କେତେ,
47 És örvendez az én lelkem az én megtartó Istenemben.
ଆରି ପୁରାଡ଼ାଞେନ୍‌ ଅନୁର୍‌ମର୍‌ ଇସ୍ୱରଞେନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ସର୍ଡାତନେ;
48 Mert reá tekintett az ő szolgáló leányának alázatos állapotjára; mert ímé mostantól fogva boldognak mondanak engem minden nemzetségek.
ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଆ କମ୍ୱାରିବଜନ୍‌ ଆ ଇର୍ସୋୟମ୍‌ ଗିଜେନ୍‌ । ଆରି ଗିଜା, ନମି ସିଲଡ୍‌ ପୁର୍ବାଃତେଜି ନିୟ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସନେନ୍‌ସେନ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ବର୍ତିଁୟ୍‌ଜି ।
49 Mert nagy dolgokat cselekedék velem a Hatalmas; és szent az ő neve!
ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ବୋର୍ସା ଇସ୍ୱରନ୍‌, ଞେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ସୋଡ଼ା କାବ୍ବାଡ଼ାନ୍‌ ଲୁମେନ୍‌; ଆଞୁମନ୍‌ ମଡ଼ିର୍‌,
50 És az ő irgalmassága nemzetségről nemzetségre vagyon azokon, a kik őt félik.
ଆରି ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆବ୍ରତଙ୍‌ତେଞ୍ଜି ଆ ମନ୍‌ରାଜିଆଡଙ୍‌ ଆ ସନାୟୁମନ୍‌ ଆ ଅନଞ୍ଜି ସିଲଡ୍‌ ଆ ଅନଞ୍ଜି ଜାୟ୍‌ ଡକୋତେ ।
51 Hatalmas dolgot cselekedék karjának ereje által, elszéleszté az ő szívök gondolatában felfuvalkodottakat.
ଆନିନ୍‌ ଆ ଡେନ୍ନାନ୍‌ ବାତ୍ତେ ବୋର୍ସା କାବ୍ବାଡ଼ାନ୍‌ ଅବ୍‌ଗିୟ୍‌ତାଏନ୍‌, କଙ୍କ୍ରିମରଞ୍ଜି ଆ ମନ୍ନଲୋଙନ୍‌ ଆ ଗନବ୍‌ଡେଲ୍‌ବର୍‌ ତରଙ୍‌ଆନ୍ନା ଏମ୍ମେଆଜେନ୍‌;
52 Hatalmasokat dönte le trónjaikról, és alázatosakat magasztalt fel.
ଆନିନ୍‌ ଗର୍ବ ରାଜାଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଆ ତରଙ୍କୁମ୍‌ଲୋଙଞ୍ଜି ସିଲଡ୍‌ ଅପ୍ପଡାଜେଞ୍ଜି, ଲଗଡ୍‌ ବୁଡ୍ଡିମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ତୋଣ୍ଡୋନ୍‌ ଅମ୍‌ଡାଜେଞ୍ଜି,
53 Éhezőket töltött be javakkal, és gazdagokat küldött el üresen.
ଆନିନ୍‌ ଡୋଲେୟ୍‌ମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ମନଙ୍‌ ମନଙ୍‌ ଜନୋମ୍‌ଜୋମଞ୍ଜି ତିୟ୍‌ଲେ ଅବ୍ବୋଓଏଞ୍ଜି, ଗମାଙ୍‌ମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଆରିକ୍କାସିନ୍‌ ଆପ୍ପାୟେଞ୍ଜି ।
54 Felvevé Izráelnek, az ő szolgájának ügyét, hogy megemlékezzék az ő irgalmasságáról.
ପୁର୍ବା ଜୋଜୋଲେଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଅଙ୍ଗାତେ ପର୍ମାଡ଼ାଲନେ ତିଆତେ ଆନିନ୍‌ ଲୁମେନ୍‌, ଆରି ଆ କମ୍ୱାରିମରନ୍‌ ଇସ୍ରାଏଲନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସାଜଏନ୍‌ ।
55 (A miképen szólott volt a mi atyáinknak), Ábrahám iránt és az ő magva iránt mindörökké! (aiōn g165)
ଆନିନ୍‌ ଆଏଡ଼ର୍‌ ଅବ୍ରାମନ୍‌ ଡ ଆ କେଜ୍ଜାମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ସନାୟୁମନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଅଃକ୍କରୋଡାଲୋ ।” (aiōn g165)
56 Marada pedig Mária Erzsébettel mintegy három hónapig; azután haza tére.
ଆରି, ମରିଅମନ୍‌ ୟାଗି ଆଙ୍ଗାୟ୍‌ ଏଲିସାବେତନ୍‌ ସରିନ୍‌ ଡକୋଡାଲନ୍‌ ଆସିଂଡମନ୍‌ ୟର୍ରନେ ।
57 Erzsébetnek pedig betelék az ő szülésének ideje, és szűle fiat.
ଏଲିସାବେତନ୍‌ ଆ କୋକ୍କୋଡନ୍‌ ବେଡ଼ାନ୍‌ ଆତ୍ରୁଙ୍‌ଲାଞନ୍‌, ଆନିନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ଓବ୍ବାସିଜନ୍‌ କୋଡେନ୍‌;
58 És meghallák az ő szomszédai és rokonai, hogy az Úr nagy kegyelmességet cselekedett ő vele; és együtt örülének vele.
ଆରି ପ୍ରବୁନ୍‌, ଏଲିସାବେତନ୍‌ ଆସନ୍‌ ସୋଡ଼ା ସନାୟୁମନ୍‌ ଅବ୍‌ତୁଜେନ୍‌, କେନ୍‌ଆତେ ଅମ୍‌ଡଙ୍‌ଡାଲେ ଆ ତୟ୍‌ଲିସିଂମରଞ୍ଜି ଡ ଆ କୁଲମଞ୍ଜି ଆନିନ୍‌ ସରିନ୍‌ ସର୍ଡାଲଞ୍ଜି ।
59 És lőn nyolczad napon, eljövének, hogy körülmetéljék a gyermeket; és az ő atyja nevéről Zakariásnak akarák őt nevezni.
ଆତ ଡିନ୍ନା ଆଡ୍ରେଏନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ରେସାସିଜନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଗନବ୍‌ରେଡନ୍‌ ଆସନ୍‌ ସରେବାସିଙନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲାଜି ଆରି ଆପେୟନ୍‌ ଆଞୁମ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ପସିଜନ୍‌ ଆଞୁମ୍‌ ଜିକରିୟ ଅନବ୍‌ଞୁମନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଲଡଜେଞ୍ଜି ।
60 És felelvén az ő anyja, monda: Nem; hanem Jánosnak neveztessék.
ବନ୍‌ଡ ଆୟୋଙନ୍‌ ଗାମେନ୍‌, “ଇଜ୍ଜା, ଆଞୁମନ୍‌ ଜନ ଏଅବ୍‌ଞୁମ୍‌ବା ।”
61 És mondának néki: Senki sincs a te rokonságodban, a ki ezen a néven neveztetnék.
ଆନିଞ୍ଜି ଏଲିସାବେତନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “କୁଲମ୍‌ଲୋଙ୍‌ବେଞ୍ଜି ତ ଆନ୍ନିଙ୍‌ ଆଞୁମ୍‌ ଏନ୍ନେଗୋ ତଡ୍‌ ।”
62 És intének az ő atyjának, hogy minek akarja neveztetni?
ସିଲତ୍ତେ ଆଞୁମନ୍‌ ଇନି ତନିୟନ୍‌ ଡେତେ ଗାମ୍‌ଲେ ଆପେୟନ୍‌ ଲଡୟ୍‌ତେ, ତିଆତେ ଜନନାନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଜିକରିୟନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ତାରିଆୟ୍‌ଡାଲେ ବରେଞ୍ଜି ।
63 Az pedig táblát kérvén, ezt írá, mondván: János a neve. És elcsodálkozának mindnyájan.
ଆରି ଜିକରିୟନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ଅରିଡଲ୍‌ ପଟାନ୍‌ ବେଡ୍‌ଲେ, “ଆଞୁମନ୍‌ ଜନ” ଇଡେନ୍‌ । ସିଲତ୍ତେ ଅଡ଼୍‌କୋଞ୍ଜି ସାନ୍ନି ଡେଏଞ୍ଜି ।
64 És feloldódék az ő szája és nyelve azonnal, és szóla, áldván az Istent.
ଆରି, ସିଲତ୍ତେମା ଆ ତଅଡନ୍‌ ଡ ଆଲାଙନ୍‌ ରୋଲନେ ଆରି ଆନିନ୍‌ କଡାଡ଼ିଡାଲନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସେଙ୍କେଏନ୍‌ ।
65 És félelem szállott minden ő szomszédaikra; és Júdeának egész hegyes tartományában elhirdettetének mind e dolgok.
ସିଲତ୍ତେ ଆ ତୟ୍‌ଲିସିଂମରଞ୍ଜି ଅଡ଼୍‌କୋଞ୍ଜି ବତଙାଜେଞ୍ଜି, ଆରି କେନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଆ ବର୍ନେଜି ସମ୍ପରା ଜିଉଦା ଡେସାନ୍‌ ଆ ବରୁରେଙ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରାଜି ଅଲ୍‌ବର୍ବରେଞ୍ଜି,
66 És szívökre vevék mindenek, a kik hallák, mondván: Vajjon mi lesz e gyermekből? És az Úrnak keze vala ő vele.
ଆରି ଆରମ୍‌ଡଙେଞ୍ଜି ଆ ମନ୍‌ରାଜି ଅଡ଼୍‌କୋଞ୍ଜି ତି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ରମ୍ମଙ୍‌ ରମ୍ମଙ୍‌ ଆ ଉଗର୍‌ଲୋଙ୍‌ ଡକ୍କୋଡାଲେ ବର୍ରଞ୍ଜି, “ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ କେନ୍‌ ପସିଜନ୍‌ ଇନି ଡେତେ?” ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ପ୍ରବୁନ୍‌ ଆ ବୋର୍ସା ଆନିନ୍‌ ସରିନ୍‌ ଡକୋଏନ୍‌ ।
67 És Zakariás, az ő atyja beteljesedék Szent Lélekkel, és prófétála mondván:
ଆରି, ଜନନ୍‌ ଆ ବାପା ଜିକରିୟନ୍‌ ମଡ଼ିର୍‌ ପୁରାଡ଼ାଲୋଙନ୍‌ ବରିୟ୍‌ଡାଲେ ପୁର୍ବାଃତେବରନ୍‌ ବର୍ରନେ,
68 Áldott az Úr, Izráel Istene, hogy meglátogatta és megváltotta az ő népét,
“ସନେନ୍‌ସେନ୍‌ ପ୍ରବୁ, ଇସ୍ରାଏଲନ୍‌ ଆ ଇସ୍ୱର, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଇର୍ସୋୟମ୍‌ଡାଲେ ତାଣ୍ଡେଏଞ୍ଜି;
69 És felemelte az üdvösségnek szarvát nékünk az ő gyermekének, Dávidnak házában,
ଆନିନ୍‌ ଆ କମ୍ବାରିମରନ୍‌ ଦାଉଦନ୍‌ ଆ କେଜ୍ଜାଲୋଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ଆସନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ବୋର୍ସା ଅନୁର୍‌ମରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ତିୟ୍‌ତିୟ୍‌ଲଙ୍‌ଲନ୍‌ ।
70 A mint szólott az ő szent prófétáinak szája által, kik eleitől fogva voltak, (aiōn g165)
ପୁର୍ବାନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଆନିନ୍‌ ମଡ଼ିର୍‌ ପୁର୍ବାଃତେ ବର୍ନେମରଞ୍ଜି ଆ ତଅଡ୍‌ ଗଡ୍‌ ଏଙ୍ଗାଆତେ ବର୍ରନେ, (aiōn g165)
71 Hogy a mi ellenségeinktől megszabadít, és mindazoknak kezéből, a kik minket gyűlölnek;
ତି ଅନ୍ତମ୍‌ ବନେରାଲେଞ୍ଜି ଆସିଲୋଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଆରି ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଆରେଡ଼ୁର୍‌ମଡ୍‌ଲଙ୍‌ତଞ୍ଜି ଆ ମନ୍‌ରାଜି ଆସିଲୋଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଅବ୍ବଡ଼ୁର୍‌ଲଙ୍‌ତନ୍‌,
72 Hogy irgalmasságot cselekedjék a mi atyáinkkal, és megemlékezzék az ő szent szövetségéről,
ଆନିନ୍‌ ବର୍ରନେ, ପୁର୍ବା ଜୋଜୋଲେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ସାୟୁମ୍‌ତଜି, ଆରି ଆ ମଡ଼ିର୍‌ ଅନଗଡନ୍‌ ଡିତାନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ମନ୍ନେତେ ।
73 Az esküvésről, a melylyel megesküdt Ábrahámnak, a mi atyánknak, hogy ő megadja nékünk,
ଆପେୟ୍‌ଲେନ୍‌ ଅବ୍ରାମନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଅଙ୍ଗାତେ ଆନିନ୍‌ ପର୍ମାଡ଼ାଲନେ,
74 Hogy megszabadulván a mi ellenségeink kezéből, félelem nélkül szolgáljunk néki.
ଆରି ଏଙ୍ଗାଲ୍‌ଡେନ୍‌ ବନେରାଲେଞ୍ଜି ଆସିଲୋଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଅଡ଼ୁର୍‌ଡାଲେ ଏର୍‌ବନ୍ତଙନ୍‌, ପରାନ୍ନାଲେନ୍‌ ଆଡ୍ରକୋତେନ୍‌ ଜାୟ୍‌ ଆ ମୁକ୍କାଲୋଙନ୍‌,
75 Szentségben és igazságban ő előtte a mi életünknek minden napjaiban.
ମଡ଼ିରନ୍‌ ଡ ଡରମ୍ମନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଗନଙ୍କେଲନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ସାୟୁମ୍‌ଲଙ୍‌ତନେ ।”
76 Te pedig kis gyermek, a magasságos Isten prófétájának hivattatol; mert az Úr előtt jársz, hogy az ő útait megkészítsed;
“ଆରି ଏ ଅଅନ୍‌ଞେନ୍‌, ଆମନ୍‌ ନିୟ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ତୋଣ୍ଡୋନ୍‌ ଆ ପୁର୍ବାଃତେ ବର୍ନେମର୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଓଡ୍ଡେତମ୍‌ଜି;
77 És az üdvösség ismeretére megtanítsad az ő népét, a bűnöknek bocsánatjában.
ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଲୋଙଡନ୍‌ ଡ ରନବୁ ଲୁମ୍ମୁଲୋଙନ୍‌ ଆତଙ୍କୁମନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରାଜିଆଡଙ୍‌ ସାଆରନ୍‌ ତନିୟନ୍‌ ଆସନ୍‌,
78 A mi Istenünk nagy irgalmasságáért, a melylyel meglátogatott minket a naptámadat a magasságból,
ଆରି ତନାଲ୍‌ଜଙ୍‌ଲେନ୍‌ ସୟୁ ତଙର୍‌ଗଡନ୍‌ ଅନୋରୋଙନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଇସ୍ୱରଲେନ୍‌ ଅଙ୍ଗା ଆ ସନାୟୁମ୍‌ ବାତ୍ତେ ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ଆସନ୍‌ ତୋଣ୍ଡୋନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଡରୁଙ୍‌ୟୋଙନ୍‌ ଡେତେ,
79 Hogy megjelenjék azoknak, a kik a sötétségben és a halálnak árnyékában ülnek; hogy igazgassa a mi lábainkat a békességnek útjára!
ତି ଆ ସନାୟୁମନ୍‌ ବାତ୍ତେ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଆ ଇର୍ସେ କେମାଡାଲେ, ପ୍ରବୁନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରାଜିଆଡଙ୍‌ ଅନୁରନ୍‌ ଆ ଗିଆନ ତନିୟନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆମନ୍‌ ଆ ତଙରନ୍‌ ଅନବ୍‌ଜାଡାବାନ୍‌ ଆମ୍ମୁଙ୍‌ଗଡ୍‌ତନେ ।”
80 A kis gyermek pedig nevekedik és erősödik vala lélekben; és a pusztában vala mind ama napig, a melyen megmutatta magát az Izráelnek.
ଆରି, ପସିଜନ୍‌ ସୋଡ଼ାଡାଲେ ପୁରାଡ଼ାଲୋଙନ୍‌ ବୋର୍ସାଲେ ପାଙେନ୍‌ ଆରି ଇସ୍ରାଏଲ୍‌ମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ ଏର୍‌ନବ୍‌ଗିୟ୍‌ତାନେନ୍‌ ଜାୟ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଆରିଙ୍‌ରିଙ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଡକୋଲନେ ।

< Lukács 1 >