< Lukács 23 >
1 És fölkelvén az ő egész sokaságuk, vivék őt Pilátushoz.
Then the whole council rose and led Jesus away to Pilate.
2 És kezdék őt vádolni, mondván: Úgy találtuk, hogy ez a népet félrevezeti, és tiltja a császár adójának fizetését, mivelhogy ő magát ama király Krisztusnak mondja.
And they began to accuse Him, saying, “We found this man subverting our nation, forbidding payment of taxes to Caesar, and proclaiming Himself to be Christ, a King.”
3 Pilátus pedig megkérdé őt, mondván: Te vagy-é a zsidók királya? És ő felelvén néki, monda: Te mondod!
So Pilate asked Him, “Are You the King of the Jews?” “You have said so,” Jesus replied.
4 Monda pedig Pilátus a főpapoknak és a sokaságnak: Semmi bűnt nem találok ez emberben.
Then Pilate said to the chief priests and the crowds, “I find no basis for a charge against this man.”
5 De azok erősködének, mondván: A népet felzendíti, tanítván az egész Júdeában, elkezdve Galileától mind idáig.
But they kept insisting, “He stirs up the people all over Judea with His teaching. He began in Galilee and has come all the way here.”
6 Pilátus pedig Galileát hallván, megkérdé, vajjon galileai ember-é ő?
When Pilate heard this, he asked if the man was a Galilean.
7 És mikor megtudta, hogy ő a Héródes hatósága alá tartozik, Héródeshez küldé őt, mivelhogy az is Jeruzsálemben vala azokban a napokban.
And learning that Jesus was under Herod’s jurisdiction, he sent Him to Herod, who himself was in Jerusalem at that time.
8 Héródes pedig Jézust látván igen megörüle: mert sok időtől fogva kívánta őt látni, mivelhogy sokat hallott ő felőle, és reménylé, hogy majd valami csodát lát, melyet ő tesz.
When Herod saw Jesus, he was greatly pleased. He had wanted to see Him for a long time, because he had heard about Him and was hoping to see Him perform a miracle.
9 Kérdezé pedig őt sok beszéddel; de ő semmit nem felele néki.
Herod questioned Jesus at great length, but He gave no answer.
10 Ott állanak vala pedig a főpapok és az írástudók, teljes igyekezettel vádolván őt.
Meanwhile, the chief priests and scribes stood there, vehemently accusing Him.
11 Héródes pedig az ő katonáival egybe semminek állítván és kicsúfolván őt, minekutána felöltöztette fényes ruhába, visszaküldé Pilátushoz.
And even Herod and his soldiers ridiculed and mocked Him. Dressing Him in a fine robe, they sent Him back to Pilate.
12 És az napon lőnek barátok egymással Pilátus és Héródes; mert az előtt ellenségeskedésben valának egymással.
That day Herod and Pilate became friends; before this time they had been enemies.
13 Pilátus pedig a főpapokat, főembereket és a népet egybegyűjtvén,
Then Pilate called together the chief priests, the rulers, and the people,
14 Monda nékik: Ide hoztátok nékem ez embert, mint a ki a népet félrevezeti: és ímé én ti előttetek kivallatván, semmi olyan bűnt nem találtam ez emberben, a mivel őt vádoljátok:
and said to them, “You brought me this man as one who was inciting the people to rebellion. I have examined Him here in your presence and found Him not guilty of your charges against Him.
15 De még Héródes sem; mert titeket ő hozzá igazítálak; és ímé semmi halálra való dolgot nem cselekedett ő.
Neither has Herod, for he sent Him back to us. As you can see, He has done nothing deserving of death.
16 Megfenyítvén azért őt, elbocsátom.
Therefore I will punish Him and release Him.”
17 Kell vala pedig elbocsátania nékik ünnepenként egy foglyot.
18 De felkiálta az egész sokaság, mondván: Vidd el ezt, és bocsásd el nékünk Barabbást!
But they all cried out in unison: “Away with this man! Release Barabbas to us!”
19 Ki a városban lett valami lázadásért és gyilkosságért vettetett a tömlöczbe.
(Barabbas had been imprisoned for an insurrection in the city, and for murder.)
20 Pilátus azért ismét felszólala, el akarván bocsátani Jézust;
Wanting to release Jesus, Pilate addressed them again,
21 De azok ellene kiáltának, mondván: Feszítsd meg! Feszítsd meg őt!
but they kept shouting, “Crucify Him! Crucify Him!”
22 Ő pedig harmadszor is monda nékik: Mert mi gonoszt tett ez? Semmi halálra való bűnt nem találtam ő benne; megfenyítvén azért őt, elbocsátom!
A third time he said to them, “What evil has this man done? I have found in Him no offense worthy of death. So after I punish Him, I will release Him.”
23 Azok pedig nagy fenszóval sürgeték, kérvén, hogy megfeszíttessék; és az ő szavok és a főpapoké erőt vesz vala.
But they were insistent, demanding with loud voices for Jesus to be crucified. And their clamor prevailed.
24 És Pilátus megítélé, hogy meglegyen, a mit kérnek vala.
So Pilate sentenced that their demand be met.
25 És elbocsátá nékik azt, a ki lázadásért és gyilkosságért vettetett a tömlöczbe, a kit kértek vala; Jézust pedig kiszolgáltatá az ő akaratuknak.
As they had requested, he released the one imprisoned for insurrection and murder, and handed Jesus over to their will.
26 Mikor azért elvivék őt, egy Czirénebeli Simont megragadván, ki a mezőről jöve, arra tevék a keresztfát, hogy vigye Jézus után.
As the soldiers led Him away, they seized Simon of Cyrene on his way in from the country, and put the cross on him to carry behind Jesus.
27 Követé pedig őt a népnek és az asszonyoknak nagy sokasága, a kik gyászolák és siraták őt.
A great number of people followed Him, including women who kept mourning and wailing for Him.
28 Jézus pedig hozzájok fordulván, monda: Jeruzsálem leányai, ne sírjatok én rajtam, hanem ti magatokon sírjatok, és a ti magzataitokon.
But Jesus turned to them and said, “Daughters of Jerusalem, do not weep for Me, but weep for yourselves and for your children.
29 Mert ímé jőnek napok, melyeken ezt mondják: Boldogok a meddők, és a mely méhek nem szültek, és az emlők, melyek nem szoptattak!
Look, the days are coming when people will say, ‘Blessed are the barren women, the wombs that never bore, and breasts that never nursed!’
30 Akkor kezdik mondani a hegyeknek: Essetek mi reánk; és a halmoknak: Borítsatok el minket!
At that time ‘they will say to the mountains, “Fall on us!” and to the hills, “Cover us!”’
31 Mert ha a zöldelő fán ezt mívelik, mi esik a száraz fán?
For if men do these things while the tree is green, what will happen when it is dry?”
32 Vivének pedig két másikat is, két gonosztevőt ő vele, hogy megölessenek.
Two others, who were criminals, were also led away to be executed with Jesus.
33 Mikor pedig elmenének a helyre, mely Koponya helyének mondatik, ott megfeszíték őt és a gonosztevőket, egyiket jobbkéz felől, a másikat balkéz felől.
When they came to the place called The Skull, they crucified Him there, along with the criminals, one on His right and the other on His left.
34 Jézus pedig monda: Atyám! bocsásd meg nékik; mert nem tudják mit cselekesznek. Elosztván pedig az ő ruháit, vetének reájok sorsot.
Then Jesus said, “Father, forgive them, for they do not know what they are doing.” And they divided up His garments by casting lots.
35 És a nép megálla nézni. Csúfolák pedig őt a főemberek is azokkal egybe, mondván: Egyebeket megtartott, tartsa meg magát, ha ő a Krisztus, az Istennek ama választottja.
The people stood watching, and the rulers sneered at Him, saying, “He saved others; let Him save Himself if He is the Christ of God, the Chosen One.”
36 Csúfolák pedig őt a vitézek is, odajárulván és eczettel kínálván őt.
The soldiers also mocked Him and came up to offer Him sour wine.
37 És ezt mondván néki: Ha te vagy a zsidóknak ama Királya, szabadítsd meg magadat!
“If You are the King of the Jews,” they said, “save Yourself!”
38 Vala pedig egy felirat is fölébe írva görög, római és zsidó betűkkel: Ez a zsidóknak ama Királya.
Above Him was posted an inscription: THIS IS THE KING OF THE JEWS.
39 A felfüggesztett gonosztevők közül pedig az egyik szidalmazá őt, mondván: Ha te vagy a Krisztus, szabadítsd meg magadat, minket is!
One of the criminals who hung there heaped abuse on Him. “Are You not the Christ?” he said. “Save Yourself and us!”
40 Felelvén pedig a másik, megdorgálá őt, mondván: Az Istent sem féled-e te? Hiszen te ugyanazon ítélet alatt vagy!
But the other one rebuked him, saying, “Do you not even fear God, since you are under the same judgment?
41 És mi ugyan méltán; mert a mi cselekedetünknek méltó büntetését vesszük: ez pedig semmi méltatlan dolgot nem cselekedett.
We are punished justly, for we are receiving what our actions deserve. But this man has done nothing wrong.”
42 És monda Jézusnak: Uram, emlékezzél meg én rólam, mikor eljősz a te országodban!
Then he said, “Jesus, remember me when You come into Your kingdom!”
43 És monda néki Jézus: Bizony mondom néked: Ma velem leszel a paradicsomban.
And Jesus said to him, “Truly I tell you, today you will be with Me in Paradise.”
44 Vala pedig mintegy hat óra, és sötétség lőn az egész tartományban mind kilencz órakorig.
It was now about the sixth hour, and darkness came over all the land until the ninth hour.
45 És meghomályosodék a nap, és a templom kárpitja középen ketté hasada.
The sun was darkened, and the veil of the temple was torn down the middle.
46 És kiáltván Jézus nagy szóval, monda: Atyám, a te kezeidbe teszem le az én lelkemet. És ezeket mondván, meghala.
Then Jesus called out in a loud voice, “Father, into Your hands I commit My Spirit.” And when He had said this, He breathed His last.
47 Látván pedig a százados, a mi történt, dicsőíté az Istent, mondván: Bizony ez ember igaz vala.
When the centurion saw what had happened, he gave glory to God, saying, “Surely this was a righteous man.”
48 És az egész sokaság, mely e dolognak látására ment oda, látván azokat, a mik történtek, mellét verve megtére.
And when all the people who had gathered for this spectacle saw what had happened, they returned home beating their breasts.
49 Az ő ismerősei pedig mind, és az asszonyok, a kik Galileából követék őt, távol állának, nézvén ezeket.
But all those who knew Jesus, including the women who had followed Him from Galilee, stood at a distance watching these things.
50 És ímé egy ember, kinek József vala neve, tanácsbeli, jó és igaz férfiú,
Now there was a Council member named Joseph, a good and righteous man,
51 Ki nem vala részes azoknak tanácsában és cselekedetében, Arimathiából, a zsidók városából való, ki maga is várja vala az Istennek országát;
who had not consented to their decision or action. He was from the Judean town of Arimathea, and was waiting for the kingdom of God.
52 Ez oda menvén Pilátushoz, elkéré a Jézus testét.
He went to Pilate to ask for the body of Jesus.
53 És levévén azt, begöngyölé azt gyolcsba, és helyhezteté azt egy sziklába vágott sírboltba, melyben még senki sem feküdt.
Then he took it down, wrapped it in a linen cloth, and placed it in a tomb cut into the rock, where no one had yet been laid.
54 És az a nap péntek vala, és szombat virrada rá.
It was Preparation Day, and the Sabbath was beginning.
55 Az őt követő asszonyok is pedig, kik vele Galileából jöttek, megnézék a sírt, és hogy miképen helyeztetett el az ő teste.
The women who had come with Jesus from Galilee followed, and they saw the tomb and how His body was placed.
56 Visszatérvén pedig, készítének fűszerszámokat és keneteket. És szombaton nyugovának a parancsolat szerint.
Then they returned to prepare spices and perfumes. And they rested on the Sabbath, according to the commandment.