< Lukács 23 >
1 És fölkelvén az ő egész sokaságuk, vivék őt Pilátushoz.
The whole company of them rose up and brought him before Pilate.
2 És kezdék őt vádolni, mondván: Úgy találtuk, hogy ez a népet félrevezeti, és tiltja a császár adójának fizetését, mivelhogy ő magát ama király Krisztusnak mondja.
They began to accuse him, saying, "We found this man subverting our nation, forbidding paying taxes to Caesar, and saying that he himself is the Messiah, a king."
3 Pilátus pedig megkérdé őt, mondván: Te vagy-é a zsidók királya? És ő felelvén néki, monda: Te mondod!
Pilate asked him, "Are you the King of the Jews?" He answered him, "You say so."
4 Monda pedig Pilátus a főpapoknak és a sokaságnak: Semmi bűnt nem találok ez emberben.
Pilate said to the chief priests and the crowds, "I find no basis for a charge against this man."
5 De azok erősködének, mondván: A népet felzendíti, tanítván az egész Júdeában, elkezdve Galileától mind idáig.
But they insisted, saying, "He stirs up the people, teaching throughout all Judea, beginning from Galilee even to this place."
6 Pilátus pedig Galileát hallván, megkérdé, vajjon galileai ember-é ő?
But when Pilate heard it, he asked if the man was a Galilean.
7 És mikor megtudta, hogy ő a Héródes hatósága alá tartozik, Héródeshez küldé őt, mivelhogy az is Jeruzsálemben vala azokban a napokban.
When he found out that he was in Herod's jurisdiction, he sent him to Herod, who was also in Jerusalem during those days.
8 Héródes pedig Jézust látván igen megörüle: mert sok időtől fogva kívánta őt látni, mivelhogy sokat hallott ő felőle, és reménylé, hogy majd valami csodát lát, melyet ő tesz.
Now when Herod saw Jesus, he was exceedingly glad, for he had wanted to see him for a long time, because he had heard about him. He hoped to see some miracle done by him.
9 Kérdezé pedig őt sok beszéddel; de ő semmit nem felele néki.
He questioned him with many words, but he gave no answers.
10 Ott állanak vala pedig a főpapok és az írástudók, teljes igyekezettel vádolván őt.
The chief priests and the scribes stood, vehemently accusing him.
11 Héródes pedig az ő katonáival egybe semminek állítván és kicsúfolván őt, minekutána felöltöztette fényes ruhába, visszaküldé Pilátushoz.
Herod with his soldiers treated him with contempt and mocked him. Dressing him in luxurious clothing, they sent him back to Pilate.
12 És az napon lőnek barátok egymással Pilátus és Héródes; mert az előtt ellenségeskedésben valának egymással.
Herod and Pilate became friends with each other that very day, for before that they were enemies with each other.
13 Pilátus pedig a főpapokat, főembereket és a népet egybegyűjtvén,
Pilate called together the chief priests and the rulers and the people,
14 Monda nékik: Ide hoztátok nékem ez embert, mint a ki a népet félrevezeti: és ímé én ti előttetek kivallatván, semmi olyan bűnt nem találtam ez emberben, a mivel őt vádoljátok:
and said to them, "You brought this man to me as one that subverts the people, and see, I have examined him before you, and found no basis for a charge against this man concerning those things of which you accuse him.
15 De még Héródes sem; mert titeket ő hozzá igazítálak; és ímé semmi halálra való dolgot nem cselekedett ő.
Neither has Herod, for he sent him back to us, and see, nothing worthy of death has been done by him.
16 Megfenyítvén azért őt, elbocsátom.
I will therefore chastise him and release him."
17 Kell vala pedig elbocsátania nékik ünnepenként egy foglyot.
(Now he had to release one prisoner to them at the feast.)
18 De felkiálta az egész sokaság, mondván: Vidd el ezt, és bocsásd el nékünk Barabbást!
But they all shouted out together, saying, "Away with this man. Release to us Barabbas"
19 Ki a városban lett valami lázadásért és gyilkosságért vettetett a tömlöczbe.
(one who was thrown into prison for a certain revolt in the city, and for murder.)
20 Pilátus azért ismét felszólala, el akarván bocsátani Jézust;
Then Pilate spoke to them again, wanting to release Jesus,
21 De azok ellene kiáltának, mondván: Feszítsd meg! Feszítsd meg őt!
but they shouted, saying, "Crucify. Crucify him."
22 Ő pedig harmadszor is monda nékik: Mert mi gonoszt tett ez? Semmi halálra való bűnt nem találtam ő benne; megfenyítvén azért őt, elbocsátom!
He said to them the third time, "Why? What evil has this man done? I have found no capital crime in him. I will therefore chastise him and release him."
23 Azok pedig nagy fenszóval sürgeték, kérvén, hogy megfeszíttessék; és az ő szavok és a főpapoké erőt vesz vala.
But they were urgent with loud voices, asking that he might be crucified. And their voices, and those of the chief priests, prevailed.
24 És Pilátus megítélé, hogy meglegyen, a mit kérnek vala.
Pilate decreed that what they asked for should be done.
25 És elbocsátá nékik azt, a ki lázadásért és gyilkosságért vettetett a tömlöczbe, a kit kértek vala; Jézust pedig kiszolgáltatá az ő akaratuknak.
He released him who had been thrown into prison for insurrection and murder, for whom they asked, but he delivered Jesus up to their will.
26 Mikor azért elvivék őt, egy Czirénebeli Simont megragadván, ki a mezőről jöve, arra tevék a keresztfát, hogy vigye Jézus után.
When they led him away, they grabbed one Simon of Cyrene, coming from the country, and placed on him the cross, to carry it after Jesus.
27 Követé pedig őt a népnek és az asszonyoknak nagy sokasága, a kik gyászolák és siraták őt.
A large crowd of the people followed him, including women who also mourned and lamented him.
28 Jézus pedig hozzájok fordulván, monda: Jeruzsálem leányai, ne sírjatok én rajtam, hanem ti magatokon sírjatok, és a ti magzataitokon.
But Jesus, turning to them, said, "Daughters of Jerusalem, do not weep for me, but weep for yourselves and for your children.
29 Mert ímé jőnek napok, melyeken ezt mondják: Boldogok a meddők, és a mely méhek nem szültek, és az emlők, melyek nem szoptattak!
For look, the days are coming in which they will say, 'Blessed are the barren, the wombs that never bore, and the breasts that never nursed.'
30 Akkor kezdik mondani a hegyeknek: Essetek mi reánk; és a halmoknak: Borítsatok el minket!
Then they will begin to say to the mountains, 'Fall on us,' and to the hills, 'Cover us.'
31 Mert ha a zöldelő fán ezt mívelik, mi esik a száraz fán?
For if they do these things in the green tree, what will be done in the dry?"
32 Vivének pedig két másikat is, két gonosztevőt ő vele, hogy megölessenek.
There were also others, two criminals, led with him to be put to death.
33 Mikor pedig elmenének a helyre, mely Koponya helyének mondatik, ott megfeszíték őt és a gonosztevőket, egyiket jobbkéz felől, a másikat balkéz felől.
When they came to the place that is called The Skull, they crucified him there with the criminals, one on the right and the other on the left.
34 Jézus pedig monda: Atyám! bocsásd meg nékik; mert nem tudják mit cselekesznek. Elosztván pedig az ő ruháit, vetének reájok sorsot.
And Jesus said, "Father, forgive them, for they do not know what they are doing." Dividing his garments among them, they cast lots.
35 És a nép megálla nézni. Csúfolák pedig őt a főemberek is azokkal egybe, mondván: Egyebeket megtartott, tartsa meg magát, ha ő a Krisztus, az Istennek ama választottja.
The people stood watching. The rulers also scoffed at him, saying, "He saved others. Let him save himself, if this is the Messiah of God, his Chosen One."
36 Csúfolák pedig őt a vitézek is, odajárulván és eczettel kínálván őt.
The soldiers also mocked him, coming to him and offering him vinegar,
37 És ezt mondván néki: Ha te vagy a zsidóknak ama Királya, szabadítsd meg magadat!
and saying, "If you are the King of the Jews, save yourself."
38 Vala pedig egy felirat is fölébe írva görög, római és zsidó betűkkel: Ez a zsidóknak ama Királya.
An inscription was also written above him: "THIS IS THE KING OF THE JEWS."
39 A felfüggesztett gonosztevők közül pedig az egyik szidalmazá őt, mondván: Ha te vagy a Krisztus, szabadítsd meg magadat, minket is!
One of the criminals who hung there insulted him, saying, "Are you not the Messiah? Save yourself and us."
40 Felelvén pedig a másik, megdorgálá őt, mondván: Az Istent sem féled-e te? Hiszen te ugyanazon ítélet alatt vagy!
But the other answered, and rebuking him said, "Do you not even fear God, seeing you are under the same condemnation?
41 És mi ugyan méltán; mert a mi cselekedetünknek méltó büntetését vesszük: ez pedig semmi méltatlan dolgot nem cselekedett.
And we indeed justly, for we receive the due reward for our deeds; but this man has done nothing wrong."
42 És monda Jézusnak: Uram, emlékezzél meg én rólam, mikor eljősz a te országodban!
And he said, "Jesus, remember me when you come into your Kingdom."
43 És monda néki Jézus: Bizony mondom néked: Ma velem leszel a paradicsomban.
And he said to him, "Assuredly I tell you, today you will be with me in Paradise."
44 Vala pedig mintegy hat óra, és sötétség lőn az egész tartományban mind kilencz órakorig.
And it was now about noon, and darkness came over the whole land until three in the afternoon,
45 És meghomályosodék a nap, és a templom kárpitja középen ketté hasada.
for the sun's light failed. And the veil of the temple was torn in two.
46 És kiáltván Jézus nagy szóval, monda: Atyám, a te kezeidbe teszem le az én lelkemet. És ezeket mondván, meghala.
And Jesus, crying with a loud voice, said, "Father, into your hands I commit my spirit." Having said this, he breathed his last.
47 Látván pedig a százados, a mi történt, dicsőíté az Istent, mondván: Bizony ez ember igaz vala.
When the centurion saw what was done, he glorified God, saying, "Certainly this was a righteous man."
48 És az egész sokaság, mely e dolognak látására ment oda, látván azokat, a mik történtek, mellét verve megtére.
All the crowds that came together to see this, when they saw the things that were done, returned home beating their breasts.
49 Az ő ismerősei pedig mind, és az asszonyok, a kik Galileából követék őt, távol állának, nézvén ezeket.
All his acquaintances, and the women who followed with him from Galilee, stood at a distance, watching these things.
50 És ímé egy ember, kinek József vala neve, tanácsbeli, jó és igaz férfiú,
And look, a man named Joseph, who was a member of the council, a good and righteous man
51 Ki nem vala részes azoknak tanácsában és cselekedetében, Arimathiából, a zsidók városából való, ki maga is várja vala az Istennek országát;
(he had not consented to their counsel and deed), from Arimathea, a city of the Judeans, who was also waiting for the Kingdom of God:
52 Ez oda menvén Pilátushoz, elkéré a Jézus testét.
this man went to Pilate, and asked for the body of Jesus.
53 És levévén azt, begöngyölé azt gyolcsba, és helyhezteté azt egy sziklába vágott sírboltba, melyben még senki sem feküdt.
He took it down, and wrapped it in a linen cloth, and placed him in a tomb that was cut in stone, where no one had ever been placed.
54 És az a nap péntek vala, és szombat virrada rá.
It was the day of the Preparation, and the Sabbath was drawing near.
55 Az őt követő asszonyok is pedig, kik vele Galileából jöttek, megnézék a sírt, és hogy miképen helyeztetett el az ő teste.
The women, who had come with him out of Galilee, followed after, and saw the tomb, and how his body was placed.
56 Visszatérvén pedig, készítének fűszerszámokat és keneteket. És szombaton nyugovának a parancsolat szerint.
They returned, and prepared spices and ointments. On the Sabbath they rested according to the commandment.