< Lukács 1 >
1 Mivelhogy sokan kezdették rendszerint megírni azoknak a dolgoknak az elbeszélését, a melyek minálunk beteljesedtek,
Seeing that many did take in hand to set in order a narration of the matters that have been fully assured among us,
2 A mint nékünk előnkbe adták, a kik kezdettől fogva szemtanúi és szolgái voltak az ígének:
as they did deliver to us, who from the beginning became eye-witnesses, and officers of the Word, —
3 Tetszék énnékem is, ki eleitől fogva mindeneknek szorgalmasan végére jártam, hogy azokról rendszerint írjak néked, jó Theofilus,
it seemed good also to me, having followed from the first after all things exactly, to write to thee in order, most noble Theophilus,
4 Hogy megtudhasd azoknak a dolgoknak bizonyosságát, a melyekre taníttatál.
that thou mayest know the certainty of the things wherein thou wast instructed.
5 Heródesnek, a Júdea királyának idejében vala egy Zakariás nevű pap az Abia rendjéből; az ő felesége pedig az Áron leányai közül való vala, és annak neve Erzsébet.
There was in the days of Herod, the king of Judea, a certain priest, by name Zacharias, of the course of Abijah, and his wife of the daughters of Aaron, and her name Elisabeth;
6 És mind a ketten igazak valának az Isten előtt, kik az Úrnak minden parancsolataiban és rendeléseiben feddhetetlenül jártak.
and they were both righteous before God, going on in all the commands and righteousnesses of the Lord blameless,
7 És nem volt nékik gyermekük, mert Erzsébet meddő vala, és mind a ketten immár idős emberek valának.
and they had no child, because that Elisabeth was barren, and both were advanced in their days.
8 Lőn pedig, hogy mikor ő rendjének sorában papi szolgálatot végzett az Isten előtt,
And it came to pass, in his acting as priest, in the order of his course before God,
9 A papi tiszt szokása szerint reá jutott a sor, hogy bemenvén az Úrnak templomába, jó illatot gerjesszen.
according to the custom of the priesthood, his lot was to make perfume, having gone into the sanctuary of the Lord,
10 És a népnek egész sokasága imádkozék kívül a jó illatozás idején;
and all the multitude of the people were praying without, at the hour of the perfume.
11 Néki pedig megjelenék az Úrnak angyala, állván a füstölő oltár jobbja felől.
And there appeared to him a messenger of the Lord standing on the right side of the altar of the perfume,
12 És láttára megrettene Zakariás, és félelem szállá meg őt.
and Zacharias, having seen, was troubled, and fear fell on him;
13 Monda pedig az angyal néki: Ne félj Zakariás; mert meghallgattatott a te könyörgésed, és a te feleséged Erzsébet szül néked fiat, és nevezed az ő nevét Jánosnak.
and the messenger said unto him, 'Fear not, Zacharias, for thy supplication was heard, and thy wife Elisabeth shall bear a son to thee, and thou shalt call his name John,
14 És lészen tenéked örömödre és vigasságodra, és sokan fognak örvendezni az ő születésén;
and there shall be joy to thee, and gladness, and many at his birth shall joy,
15 Mert nagy lészen az Úr előtt, és bort és részegítő italt nem iszik; és betelik Szent Lélekkel még az ő anyjának méhétől fogva.
for he shall be great before the Lord, and wine and strong drink he may not drink, and of the Holy Spirit he shall be full, even from his mother's womb;
16 És az Izrael fiai közül sokakat megtérít az Úrhoz, az ő Istenükhöz.
and many of the sons of Israel he shall turn to the Lord their God,
17 És ez Ő előtte fog járni az Illés lelkével és erejével, hogy az atyák szívét a fiakhoz térítse, és az engedetleneket az igazak bölcsességére, hogy készítsen az Úrnak tökéletes népet.
and he shall go before Him, in the spirit and power of Elijah, to turn hearts of fathers unto children, and disobedient ones to the wisdom of righteous ones, to make ready for the Lord, a people prepared.'
18 És monda Zakariás az angyalnak: Miről tudhatom én ezt meg? mert én vén vagyok, és az én feleségem is igen idős.
And Zacharias said unto the messenger, 'Whereby shall I know this? for I am aged, and my wife is advanced in her days?'
19 És felelvén az angyal, monda néki: Én Gábriel vagyok, ki az Isten előtt állok; és küldettem, hogy szóljak veled, és ez örvendetes dolgokat jelentsem néked.
And the messenger answering said to him, 'I am Gabriel, who have been standing near before God, and I was sent to speak unto thee, and to proclaim these good news to thee,
20 És ímé megnémulsz és nem szólhatsz mindama napig, a melyen ezek meglesznek: mivelhogy nem hittél az én beszédimnek, a melyek beteljesednek az ő idejökben.
and lo, thou shalt be silent, and not able to speak, till the day that these things shall come to pass, because thou didst not believe my words, that shall be fulfilled in their season.'
21 A nép pedig várja vala Zakariást, és csodálkozék, hogy a templomban késik.
And the people were waiting for Zacharias, and wondering at his tarrying in the sanctuary,
22 És kijövén, nem szólhata nékik; eszökbe vevék azért, hogy látást látott a templomban; mert ő csak integetett nékik, és néma maradt.
and having come out, he was not able to speak to them, and they perceived that a vision he had seen in the sanctuary, and he was beckoning to them, and did remain dumb.
23 És lőn, hogy mikor leteltek az ő szolgálatának napjai, elméne haza.
And it came to pass, when the days of his service were fulfilled, he went away to his house,
24 E napok után pedig fogada méhében Erzsébet az ő felesége, és elrejtőzék öt hónapig, mondván:
and after those days, his wife Elisabeth conceived, and hid herself five months, saying —
25 Így cselekedett velem az Úr a napokban, a melyekben reám tekinte, hogy elvegye az én gyalázatomat az emberek között.
'Thus hath the Lord done to me, in days in which He looked upon [me], to take away my reproach among men.'
26 A hatodik hónapban pedig elküldeték Gábriel angyal Istentől Galileának városába, a melynek neve Názáret,
And in the sixth month was the messenger Gabriel sent by God, to a city of Galilee, the name of which [is] Nazareth,
27 Egy szűzhöz, a ki a Dávid házából való József nevű férfiúnak volt eljegyezve. A szűznek neve pedig Mária.
to a virgin, betrothed to a man, whose name [is] Joseph, of the house of David, and the name of the virgin [is] Mary.
28 És bemenvén az angyal ő hozzá, monda néki: Örülj, kegyelembe fogadott! Az Úr veled van, áldott vagy te az asszonyok között.
And the messenger having come in unto her, said, 'Hail, favoured one, the Lord [is] with thee; blessed [art] thou among women;'
29 Az pedig látván, megdöbbene az ő beszédén, és elgondolkodék, hogy micsoda köszöntés ez?!
and she, having seen, was troubled at his word, and was reasoning of what kind this salutation may be.
30 És monda néki az angyal: Ne félj Mária, mert kegyelmet találtál az Istennél.
And the messenger said to her, 'Fear not, Mary, for thou hast found favour with God;
31 És ímé fogansz a te méhedben, és szülsz fiat, és nevezed az ő nevét JÉZUSNAK.
and lo, thou shalt conceive in the womb, and shalt bring forth a son, and call his name Jesus;
32 Ez nagy lészen, és a Magasságos Fiának hivattatik; és néki adja az Úr Isten a Dávidnak, az ő atyjának, királyi székét;
he shall be great, and Son of the Highest he shall be called, and the Lord God shall give him the throne of David his father,
33 És uralkodik a Jákób házán mindörökké; és az ő királyságának vége nem lészen! (aiōn )
and he shall reign over the house of Jacob to the ages; and of his reign there shall be no end.' (aiōn )
34 Monda pedig Mária az angyalnak: Mimódon lesz ez, holott én férfiat nem ismerek?
And Mary said unto the messenger, 'How shall this be, seeing a husband I do not know?'
35 És felelvén az angyal, monda néki: A Szent Lélek száll te reád, és a Magasságosnak ereje árnyékoz meg téged; azért a mi születik is szentnek hivatik, Isten Fiának.
And the messenger answering said to her, 'The Holy Spirit shall come upon thee, and the power of the Highest shall overshadow thee, therefore also the holy-begotten thing shall be called Son of God;
36 És ímé Erzsébet, a te rokonod, ő is fogant fiat az ő vénségében; és ez már a hatodik hónapja néki, a kit meddőnek hívtak:
and lo, Elisabeth, thy kinswoman, she also hath conceived a son in her old age, and this is the sixth month to her who was called barren;
37 Mert az Istennél semmi sem lehetetlen.
because nothing shall be impossible with God.'
38 Monda pedig Mária: Imhol az Úrnak szolgálója; legyen nékem a te beszéded szerint. És elméne ő tőle az angyal.
And Mary said, 'Lo, the maid-servant of the Lord; let it be to me according to thy saying,' and the messenger went away from her.
39 Fölkelvén pedig Mária azokban a napokban, nagy sietséggel méne a hegységbe, Júdának városába;
And Mary having arisen in those days, went to the hill-country, with haste, to a city of Judea,
40 És beméne Zakariásnak házába, és köszönté Erzsébetet.
and entered into the house of Zacharias, and saluted Elisabeth.
41 És lőn, mikor hallotta Erzsébet Mária köszöntését, a magzat repese az ő méhében; és betelék Erzsébet Szent Lélekkel;
And it came to pass, when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe did leap in her womb; and Elisabeth was filled with the Holy Spirit,
42 És fennszóval kiálta, mondván: Áldott vagy te az asszonyok között, és áldott a te méhednek gyümölcse.
and spake out with a loud voice, and said, 'Blessed [art] thou among women, and blessed [is] the fruit of thy womb;
43 És honnét van ez nékem, hogy az én Uramnak anyja jön én hozzám?
and whence [is] this to me, that the mother of my Lord might come unto me?
44 Mert ímé, mihelyt a te köszöntésednek szava füleimbe hatolt, a magzat örvendezéssel kezde repesni az én méhemben.
for, lo, when the voice of thy salutation came to my ears, leap in gladness did the babe in my womb;
45 És boldog az, a ki hitt; mert beteljesednek azok, a miket az Úr néki mondott.
and happy [is] she who did believe, for there shall be a completion to the things spoken to her from the Lord.'
46 Akkor monda Mária: Magasztalja az én lelkem az Urat,
And Mary said, 'My soul doth magnify the Lord,
47 És örvendez az én lelkem az én megtartó Istenemben.
And my spirit was glad on God my Saviour,
48 Mert reá tekintett az ő szolgáló leányának alázatos állapotjára; mert ímé mostantól fogva boldognak mondanak engem minden nemzetségek.
Because He looked on the lowliness of His maid-servant, For, lo, henceforth call me happy shall all the generations,
49 Mert nagy dolgokat cselekedék velem a Hatalmas; és szent az ő neve!
For He who is mighty did to me great things, And holy [is] His name,
50 És az ő irgalmassága nemzetségről nemzetségre vagyon azokon, a kik őt félik.
And His kindness [is] to generations of generations, To those fearing Him,
51 Hatalmas dolgot cselekedék karjának ereje által, elszéleszté az ő szívök gondolatában felfuvalkodottakat.
He did powerfully with His arm, He scattered abroad the proud in the thought of their heart,
52 Hatalmasokat dönte le trónjaikról, és alázatosakat magasztalt fel.
He brought down the mighty from thrones, And He exalted the lowly,
53 Éhezőket töltött be javakkal, és gazdagokat küldött el üresen.
The hungry He did fill with good, And the rich He sent away empty,
54 Felvevé Izráelnek, az ő szolgájának ügyét, hogy megemlékezzék az ő irgalmasságáról.
He received again Israel His servant, To remember kindness,
55 (A miképen szólott volt a mi atyáinknak), Ábrahám iránt és az ő magva iránt mindörökké! (aiōn )
As He spake unto our fathers, To Abraham and to his seed — to the age.' (aiōn )
56 Marada pedig Mária Erzsébettel mintegy három hónapig; azután haza tére.
And Mary remained with her about three months, and turned back to her house.
57 Erzsébetnek pedig betelék az ő szülésének ideje, és szűle fiat.
And to Elisabeth was the time fulfilled for her bringing forth, and she bare a son,
58 És meghallák az ő szomszédai és rokonai, hogy az Úr nagy kegyelmességet cselekedett ő vele; és együtt örülének vele.
and the neighbours and her kindred heard that the Lord was making His kindness great with her, and they were rejoicing with her.
59 És lőn nyolczad napon, eljövének, hogy körülmetéljék a gyermeket; és az ő atyja nevéről Zakariásnak akarák őt nevezni.
And it came to pass, on the eighth day, they came to circumcise the child, and they were calling him by the name of his father, Zacharias,
60 És felelvén az ő anyja, monda: Nem; hanem Jánosnak neveztessék.
and his mother answering said, 'No, but he shall be called John.'
61 És mondának néki: Senki sincs a te rokonságodban, a ki ezen a néven neveztetnék.
And they said unto her — 'There is none among thy kindred who is called by this name,'
62 És intének az ő atyjának, hogy minek akarja neveztetni?
and they were making signs to his father, what he would wish him to be called,
63 Az pedig táblát kérvén, ezt írá, mondván: János a neve. És elcsodálkozának mindnyájan.
and having asked for a tablet, he wrote, saying, 'John is his name;' and they did all wonder;
64 És feloldódék az ő szája és nyelve azonnal, és szóla, áldván az Istent.
and his mouth was opened presently, and his tongue, and he was speaking, praising God.
65 És félelem szállott minden ő szomszédaikra; és Júdeának egész hegyes tartományában elhirdettetének mind e dolgok.
And fear came upon all those dwelling around them, and in all the hill-country of Judea were all these sayings spoken of,
66 És szívökre vevék mindenek, a kik hallák, mondván: Vajjon mi lesz e gyermekből? És az Úrnak keze vala ő vele.
and all who heard did lay them up in their hearts, saying, 'What then shall this child be?' and the hand of the Lord was with him.
67 És Zakariás, az ő atyja beteljesedék Szent Lélekkel, és prófétála mondván:
And Zacharias his father was filled with the Holy Spirit, and did prophesy, saying,
68 Áldott az Úr, Izráel Istene, hogy meglátogatta és megváltotta az ő népét,
'Blessed [is] the Lord, the God of Israel, Because He did look upon, And wrought redemption for His people,
69 És felemelte az üdvösségnek szarvát nékünk az ő gyermekének, Dávidnak házában,
And did raise an horn of salvation to us, In the house of David His servant,
70 A mint szólott az ő szent prófétáinak szája által, kik eleitől fogva voltak, (aiōn )
As He spake by the mouth of His holy prophets, Which have been from the age; (aiōn )
71 Hogy a mi ellenségeinktől megszabadít, és mindazoknak kezéből, a kik minket gyűlölnek;
Salvation from our enemies, And out of the hand of all hating us,
72 Hogy irgalmasságot cselekedjék a mi atyáinkkal, és megemlékezzék az ő szent szövetségéről,
To do kindness with our fathers, And to be mindful of His holy covenant,
73 Az esküvésről, a melylyel megesküdt Ábrahámnak, a mi atyánknak, hogy ő megadja nékünk,
An oath that He sware to Abraham our father,
74 Hogy megszabadulván a mi ellenségeink kezéből, félelem nélkül szolgáljunk néki.
To give to us, without fear, Out of the hand of our enemies having been delivered,
75 Szentségben és igazságban ő előtte a mi életünknek minden napjaiban.
To serve Him, in holiness and righteousness Before Him, all the days of our life.
76 Te pedig kis gyermek, a magasságos Isten prófétájának hivattatol; mert az Úr előtt jársz, hogy az ő útait megkészítsed;
And thou, child, Prophet of the Highest Shalt thou be called; For thou shalt go before the face of the Lord, To prepare His ways.
77 És az üdvösség ismeretére megtanítsad az ő népét, a bűnöknek bocsánatjában.
To give knowledge of salvation to His people In remission of their sins,
78 A mi Istenünk nagy irgalmasságáért, a melylyel meglátogatott minket a naptámadat a magasságból,
Through the tender mercies of our God, In which the rising from on high did look upon us,
79 Hogy megjelenjék azoknak, a kik a sötétségben és a halálnak árnyékában ülnek; hogy igazgassa a mi lábainkat a békességnek útjára!
To give light to those sitting in darkness and death-shade, To guide our feet to a way of peace.'
80 A kis gyermek pedig nevekedik és erősödik vala lélekben; és a pusztában vala mind ama napig, a melyen megmutatta magát az Izráelnek.
And the child grew, and was strengthened in spirit, and he was in the deserts till the day of his shewing unto Israel.