< Lukács 22 >
1 Elközelgetett pedig a kovásztalan kenyerek ünnepe, mely husvétnak mondatik.
Now the Festival of Unleavened Bread, also called the Passover, was approaching.
2 És a főpapok és az írástudók keresnek vala módot, hogyan öljék meg őt; mert féltek a néptől.
The chief priests and religious teachers were looking for a way to kill Jesus, but were afraid of what the people would do.
3 Beméne pedig a Sátán Júdásba, ki Iskáriótesnek neveztetik, és a tizenkettőnek számából vala;
Satan entered into Judas, surnamed Iscariot, one of the twelve disciples.
4 És elmenvén, megbeszélé a főpapokkal és a vezérekkel, mimódon adja őt nékik kezökbe.
He went and discussed with the chief priests and guard officers how he could betray Jesus.
5 És azok örülének, és megszerződének, hogy pénzt adnak néki;
They were delighted, and offered him money.
6 Ő pedig megigéré, és keres vala jó alkalmat, hogy őt nékik kezökbe adja zenebona nélkül.
He agreed, and began to look for an opportunity to hand over Jesus when a crowd would not be there.
7 Eljöve pedig a kovásztalan kenyerek napja, melyen meg kelle öletni a husvéti báránynak;
The Day of Unleavened Bread arrived when the Passover lamb had to be sacrificed.
8 És elküldé Pétert és Jánost, mondván: Elmenvén, készítsétek el nékünk a husvéti bárányt, hogy megegyük.
Jesus sent Peter and John, telling them, “Go and prepare the Passover meal, so we can eat it together.”
9 Ők pedig mondának néki: Hol akarod, hogy elkészítsük?
They asked him, “Where do you want us to prepare for it?”
10 És ő monda nékik: Ímé, mikor bementek a városba, szembe jő veletek egy ember, ki egy korsó vizet visz; kövessétek őt abba a házba, a melybe bemegy.
He replied, “When you enter the city you'll meet a man carrying a jar of water. Follow him and go into the house he enters.
11 És mondjátok a ház gazdájának: Ezt mondja néked a Mester: Hol van az a szállás, a hol megeszem az én tanítványaimmal a husvéti bárányt?
Tell the owner of the house that the Teacher asks you, ‘Where is the dining room where I can eat the Passover with my disciples?’
12 És ő mutat néktek egy nagy vacsoráló helyet, berendezve, ott készítsétek el.
He'll show you a large upstairs room that already has the necessary furniture. Prepare the meal there.”
13 Elmenvén pedig, úgy találák, a mint mondta nékik; és elkészíték a húsvéti bárányt.
They went and found that everything was just as he had told them, and they prepared the Passover meal there.
14 És mikor eljött az idő, asztalhoz üle, és a tizenkét apostol ő vele egyetembe.
When the time came, he sat down at the table with his apostles. He told them,
15 És monda nékik: Kívánva kívántam a husvéti bárányt megenni veletek, melőtt én szenvednék:
“I've been really looking forward to eating this Passover meal with you before my sufferings begin.
16 Mert mondom néktek, hogy többé nem eszem abból, míglen beteljesedik az Isten országában.
I tell you I shall not eat it again until the time is fulfilled in the kingdom of God.”
17 És a pohárt vévén, minekutána hálákat adott, monda: Vegyétek ezt, és osszátok el magatok között:
Jesus took the cup, and after he had given thanks, he said, “Take this and share it among yourselves.
18 Mert mondom néktek, hogy nem iszom a szőlőtőkének gyümölcséből, míglen eljő az Isten országa.
I tell you that I won't drink again of the fruit of the vine until the kingdom of God comes.”
19 És minekutána a kenyeret vette, hálákat adván megszegé, és adá nékik, mondván: Ez az én testem, mely ti érettetek adatik: ezt cselekedjétek az én emlékezetemre.
He picked up some bread, and after he had given thanks, he broke it into pieces and gave it to them. “This is my body which is given for you; do this in order to remember me,” Jesus told them.
20 Hasonlóképen a pohárt is, minekutána vacsorált, ezt mondván: E pohár amaz új szövetség az én véremben, mely ti érettetek kiontatik.
In the same way after they had finished supper, he picked up the cup and said, “This cup is the new agreement in my blood which is poured out for you.”
21 De ímé annak a keze, a ki engem elárul, velem van az asztalon.
“In spite of this, my betrayer is sitting right here with me at the table.
22 És az embernek Fia jóllehet, elmegy, mint elvégeztetett: de jaj annak az embernek, a ki által elárultatik!
For it has been determined that the Son of man will die, yet how disastrous it will be for his betrayer!”
23 És ők kezdék egymás között kérdezni, vajjon ki lehet az ő közöttük, a ki ezt meg fogja tenni?
They began to argue among themselves as to who this might be and who could do this.
24 Támada pedig köztük versengés is, hogy ki tekinthető köztük nagyobbnak.
At the same time they also got into a quarrel about which of them was the most important.
25 Ő pedig monda nékik: A pogányokon uralkodnak az ő királyaik, és a kiknek azokon hatalmuk van, jóltévőknek hivatnak.
Jesus told them, “Foreign kings lord it over their subjects, and those having power even want people to call them ‘benefactors.’
26 De ti nem úgy: hanem a ki legnagyobb köztetek, olyan legyen, mint a ki legkisebb; és a ki fő, mint a ki szolgál.
But it should not be so with you! Whoever is highest among you should be like the lowest, and the leader should be like a servant.
27 Mert melyik nagyobb, az-é, a ki asztalnál ül, vagy a ki szolgál? nemde a ki asztalnál ül? De én ti köztetek olyan vagyok, mint a ki szolgál.
Who is greater—the one who sits at the table, or the one who serves? Isn't it the one who sits at the table? But I'm among you as the one who serves.
28 Ti vagytok pedig azok, kik megmaradtatok én velem az én kísérteteimben;
You have stayed with me throughout my trials.
29 Én azért adok néktek, miképen az én Atyám adott nékem, országot,
And I grant to you authority to rule, just as my Father granted it to me,
30 Hogy egyetek és igyatok az én asztalomon az én országomban, és üljetek királyi székeken, ítélvén az Izráelnek tizenkét nemzetségét.
so that you may eat and drink at my table in my kingdom, and sit on thrones judging the twelve tribes of Israel.”
31 Monda pedig az Úr: Simon! Simon! ímé a Sátán kikért titeket, hogy megrostáljon, mint a búzát;
“Simon, Simon—Satan has asked to have all of you to sift like wheat,
32 De én imádkoztam érted, hogy el ne fogyatkozzék a te hited: te azért idővel megtérvén, a te atyádfiait erősítsed.
but I have prayed for you that your trust in me may not fail. And when you have returned, encourage your brothers.”
33 Ő pedig monda néki: Uram, te veled kész vagyok mind tömlöczre, mind halálra menni!
Peter said, “Lord, I'm ready to go with you to prison, and to die with you!”
34 És ő monda: Mondom néked Péter: Ma nem szól addig a kakas, míg te háromszor meg nem tagadod, hogy ismersz engem.
Jesus replied, “I'm telling you, Peter, before the cock crows today, you will deny three times that you know me.”
35 És monda nékik: Mikor elküldtelek benneteket erszény, táska és saru nélkül, volt-é valamiben fogyatkozástok? Ők pedig mondának: Semmiben sem.
Jesus asked them, “When I sent you out without money, without a bag, and without an extra pair of sandals, did you lack anything?” “No, nothing,” they replied.
36 Monda azért nékik: De most, a kinek erszénye van elővegye, hasonlóképen a táskát; és a kinek nincs, adja el felső ruháját, és vegyen szablyát.
“But now, if you have money you should take it, as well as a bag, and if you don't have a sword, sell your cloak and buy one.
37 Mert mondom néktek, hogy még ennek az írásnak be kell teljesülni rajtam, hogy: És a gonoszok közé számláltatott. Mert a mik reám vonatkoznak is, elvégeztetnek.
I tell you that this statement in Scripture about me must be fulfilled: ‘He was counted with the wicked.’ What was said about me is now being fulfilled.”
38 Azok pedig mondának: Uram, ímé van itt két szablya. Ő pedig monda: Elég.
“Look, Lord, here are two swords,” they said. “That's enough,” he replied.
39 És kimenvén, méne az ő szokása szerint az Olajfák hegyére; követék pedig őt az ő tanítványai is.
Jesus left and as usual went to the Mount of Olives together with his disciples.
40 És mikor ott a helyen vala, monda nékik: Imádkozzatok, hogy kísértetbe ne essetek.
When he arrived he said to them, “Pray that you don't give in to temptation.”
41 És ő eltávozék tőlök mintegy kőhajításnyira; és térdre esvén, imádkozék,
Then he left them and walked about a stone's throw away, where he kneeled down and prayed.
42 Mondván: Atyám, ha akarod, távoztasd el tőlem e pohárt; mindazáltal ne az én akaratom, hanem a tiéd legyen!
“Father,” he prayed, “if you're willing, please take away this cup of suffering from me. But I want to do what you want, not what I want.”
43 És angyal jelenék meg néki mennyből, erősítvén őt.
Then an angel appeared from heaven to strengthen him.
44 És haláltusában lévén, buzgóságosabban imádkozék; és az ő verítéke olyan vala, mint a nagy vércseppek, melyek a földre hullanak.
In great distress Jesus prayed even harder, and his sweat fell like drops of blood onto the ground.
45 És minekutána fölkelt az imádkozástól, az ő tanítványaihoz menvén, aludva találá őket a szomorúság miatt,
He finished praying, stood up, and went over to the disciples. He found them asleep, worn out by grief.
46 És monda nékik: Mit alusztok? Keljetek fel és imádkozzatok, hogy kísértetbe ne essetek.
“Why are you sleeping?” he asked them. “Get up and pray so that you won't fall into temptation.”
47 És mikor még beszéle, ímé sokaság jöve, melynek az méne előtte, a ki Júdásnak neveztetik, egy a tizenkettő közül: és közelgete Jézushoz, hogy őt megcsókolja.
While he was still speaking, a crowd appeared led by Judas, one of the twelve disciples. Judas went up to Jesus to kiss him.
48 Jézus pedig monda néki: Júdás, csókkal árulod el az embernek Fiát?
But Jesus asked him, “Judas, are you betraying the Son of man with a kiss?”
49 Látván pedig azok, a kik ő körülötte valának, a mi következik, mondának néki: Uram, vágjuk-é őket fegyverrel?
Jesus' followers asked him, “Lord, should we attack them with our swords?”
50 És közülök valaki megvágá a főpap szolgáját, és levágá annak jobb fülét.
And one of them struck the high priest's servant, cutting off his right ear.
51 Felelvén pedig Jézus, monda: Elég eddig. És illetvén annak fülét, meggyógyítá azt.
“Stop! No more of this!” said Jesus. He touched the man's ear and healed him.
52 Monda pedig Jézus azoknak, a kik ő hozzá mentek, a főpapoknak, a templom tisztjeinek és a véneknek: Mint valami latorra, úgy jöttetek szablyákkal és fustélyokkal?
Then Jesus spoke to the chief priests, and the officers of the Temple guard, and the elders. “Am I some kind of criminal that you had to come with swords and clubs?” he asked.
53 Mikor minden nap veletek voltam a templomban, a ti kezeiteket nem vetétek én reám; de ez a ti órátok, és a sötétségnek hatalma.
“You didn't arrest me before, even though I was with you in the Temple every day. But this is your moment now, the time when darkness is in power.”
54 Megfogván azért őt, elvezeték, és elvivék a főpap házába. Péter pedig követi vala távol.
They arrested him and led him away, taking him to the chief priest's house. Peter followed at a distance.
55 És mikor tüzet gerjesztettek az udvar közepén, és ők együtt leültek, Péter is leüle ő velök.
They started a fire in the middle of the courtyard and sat down by it. Peter was there among them.
56 És meglátván őt egy szolgálóleány, a mint a világosságnál ült, szemeit reá vetvén, monda: Ez is ő vele vala!
As he sat there, a servant girl noticed him in the firelight, and stared directly at him and said,
57 Ő pedig megtagadá őt, mondván: Asszony, nem ismerem őt!
“This man was with him.” But Peter denied it. “Woman, I don't know him!” he said.
58 És egy kevéssel azután más látván őt, monda: Te is azok közül való vagy! Péter pedig monda: Ember, nem vagyok!
A little later someone else looked at him and said, “You're also one of them.” “No, I'm not!” Peter replied.
59 És úgy egy óra mulva más valaki erősíté, mondván: Bizony ez is vele vala: mert Galileából való is.
About an hour later, another person insisted, “I'm sure he was with him too—he's a Galilean.”
60 Monda pedig Péter: Ember, nem tudom, mit mondasz! És azonnal, mikor ő még beszélt, megszólalt a kakas.
“I've no idea what you're talking about!” Peter replied. Right then, while he was still speaking, the cock crowed. The Lord turned and looked at Peter.
61 És hátra fordulván az Úr, tekinte Péterre. És megemlékezék Péter az Úr szaváról, a mint néki mondta: Mielőtt a kakas szól, háromszor megtagadsz engem.
And Peter remembered what the Lord had said, how he'd told him: “Before the cock crows today, you'll deny me three times.”
62 És kimenvén Péter, keservesen síra.
Peter went out and wept bitterly.
63 És azok a férfiak, a kik fogva tarták Jézust, csúfolják vala, vervén őt.
The men guarding Jesus began to mock him and beat him.
64 És szemeit betakarván, arczul csapdosák őt, és kérdezék őt, mondván: Prófétáld meg ki az, a ki téged vere?
They put a blindfold on him, and then asked him, “If you can prophesy, tell us who hit you that time!”
65 És sok egyéb dolgot mondának néki, szidalmazván őt.
and shouted many other insults at him.
66 És a mint nappal lett, egybegyűle a nép véneinek tanácsa, főpapok és írástudók: és vivék őt az ő gyülekezetükbe,
Early in the morning the council of elders gathered together with the chief priests and religious teachers. Jesus was led before the council.
67 Mondván: Ha te vagy a Krisztus, mondd meg nékünk. Monda pedig nékik: Ha mondom néktek, nem hiszitek:
“If you really are the Messiah, then tell us,” they said. “Even if I were to tell you, you wouldn't believe me,” Jesus replied.
68 De ha kérdezlek is, nem feleltek nékem, sem el nem bocsátotok.
“And if I were to ask you a question, you wouldn't answer.
69 Mostantól fogva ül az embernek Fia az Isten hatalmának jobbja felől.
But from now on the Son of man will sit at the right hand of the mighty God.”
70 Mondának pedig mindnyájan: Te vagy tehát az Isten Fia? Ő pedig monda nékik: Ti mondjátok, hogy én vagyok!
They all asked, “So are you the son of God?” “You say that I am,” Jesus replied.
71 Azok pedig mondának: Mi szükségünk van még bizonyságra? Hiszen mi magunk hallottuk az ő szájából.
“Why do we need any more witnesses?” they said. “We've heard it ourselves from his own mouth!”