< Lukács 1 >
1 Mivelhogy sokan kezdették rendszerint megírni azoknak a dolgoknak az elbeszélését, a melyek minálunk beteljesedtek,
Since many have undertaken to set in order a narrative concerning those matters which have been fulfilled amongst us,
2 A mint nékünk előnkbe adták, a kik kezdettől fogva szemtanúi és szolgái voltak az ígének:
even as those who from the beginning were eyewitnesses and servants of the word delivered them to us,
3 Tetszék énnékem is, ki eleitől fogva mindeneknek szorgalmasan végére jártam, hogy azokról rendszerint írjak néked, jó Theofilus,
it seemed good to me also, having traced the course of all things accurately from the first, to write to you in order, most excellent Theophilus;
4 Hogy megtudhasd azoknak a dolgoknak bizonyosságát, a melyekre taníttatál.
that you might know the certainty concerning the things in which you were instructed.
5 Heródesnek, a Júdea királyának idejében vala egy Zakariás nevű pap az Abia rendjéből; az ő felesége pedig az Áron leányai közül való vala, és annak neve Erzsébet.
There was in the days of Herod, the king of Judea, a certain priest named Zacharias, of the priestly division of Abijah. He had a wife of the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.
6 És mind a ketten igazak valának az Isten előtt, kik az Úrnak minden parancsolataiban és rendeléseiben feddhetetlenül jártak.
They were both righteous before God, walking blamelessly in all the commandments and ordinances of the Lord.
7 És nem volt nékik gyermekük, mert Erzsébet meddő vala, és mind a ketten immár idős emberek valának.
But they had no child, because Elizabeth was barren, and they both were well advanced in years.
8 Lőn pedig, hogy mikor ő rendjének sorában papi szolgálatot végzett az Isten előtt,
Now while he executed the priest’s office before God in the order of his division
9 A papi tiszt szokása szerint reá jutott a sor, hogy bemenvén az Úrnak templomába, jó illatot gerjesszen.
according to the custom of the priest’s office, his lot was to enter into the temple of the Lord and burn incense.
10 És a népnek egész sokasága imádkozék kívül a jó illatozás idején;
The whole multitude of the people were praying outside at the hour of incense.
11 Néki pedig megjelenék az Úrnak angyala, állván a füstölő oltár jobbja felől.
An angel of the Lord appeared to him, standing on the right side of the altar of incense.
12 És láttára megrettene Zakariás, és félelem szállá meg őt.
Zacharias was troubled when he saw him, and fear fell upon him.
13 Monda pedig az angyal néki: Ne félj Zakariás; mert meghallgattatott a te könyörgésed, és a te feleséged Erzsébet szül néked fiat, és nevezed az ő nevét Jánosnak.
But the angel said to him, “Don’t be afraid, Zacharias, because your request has been heard. Your wife, Elizabeth, will bear you a son, and you shall call his name John.
14 És lészen tenéked örömödre és vigasságodra, és sokan fognak örvendezni az ő születésén;
You will have joy and gladness, and many will rejoice at his birth.
15 Mert nagy lészen az Úr előtt, és bort és részegítő italt nem iszik; és betelik Szent Lélekkel még az ő anyjának méhétől fogva.
For he will be great in the sight of the Lord, and he will drink no wine nor strong drink. He will be filled with the Holy Spirit, even from his mother’s womb.
16 És az Izrael fiai közül sokakat megtérít az Úrhoz, az ő Istenükhöz.
He will turn many of the children of Israel to the Lord their God.
17 És ez Ő előtte fog járni az Illés lelkével és erejével, hogy az atyák szívét a fiakhoz térítse, és az engedetleneket az igazak bölcsességére, hogy készítsen az Úrnak tökéletes népet.
He will go before him in the spirit and power of Elijah, ‘to turn the hearts of the fathers to the children,’ and the disobedient to the wisdom of the just; to prepare a people prepared for the Lord.”
18 És monda Zakariás az angyalnak: Miről tudhatom én ezt meg? mert én vén vagyok, és az én feleségem is igen idős.
Zacharias said to the angel, “How can I be sure of this? For I am an old man, and my wife is well advanced in years.”
19 És felelvén az angyal, monda néki: Én Gábriel vagyok, ki az Isten előtt állok; és küldettem, hogy szóljak veled, és ez örvendetes dolgokat jelentsem néked.
The angel answered him, “I am Gabriel, who stands in the presence of God. I was sent to speak to you and to bring you this good news.
20 És ímé megnémulsz és nem szólhatsz mindama napig, a melyen ezek meglesznek: mivelhogy nem hittél az én beszédimnek, a melyek beteljesednek az ő idejökben.
Behold, you will be silent and not able to speak until the day that these things will happen, because you didn’t believe my words, which will be fulfilled in their proper time.”
21 A nép pedig várja vala Zakariást, és csodálkozék, hogy a templomban késik.
The people were waiting for Zacharias, and they marvelled that he delayed in the temple.
22 És kijövén, nem szólhata nékik; eszökbe vevék azért, hogy látást látott a templomban; mert ő csak integetett nékik, és néma maradt.
When he came out, he could not speak to them. They perceived that he had seen a vision in the temple. He continued making signs to them, and remained mute.
23 És lőn, hogy mikor leteltek az ő szolgálatának napjai, elméne haza.
When the days of his service were fulfilled, he departed to his house.
24 E napok után pedig fogada méhében Erzsébet az ő felesége, és elrejtőzék öt hónapig, mondván:
After these days Elizabeth his wife conceived, and she hid herself five months, saying,
25 Így cselekedett velem az Úr a napokban, a melyekben reám tekinte, hogy elvegye az én gyalázatomat az emberek között.
“Thus has the Lord done to me in the days in which he looked at me, to take away my reproach amongst men.”
26 A hatodik hónapban pedig elküldeték Gábriel angyal Istentől Galileának városába, a melynek neve Názáret,
Now in the sixth month, the angel Gabriel was sent from God to a city of Galilee named Nazareth,
27 Egy szűzhöz, a ki a Dávid házából való József nevű férfiúnak volt eljegyezve. A szűznek neve pedig Mária.
to a virgin pledged to be married to a man whose name was Joseph, of David’s house. The virgin’s name was Mary.
28 És bemenvén az angyal ő hozzá, monda néki: Örülj, kegyelembe fogadott! Az Úr veled van, áldott vagy te az asszonyok között.
Having come in, the angel said to her, “Rejoice, you highly favoured one! The Lord is with you. Blessed are you amongst women!”
29 Az pedig látván, megdöbbene az ő beszédén, és elgondolkodék, hogy micsoda köszöntés ez?!
But when she saw him, she was greatly troubled at the saying, and considered what kind of salutation this might be.
30 És monda néki az angyal: Ne félj Mária, mert kegyelmet találtál az Istennél.
The angel said to her, “Don’t be afraid, Mary, for you have found favour with God.
31 És ímé fogansz a te méhedben, és szülsz fiat, és nevezed az ő nevét JÉZUSNAK.
Behold, you will conceive in your womb and give birth to a son, and shall name him ‘Jesus.’
32 Ez nagy lészen, és a Magasságos Fiának hivattatik; és néki adja az Úr Isten a Dávidnak, az ő atyjának, királyi székét;
He will be great and will be called the Son of the Most High. The Lord God will give him the throne of his father David,
33 És uralkodik a Jákób házán mindörökké; és az ő királyságának vége nem lészen! (aiōn )
and he will reign over the house of Jacob forever. There will be no end to his Kingdom.” (aiōn )
34 Monda pedig Mária az angyalnak: Mimódon lesz ez, holott én férfiat nem ismerek?
Mary said to the angel, “How can this be, seeing I am a virgin?”
35 És felelvén az angyal, monda néki: A Szent Lélek száll te reád, és a Magasságosnak ereje árnyékoz meg téged; azért a mi születik is szentnek hivatik, Isten Fiának.
The angel answered her, “The Holy Spirit will come on you, and the power of the Most High will overshadow you. Therefore also the holy one who is born from you will be called the Son of God.
36 És ímé Erzsébet, a te rokonod, ő is fogant fiat az ő vénségében; és ez már a hatodik hónapja néki, a kit meddőnek hívtak:
Behold, Elizabeth your relative also has conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her who was called barren.
37 Mert az Istennél semmi sem lehetetlen.
For nothing spoken by God is impossible.”
38 Monda pedig Mária: Imhol az Úrnak szolgálója; legyen nékem a te beszéded szerint. És elméne ő tőle az angyal.
Mary said, “Behold, the servant of the Lord; let it be done to me according to your word.” Then the angel departed from her.
39 Fölkelvén pedig Mária azokban a napokban, nagy sietséggel méne a hegységbe, Júdának városába;
Mary arose in those days and went into the hill country with haste, into a city of Judah,
40 És beméne Zakariásnak házába, és köszönté Erzsébetet.
and entered into the house of Zacharias and greeted Elizabeth.
41 És lőn, mikor hallotta Erzsébet Mária köszöntését, a magzat repese az ő méhében; és betelék Erzsébet Szent Lélekkel;
When Elizabeth heard Mary’s greeting, the baby leapt in her womb; and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.
42 És fennszóval kiálta, mondván: Áldott vagy te az asszonyok között, és áldott a te méhednek gyümölcse.
She called out with a loud voice and said, “Blessed are you amongst women, and blessed is the fruit of your womb!
43 És honnét van ez nékem, hogy az én Uramnak anyja jön én hozzám?
Why am I so favoured, that the mother of my Lord should come to me?
44 Mert ímé, mihelyt a te köszöntésednek szava füleimbe hatolt, a magzat örvendezéssel kezde repesni az én méhemben.
For behold, when the voice of your greeting came into my ears, the baby leapt in my womb for joy!
45 És boldog az, a ki hitt; mert beteljesednek azok, a miket az Úr néki mondott.
Blessed is she who believed, for there will be a fulfilment of the things which have been spoken to her from the Lord!”
46 Akkor monda Mária: Magasztalja az én lelkem az Urat,
Mary said, “My soul magnifies the Lord.
47 És örvendez az én lelkem az én megtartó Istenemben.
My spirit has rejoiced in God my Saviour,
48 Mert reá tekintett az ő szolgáló leányának alázatos állapotjára; mert ímé mostantól fogva boldognak mondanak engem minden nemzetségek.
for he has looked at the humble state of his servant. For behold, from now on, all generations will call me blessed.
49 Mert nagy dolgokat cselekedék velem a Hatalmas; és szent az ő neve!
For he who is mighty has done great things for me. Holy is his name.
50 És az ő irgalmassága nemzetségről nemzetségre vagyon azokon, a kik őt félik.
His mercy is for generations and generations on those who fear him.
51 Hatalmas dolgot cselekedék karjának ereje által, elszéleszté az ő szívök gondolatában felfuvalkodottakat.
He has shown strength with his arm. He has scattered the proud in the imagination of their hearts.
52 Hatalmasokat dönte le trónjaikról, és alázatosakat magasztalt fel.
He has put down princes from their thrones, and has exalted the lowly.
53 Éhezőket töltött be javakkal, és gazdagokat küldött el üresen.
He has filled the hungry with good things. He has sent the rich away empty.
54 Felvevé Izráelnek, az ő szolgájának ügyét, hogy megemlékezzék az ő irgalmasságáról.
He has given help to Israel, his servant, that he might remember mercy,
55 (A miképen szólott volt a mi atyáinknak), Ábrahám iránt és az ő magva iránt mindörökké! (aiōn )
as he spoke to our fathers, to Abraham and his offspring forever.” (aiōn )
56 Marada pedig Mária Erzsébettel mintegy három hónapig; azután haza tére.
Mary stayed with her about three months, and then returned to her house.
57 Erzsébetnek pedig betelék az ő szülésének ideje, és szűle fiat.
Now the time that Elizabeth should give birth was fulfilled, and she gave birth to a son.
58 És meghallák az ő szomszédai és rokonai, hogy az Úr nagy kegyelmességet cselekedett ő vele; és együtt örülének vele.
Her neighbours and her relatives heard that the Lord had magnified his mercy towards her, and they rejoiced with her.
59 És lőn nyolczad napon, eljövének, hogy körülmetéljék a gyermeket; és az ő atyja nevéről Zakariásnak akarák őt nevezni.
On the eighth day, they came to circumcise the child; and they would have called him Zacharias, after the name of his father.
60 És felelvén az ő anyja, monda: Nem; hanem Jánosnak neveztessék.
His mother answered, “Not so; but he will be called John.”
61 És mondának néki: Senki sincs a te rokonságodban, a ki ezen a néven neveztetnék.
They said to her, “There is no one amongst your relatives who is called by this name.”
62 És intének az ő atyjának, hogy minek akarja neveztetni?
They made signs to his father, what he would have him called.
63 Az pedig táblát kérvén, ezt írá, mondván: János a neve. És elcsodálkozának mindnyájan.
He asked for a writing tablet, and wrote, “His name is John.” They all marvelled.
64 És feloldódék az ő szája és nyelve azonnal, és szóla, áldván az Istent.
His mouth was opened immediately and his tongue freed, and he spoke, blessing God.
65 És félelem szállott minden ő szomszédaikra; és Júdeának egész hegyes tartományában elhirdettetének mind e dolgok.
Fear came on all who lived around them, and all these sayings were talked about throughout all the hill country of Judea.
66 És szívökre vevék mindenek, a kik hallák, mondván: Vajjon mi lesz e gyermekből? És az Úrnak keze vala ő vele.
All who heard them laid them up in their heart, saying, “What then will this child be?” The hand of the Lord was with him.
67 És Zakariás, az ő atyja beteljesedék Szent Lélekkel, és prófétála mondván:
His father Zacharias was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying,
68 Áldott az Úr, Izráel Istene, hogy meglátogatta és megváltotta az ő népét,
“Blessed be the Lord, the God of Israel, for he has visited and redeemed his people;
69 És felemelte az üdvösségnek szarvát nékünk az ő gyermekének, Dávidnak házában,
and has raised up a horn of salvation for us in the house of his servant David
70 A mint szólott az ő szent prófétáinak szája által, kik eleitől fogva voltak, (aiōn )
(as he spoke by the mouth of his holy prophets who have been from of old), (aiōn )
71 Hogy a mi ellenségeinktől megszabadít, és mindazoknak kezéből, a kik minket gyűlölnek;
salvation from our enemies and from the hand of all who hate us;
72 Hogy irgalmasságot cselekedjék a mi atyáinkkal, és megemlékezzék az ő szent szövetségéről,
to show mercy towards our fathers, to remember his holy covenant,
73 Az esküvésről, a melylyel megesküdt Ábrahámnak, a mi atyánknak, hogy ő megadja nékünk,
the oath which he swore to Abraham our father,
74 Hogy megszabadulván a mi ellenségeink kezéből, félelem nélkül szolgáljunk néki.
to grant to us that we, being delivered out of the hand of our enemies, should serve him without fear,
75 Szentségben és igazságban ő előtte a mi életünknek minden napjaiban.
in holiness and righteousness before him all the days of our life.
76 Te pedig kis gyermek, a magasságos Isten prófétájának hivattatol; mert az Úr előtt jársz, hogy az ő útait megkészítsed;
And you, child, will be called a prophet of the Most High; for you will go before the face of the Lord to prepare his ways,
77 És az üdvösség ismeretére megtanítsad az ő népét, a bűnöknek bocsánatjában.
to give knowledge of salvation to his people by the remission of their sins,
78 A mi Istenünk nagy irgalmasságáért, a melylyel meglátogatott minket a naptámadat a magasságból,
because of the tender mercy of our God, by which the dawn from on high will visit us,
79 Hogy megjelenjék azoknak, a kik a sötétségben és a halálnak árnyékában ülnek; hogy igazgassa a mi lábainkat a békességnek útjára!
to shine on those who sit in darkness and the shadow of death; to guide our feet into the way of peace.”
80 A kis gyermek pedig nevekedik és erősödik vala lélekben; és a pusztában vala mind ama napig, a melyen megmutatta magát az Izráelnek.
The child was growing and becoming strong in spirit, and was in the desert until the day of his public appearance to Israel.