< Lukács 22 >

1 Elközelgetett pedig a kovásztalan kenyerek ünnepe, mely husvétnak mondatik.
Meanwhile the Festival of the Unleavened Bread, called the Passover, was approaching,
2 És a főpapok és az írástudók keresnek vala módot, hogyan öljék meg őt; mert féltek a néptől.
and the High Priests and the Scribes were contriving how to destroy Him. But they feared the people.
3 Beméne pedig a Sátán Júdásba, ki Iskáriótesnek neveztetik, és a tizenkettőnek számából vala;
Satan, however, entered into Judas (the man called Iscariot) who was one of the Twelve.
4 És elmenvén, megbeszélé a főpapokkal és a vezérekkel, mimódon adja őt nékik kezökbe.
He went and conferred with the High Priests and Commanders as to how he should deliver Him up to them.
5 És azok örülének, és megszerződének, hogy pénzt adnak néki;
This gave them great pleasure, and they agreed to pay him.
6 Ő pedig megigéré, és keres vala jó alkalmat, hogy őt nékik kezökbe adja zenebona nélkül.
He accepted their offer, and then looked out for an opportunity to betray Him when the people were not there.
7 Eljöve pedig a kovásztalan kenyerek napja, melyen meg kelle öletni a husvéti báránynak;
When the day of the Unleavened Bread came--the day for the Passover lamb to be sacrificed--
8 És elküldé Pétert és Jánost, mondván: Elmenvén, készítsétek el nékünk a husvéti bárányt, hogy megegyük.
Jesus sent Peter and John with instructions. "Go," He said, "and prepare the Passover for us, that we may eat it."
9 Ők pedig mondának néki: Hol akarod, hogy elkészítsük?
"Where shall we prepare it?" they asked.
10 És ő monda nékik: Ímé, mikor bementek a városba, szembe jő veletek egy ember, ki egy korsó vizet visz; kövessétek őt abba a házba, a melybe bemegy.
"You will no sooner have entered the city," He replied, "than you will meet a man carrying a pitcher of water. Follow him into the house to which he goes,
11 És mondjátok a ház gazdájának: Ezt mondja néked a Mester: Hol van az a szállás, a hol megeszem az én tanítványaimmal a husvéti bárányt?
and say to the master of the house, "'The Rabbi asks you, Where is the room where I can eat the Passover with my disciples?'
12 És ő mutat néktek egy nagy vacsoráló helyet, berendezve, ott készítsétek el.
"And he will show you a large furnished room upstairs. There make your preparations."
13 Elmenvén pedig, úgy találák, a mint mondta nékik; és elkészíték a húsvéti bárányt.
So they went and found all as He had told them; and they got the Passover ready.
14 És mikor eljött az idő, asztalhoz üle, és a tizenkét apostol ő vele egyetembe.
When the time was come, and He had taken His place at table, and the Apostles with Him,
15 És monda nékik: Kívánva kívántam a husvéti bárányt megenni veletek, melőtt én szenvednék:
He said to them, "Earnestly have I longed to eat this Passover with you before I suffer;
16 Mert mondom néktek, hogy többé nem eszem abból, míglen beteljesedik az Isten országában.
for I tell you that I certainly shall not eat one again till its full meaning has been brought out in the Kingdom of God."
17 És a pohárt vévén, minekutána hálákat adott, monda: Vegyétek ezt, és osszátok el magatok között:
Then, having received the cup and given thanks, He said, "Take this and share it among yourselves;
18 Mert mondom néktek, hogy nem iszom a szőlőtőkének gyümölcséből, míglen eljő az Isten országa.
for I tell you that from this time I will never drink the produce of the vine till the Kingdom of God has come."
19 És minekutána a kenyeret vette, hálákat adván megszegé, és adá nékik, mondván: Ez az én testem, mely ti érettetek adatik: ezt cselekedjétek az én emlékezetemre.
Then, taking a Passover biscuit, He gave thanks and broke it, and gave it to them, saying, "This is my body which is being given on your behalf: this do in remembrance of me."
20 Hasonlóképen a pohárt is, minekutána vacsorált, ezt mondván: E pohár amaz új szövetség az én véremben, mely ti érettetek kiontatik.
He gave them the cup in like manner, when the meal was over. "This cup," He said, "is the new Covenant ratified by my blood which is to be poured out on your behalf.
21 De ímé annak a keze, a ki engem elárul, velem van az asztalon.
Yet the hand of him who is betraying me is at the table with me.
22 És az embernek Fia jóllehet, elmegy, mint elvégeztetett: de jaj annak az embernek, a ki által elárultatik!
For indeed the Son of Man goes on His way--His pre-destined way; yet alas for that man who is betraying Him!"
23 És ők kezdék egymás között kérdezni, vajjon ki lehet az ő közöttük, a ki ezt meg fogja tenni?
Thereupon they began to discuss with one another which of them it could possibly be who was about to do this.
24 Támada pedig köztük versengés is, hogy ki tekinthető köztük nagyobbnak.
There arose also a dispute among them which of them should be regarded as greatest.
25 Ő pedig monda nékik: A pogányokon uralkodnak az ő királyaik, és a kiknek azokon hatalmuk van, jóltévőknek hivatnak.
But He said to them, "The kings of the Gentiles are their masters, and those who exercise authority over them are called Benefactors.
26 De ti nem úgy: hanem a ki legnagyobb köztetek, olyan legyen, mint a ki legkisebb; és a ki fő, mint a ki szolgál.
With you it is not so; but let the greatest among you be as the younger, and the leader be like him who serves.
27 Mert melyik nagyobb, az-é, a ki asztalnál ül, vagy a ki szolgál? nemde a ki asztalnál ül? De én ti köztetek olyan vagyok, mint a ki szolgál.
For which is the greater--he who sits at table, or he who waits on him? Is it not he who sits at table? But my position among you is that of one who waits on others.
28 Ti vagytok pedig azok, kik megmaradtatok én velem az én kísérteteimben;
You however have remained with me amid my trials;
29 Én azért adok néktek, miképen az én Atyám adott nékem, országot,
and I covenant to give you, as my Father has covenanted to give me, a Kingdom--
30 Hogy egyetek és igyatok az én asztalomon az én országomban, és üljetek királyi székeken, ítélvén az Izráelnek tizenkét nemzetségét.
so that you shall eat and drink at my table in my Kingdom, and sit on thrones as judges over the twelve tribes of Israel.
31 Monda pedig az Úr: Simon! Simon! ímé a Sátán kikért titeket, hogy megrostáljon, mint a búzát;
"Simon, Simon, I tell you that Satan has obtained permission to have all of you to sift as wheat is sifted.
32 De én imádkoztam érted, hogy el ne fogyatkozzék a te hited: te azért idővel megtérvén, a te atyádfiait erősítsed.
But I have prayed for you that your faith may not fail, and you, when at last you have come back to your true self, must strengthen your brethren."
33 Ő pedig monda néki: Uram, te veled kész vagyok mind tömlöczre, mind halálra menni!
"Master," replied Peter, "with you I am ready to go both to prison and to death."
34 És ő monda: Mondom néked Péter: Ma nem szól addig a kakas, míg te háromszor meg nem tagadod, hogy ismersz engem.
"I tell you, Peter," said Jesus, "that the cock will not crow to-day till you have three times denied that you know me."
35 És monda nékik: Mikor elküldtelek benneteket erszény, táska és saru nélkül, volt-é valamiben fogyatkozástok? Ők pedig mondának: Semmiben sem.
Then He asked them, "When I sent you out without purse or bag or shoes, was there anything you needed?" "No, nothing," they replied.
36 Monda azért nékik: De most, a kinek erszénye van elővegye, hasonlóképen a táskát; és a kinek nincs, adja el felső ruháját, és vegyen szablyát.
"But now," said He, "let the one who has a purse take it, and he who has a bag must do the same. And let him who has no sword sell his outer garment and buy one.
37 Mert mondom néktek, hogy még ennek az írásnak be kell teljesülni rajtam, hogy: És a gonoszok közé számláltatott. Mert a mik reám vonatkoznak is, elvégeztetnek.
For I tell you that those words of Scripture must yet find their fulfilment in me: 'And He was reckoned among the lawless'; for indeed that saying about me has its accomplishment."
38 Azok pedig mondának: Uram, ímé van itt két szablya. Ő pedig monda: Elég.
"Master, here are two swords," they exclaimed. "That is enough," He replied.
39 És kimenvén, méne az ő szokása szerint az Olajfák hegyére; követék pedig őt az ő tanítványai is.
On going out, He proceeded as usual to the Mount of Olives, and His disciples followed Him.
40 És mikor ott a helyen vala, monda nékik: Imádkozzatok, hogy kísértetbe ne essetek.
But when He arrived at the place, He said to them, "Pray that you may not come into temptation."
41 És ő eltávozék tőlök mintegy kőhajításnyira; és térdre esvén, imádkozék,
But He Himself withdrew from them about a stone's throw, and knelt down and prayed repeatedly, saying,
42 Mondván: Atyám, ha akarod, távoztasd el tőlem e pohárt; mindazáltal ne az én akaratom, hanem a tiéd legyen!
"Father, if it be Thy will, take this cup away from me; yet not my will but Thine be done!"
43 És angyal jelenék meg néki mennyből, erősítvén őt.
And there appeared to Him an angel from Heaven, strengthening Him;
44 És haláltusában lévén, buzgóságosabban imádkozék; és az ő verítéke olyan vala, mint a nagy vércseppek, melyek a földre hullanak.
while He--an agony of distress having come upon Him--prayed all the more with intense earnestness, and His sweat became like clots of blood dropping on the ground.
45 És minekutána fölkelt az imádkozástól, az ő tanítványaihoz menvén, aludva találá őket a szomorúság miatt,
When He rose from his prayer and came to His disciples, He found them sleeping for sorrow.
46 És monda nékik: Mit alusztok? Keljetek fel és imádkozzatok, hogy kísértetbe ne essetek.
"Why are you sleeping?" He said; "stand up; and pray that you may not come into temptation."
47 És mikor még beszéle, ímé sokaság jöve, melynek az méne előtte, a ki Júdásnak neveztetik, egy a tizenkettő közül: és közelgete Jézushoz, hogy őt megcsókolja.
While He was still speaking there came a crowd with Judas, already mentioned as one of the Twelve, at their head. He went up to Jesus to kiss Him.
48 Jézus pedig monda néki: Júdás, csókkal árulod el az embernek Fiát?
"Judas," said Jesus, "are you betraying the Son of Man with a kiss?"
49 Látván pedig azok, a kik ő körülötte valának, a mi következik, mondának néki: Uram, vágjuk-é őket fegyverrel?
Those who were about Him, seeing what was likely to happen, asked Him, "Master, shall we strike with the sword?"
50 És közülök valaki megvágá a főpap szolgáját, és levágá annak jobb fülét.
And one of them struck a blow at the High Priest's servant and cut off his right ear.
51 Felelvén pedig Jézus, monda: Elég eddig. És illetvén annak fülét, meggyógyítá azt.
"Permit me thus far," said Jesus. And He touched the ear and healed it.
52 Monda pedig Jézus azoknak, a kik ő hozzá mentek, a főpapoknak, a templom tisztjeinek és a véneknek: Mint valami latorra, úgy jöttetek szablyákkal és fustélyokkal?
Then Jesus said to the High Priests and Commanders of the Temple and Elders, who had come to arrest Him, "Have you come out as if to fight with a robber, with swords and cudgels?
53 Mikor minden nap veletek voltam a templomban, a ti kezeiteket nem vetétek én reám; de ez a ti órátok, és a sötétségnek hatalma.
While day after day I was with you in the Temple, you did not lay hands upon me; but to you belongs this hour--and the power of darkness."
54 Megfogván azért őt, elvezeték, és elvivék a főpap házába. Péter pedig követi vala távol.
And they arrested Him and led Him away, and brought Him to the High Priest's house, while Peter followed a good way behind.
55 És mikor tüzet gerjesztettek az udvar közepén, és ők együtt leültek, Péter is leüle ő velök.
And when they had lighted a fire in the middle of the court and had seated themselves in a group round it, Peter was sitting among them,
56 És meglátván őt egy szolgálóleány, a mint a világosságnál ült, szemeit reá vetvén, monda: Ez is ő vele vala!
when a maidservant saw him sitting by the fire, and, looking fixedly at him, she said, "This man also was with him."
57 Ő pedig megtagadá őt, mondván: Asszony, nem ismerem őt!
But he denied it, and declared, "Woman, I do not know him."
58 És egy kevéssel azután más látván őt, monda: Te is azok közül való vagy! Péter pedig monda: Ember, nem vagyok!
Shortly afterwards a man saw him and said, "You, too, are one of them." "No, man, I am not," said Peter.
59 És úgy egy óra mulva más valaki erősíté, mondván: Bizony ez is vele vala: mert Galileából való is.
After an interval of about an hour some one else stoutly maintained: "Certainly this fellow also was with him, for in fact he is a Galilaean."
60 Monda pedig Péter: Ember, nem tudom, mit mondasz! És azonnal, mikor ő még beszélt, megszólalt a kakas.
"Man, I don't know what you mean," replied Peter. No sooner had he spoken than a cock crowed.
61 És hátra fordulván az Úr, tekinte Péterre. És megemlékezék Péter az Úr szaváról, a mint néki mondta: Mielőtt a kakas szól, háromszor megtagadsz engem.
The Master turned and looked on Peter; and Peter recollected the Master's words, how He had said to him, "This very day, before the cock crows, you will disown me three times."
62 És kimenvén Péter, keservesen síra.
And he went out and wept aloud bitterly.
63 És azok a férfiak, a kik fogva tarták Jézust, csúfolják vala, vervén őt.
Meanwhile the men who held Jesus in custody repeatedly beat Him in cruel sport,
64 És szemeit betakarván, arczul csapdosák őt, és kérdezék őt, mondván: Prófétáld meg ki az, a ki téged vere?
or blindfolded Him, and then challenged Him. "Prove to us," they said, "that you are a prophet, by telling us who it was that struck you."
65 És sok egyéb dolgot mondának néki, szidalmazván őt.
And they said many other insulting things to Him.
66 És a mint nappal lett, egybegyűle a nép véneinek tanácsa, főpapok és írástudók: és vivék őt az ő gyülekezetükbe,
As soon as it was day, the whole body of the Elders, both High Priests and Scribes, assembled. Then He was brought into their Sanhedrin, and they asked Him,
67 Mondván: Ha te vagy a Krisztus, mondd meg nékünk. Monda pedig nékik: Ha mondom néktek, nem hiszitek:
"Are you the Christ? Tell us." "If I tell you," He replied, "you will certainly not believe;
68 De ha kérdezlek is, nem feleltek nékem, sem el nem bocsátotok.
and if I ask you questions, you will certainly not answer.
69 Mostantól fogva ül az embernek Fia az Isten hatalmának jobbja felől.
But from this time forward the Son of Man will be seated at the right hand of God's omnipotence."
70 Mondának pedig mindnyájan: Te vagy tehát az Isten Fia? Ő pedig monda nékik: Ti mondjátok, hogy én vagyok!
Thereupon they cried out with one voice, "You, then, are the Son of God?" "It is as you say," He answered; "I am He."
71 Azok pedig mondának: Mi szükségünk van még bizonyságra? Hiszen mi magunk hallottuk az ő szájából.
"What need have we of further evidence?" they said; "for we ourselves have heard it from his own lips."

< Lukács 22 >