< Lukács 2 >

1 És lőn azokban a napokban, Augusztus császártól parancsolat adaték ki, hogy mind az egész föld összeirattassék.
ସଃଡେବଃଳ୍‌ ରମିୟ ଦେସ୍‌ ବିତ୍ରାର୍‌ ଚଃକର୍‌ବତି ଅଗସ୍ଟ କାଇସର୍‌ ତଃୟ୍‌ହୁଣି ଦେସାର୍‌ ସଃବୁ ଲକ୍‌ମଃନାର୍‌ ନାଉଁ ଲେକାଉଁକ୍‌ ଆଦେସ୍‌ ଆୟ୍‌ଲି ।
2 Ez az összeírás először akkor történt, mikor Siriában Czirénius volt a helytartó.
ସୁରିଆର୍‌ ଗର୍ନର୍‌ କୁରିଣିୟର୍‌ ବଃଳ୍‌ ହଃର୍ତୁମ୍‌ ତର୍‌ ଇ ଲକ୍‌ ଗଃଣ୍‌ତି ଆରୁମ୍‌ ଅୟ୍‌ରିଲି ।
3 Mennek vala azért mindenek, hogy beirattassanak, kiki a maga városába.
ସେତାର୍‌ ଗିନେ ସଃବୁ ଲକ୍‌ମଃନ୍ ନାଉଁ ଲେକାଉଁକ୍‌ ଅଃହ୍‌ଣା ଅଃହ୍‌ଣାର୍‌ ଗଃଳେ ଜାତିରିଲାୟ୍‌ ।
4 Felméne pedig József is Galileából, Názáret városából Júdeába, a Dávid városába, mely Bethlehemnek neveztetik, mivelhogy a Dávid házából és háznépe közül való volt;
ସେତାର୍‌ ଗିନେ ଜସେପ୍ ହେଁ ନାଉଁ ଲେକାଉଁକ୍‌ ମରିୟମ୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ ଗାଲିଲି ରାଜିର୍‌ ନାଜରିତ୍‌ ଗଃଳେହୁଣି ଜିଉଦା ରାଜିର୍‌ ବେତ୍‌ଲିହିମ୍‌ ନାଉଁଆର୍‌ ଦାଉଦାର୍‌ ଗଃଳେ ଗଃଳାୟ୍‌, କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌ ସେ ଦାଉଦାର୍‌ ବଃଉଁସାର୍‌ ଲକ୍‌ ରିଲା ।
5 Hogy beirattassék Máriával, a ki néki jegyeztetett feleségül, és várandós vala.
ତାର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ ମରିୟମ୍‌କ୍ ବିବା ଅଃଉଁକେ ମାଗ୍‌ଣି ଅୟ୍‌ରିଲି ଆର୍‌ ମରିୟମ୍‌ ଆଙ୍ଗେ ରିଲି । ସେତାର୍‌ ଗିନେ ସେ ମରିୟମ୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ ନାଉଁ ଲେକାଉଁକ୍‌ ଗଃଲା ।
6 És lőn, hogy mikor ott valának, betelének az ő szülésének napjai.
ସେମଃନ୍ ବେତ୍‌ଲିହିମ୍‌ ଗଃଳେ ରିଲା ବଃଳ୍‌ ମରିୟମାର୍‌ ହିଲା ଜଃଲମ୍‌ ଅଃଉତା ବେଳ୍‌ ଅୟ୍‌ଲି ।
7 És szülé az ő elsőszülött fiát; és bepólyálá őt, és helyhezteté őt a jászolba, mivelhogy nem vala nékik helyök a vendégfogadó háznál.
ଆରେକ୍‌ ମରିୟମ୍‌ ହଃର୍ତୁ ହିଲା ଜଃଲମ୍‌ କଃଲି ଆର୍‌ ତାକ୍‌ ହଃଚ୍ୟାୟ୍‌ ଗୁଳ୍ୟାୟ୍‌ ଗାଇ ସାଳାର୍‌ ଡଙ୍ଗାୟ୍‌ ସଳାୟ୍‌ଲାୟ୍‌ । କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌ ବାସାଗଃରେ ସେମଃନାର୍‌ ଗିନେ ଟାଣ୍ ନଃରିଲି ।
8 Valának pedig pásztorok azon a vidéken, a kik künn a mezőn tanyáztak és vigyáztak éjszakán az ő nyájok mellett.
ସେ ବେତ୍‌ଲିହିମ୍‌ ହଲିଲଃଗେ କଃତିଗଟ୍‌ ମେଣ୍ଡା ଗଃଉଳିଆମଃନ୍‌ ହଃଦାୟ୍‌ ରଃୟ୍‌ ରାତିଆ ସେମଃନାର୍‌ ମେଣ୍ଡାମଃନ୍ଦାକେ ଜାଗ୍‌ତି ରିଲାୟ୍‌ ।
9 És ímé az Úrnak angyala hozzájok jöve, és az Úrnak dicsősége körülvevé őket: és nagy félelemmel megfélemlének.
ମାପ୍ରୁର୍‌ ଗଟେକ୍‌ ଦୁତ୍‌ ସେମଃନାର୍‌ ଲଃଗେ ଆୟ୍‌ଲା, ଆରେକ୍‌ ମାପ୍ରୁର୍‌ ଜଃଜ୍‌ମାନାର୍‌ ଉଜାଳ୍‌ ସେମଃନାର୍‌ ଚାରିବେଳ୍‌ତ୍ ଅୟ୍‌ଲି, ଆର୍‌ ସେମଃନ୍ ଅଃନାୟ୍‌ ଡିରି ଗଃଲାୟ୍‌ ।
10 És monda az angyal nékik: Ne féljetek, mert ímé hirdetek néktek nagy örömet, mely az egész népnek öröme lészen:
ସେତାକ୍‌ ଦୁତ୍‌ ସେମଃନ୍‌କେ କୟ୍‌ଲା, “ଡିରି ଜାହାନାୟ୍‌; ଦଃକା, ମୁଁୟ୍‌ ସଃବୁଲକାର୍‌ ବଃଡେ ସଃର୍ଦାର୍‌ ନିକ କବୁର୍‌ ତୁମିମଃନ୍‌କେ ପର୍ଚାର୍‌ କଃରୁଲେ,
11 Mert született néktek ma a Megtartó, ki az Úr Krisztus, a Dávid városában.
କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌ ଆଜି ଦାଉଦାର୍‌ ଗଃଳେ ତୁମାର୍‌ ଗିନେ ରଃକ୍ୟାକାରି ଲକ୍‌ ଜଃଲମ୍‌ ଅୟ୍‌ଲା ଆଚେ, ସେ କ୍ରିସ୍ଟ ମାପ୍ରୁ ।
12 Ez pedig néktek a jele: találtok egy kis gyermeket bepólyálva feküdni a jászolban.
ଆର୍‌ ତୁମାର୍‌ ଗିନେ ଇରି ଚିନ୍ ହର୍‌ ଅୟ୍‌ଦ୍‌, ତୁମିମଃନ୍ ଗଟେକ୍‌ ହିଲାକ୍‌ ହଚ୍ୟାୟ୍‌ ଗୁଳ୍ୟାୟ୍‌ କଃରି ଗାଇ ଡଙ୍ଗାୟ୍‌ ସଇରିଲାର୍‌ ଦଃକାସ୍‌ ।”
13 És hirtelenséggel jelenék az angyallal mennyei seregek sokasága, a kik az Istent dícsérik és ezt mondják vala:
ଆରେକ୍‌ ଉଲୁସ୍ତେ ସେ ଦୁତାର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ ସଃର୍ଗାର୍‌ ଦୁତ୍‌ମଃନ୍ଦା ଆସିକଃରି ଇସ୍ୱରାର୍‌ ନାଉଁଏ ସଃର୍ଦାର୍‌ ଗିତ୍‌ କଃଉଁକେ ଦଃର୍ଲାୟ୍‌,
14 Dicsőség a magasságos mennyekben az Istennek, és e földön békesség, és az emberekhez jó akarat!
“ସଃର୍ଗ୍‌ ଉହ୍ରାର୍‌ ଇସ୍ୱରାର୍‌ ଜଃଜ୍‌ମାନ୍ ଅଃଉଅ, ଆରେକ୍‌ ହୁର୍ତିବି ବିତ୍ରେ ତାର୍‌ ସଃନ୍‌ମତ୍‌ ଲକ୍‌ମଃନାର୍‌ ଉହ୍ରେ ସୁସ୍ତା ଅଃଉଅ ।”
15 És lőn, hogy mikor elmentek az angyalok ő tőlök a mennybe, mondának a pásztoremberek egymásnak: Menjünk el mind Bethlehemig, és lássuk meg e dolgot, a melyet az Úr megjelentett nékünk.
ଦୁତ୍‌ମଃନ୍ ସେମଃନାର୍‌ ତଃୟ୍‌ହୁଣି ସଃର୍ଗେ ବାଉଳି ଗଃଲା ହଃଚେ, ମେଣ୍ଡା ଗଃଉଳିଆମଃନ୍‌ ତାକାର୍‌ ତାକାର୍‌ ବିତ୍ରେ କଃତା ଅଃଉଁକେ ଦଃର୍ଲାୟ୍‌, “ଆସା, ଅଃମିମଃନ୍‌ ବେତ୍‌ଲିହିମ୍‌ ହଃତେକ୍‌ ଜାୟ୍‌କଃରି ମାପ୍ରୁ ଅଃମିମଃନ୍‌କ୍‌ ଇ ଜୁୟ୍‌ ଗଃଟ୍‍ଣା ଜାଣାୟ୍‌ଲା, ସେରି ଦଃକୁଆଁ ।”
16 Elmenének azért sietséggel, és megtalálák Máriát és Józsefet, és a kis gyermeket, ki a jászolban fekszik vala.
ଆର୍‌ ହଃଚେ ସେମଃନ୍ ବେଗି ଜାୟ୍‌ ଲଳିକଃରି ମରିୟମ୍‌ ଆର୍‌ ଜସେପ୍, ଆରେକ୍‌ ଗାଇଡଙ୍ଗାୟ୍‌ ହିଲାକ୍‌ ସଇରିଲାର୍‌ ଦଃକ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
17 És ezt látván, elhirdeték, a mi nékik a gyermek felől mondatott vala.
ସେମଃନ୍ ତାକ୍‌ ଦଃକିକଃରି ସେ ହିଲାର୍‌ କଃତା ଦୁତ୍‌ ଜାୟ୍‌ବଃଲି କୟ୍‌ରିଲା, ସେ ସଃବୁ ହୁଟାୟ୍‌କଃରି କୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
18 És mindenek, a kik hallák, elcsodálkozának azokon, a miket a pásztorok nékik mondottak.
ଆରେକ୍‌ ଜଃତେକ୍‌ ଲକ୍‌ ମେଣ୍ଡା ଗଃଉଳିଆମଃନାର୍‌ ତଃୟ୍‌ହୁଣି ସେ ସଃବୁ କଃତା ସୁଣ୍‌ଲାୟ୍‌, ସେସଃବୁ ଲକ୍‌ମଃନ୍ କାବା ଅୟ୍‌ ଗଃଳାୟ୍‌ ।
19 Mária pedig mind ez ígéket megtartja, és szívében forgatja vala.
ମଃତର୍‌ ମରିୟମ୍‌ ଇ ସଃବୁ କଃତା ମଃନ୍‌ ବିତ୍ରେ ଦଃରି ବାବୁକ୍‌ ଦଃର୍ଲି ।
20 A pásztorok pedig visszatérének, dicsőítvén és dícsérvén az Istent mind azok felől, a miket hallottak és láttak, a mint nékik megmondatott.
ଆର୍‌ ମେଣ୍ଡା ଗଃଉଳିଆମଃନ୍‌କେ ଦୁତ୍‌ ଜଃନ୍‌କଃରି କୟ୍‌ରିଲା, ସେବାନ୍ୟା ସେମଃନ୍ ଜାୟ୍‌ ଜାୟ୍‌ରି ସୁଣିରିଲାୟ୍‌ ଆର୍‌ ଦଃକିରିଲାୟ୍‌, ସେ ସଃବୁର୍‌ ଗିନେ ଇସ୍ୱରାର୍‌ ଜଃଜ୍‌ମାନ୍ ଆର୍‌ ଗୁଣାର୍‌ ଗିତ୍‌ କୟ୍‌ କୟ୍‌ କଃରି ବାଉଳି ଗଃଳାୟ୍‌ ।
21 És mikor betölt a nyolcz nap, hogy a kis gyermeket körülmetéljék, nevezék az ő nevét Jézusnak, a mint őt az angyal nevezte, mielőtt fogantatott volna anyja méhében.
ଆଟ୍‌ଦିନ୍ ଅୟ୍‌ଲା ହଃଚେ, ମସାର୍‌ ରିତିବିଦି ହଃର୍କାରେ ହିଲାକ୍‌ ସୁନତ୍‌ କଃରୁକେ ମନ୍ଦିରେ ନଃୟ୍‌, ସେ ହିଲାର୍‌ ନାଉଁ ଜିସୁ ଦିଲାୟ୍‌; ମରିୟମ୍‌ ଆଙ୍ଗେ ନଃଉତ୍‌ ସଃର୍ଗ୍‌ ଦୁତ୍‌ ସେମଃନ୍‌କେ ଇ ନାଉଁ ସଃଙ୍ଗାଉଁକ୍‌ କୟ୍‌ରିଲା ।
22 Mikor pedig betöltek Mária tisztulásának napjai a Mózes törvénye szerint, felvivék őt Jeruzsálembe, hogy bemutassák az Úrnak.
ହଃଚେ ଜଃଡେବଃଳ୍‌ ମସାର୍‌ ବିଦିବିଦାନ୍ ହଃର୍କାରେ ସେମଃନାର୍‌ ନିର୍ମୁଳ୍‌ ଅଃଉତା ଦିନ୍ ଆୟ୍‌ଲି, ତଃବେ ସେମଃନ୍ ହିଲାକ୍‌ ମାପ୍ରୁତଃୟ୍‌ ସଃହ୍ରି ଦେଉଁକେ ଜିରୁସାଲମ୍‌ ମନ୍ଦିରେ ନିଲାୟ୍‌ ।
23 (A mint megiratott az Úr törvényében, hogy: Minden elsőszülött fiú az Úrnak szenteltessék),
ଜଃନ୍‌କଃରି ମାପ୍ରୁର୍‌ ବିଦିବିଦାନ୍ ସାସ୍ତରେ ଲେକା ଅୟ୍‌ଲା ହଃର୍କାରେ, ସଃଡେବଃଳ୍‌, “ସଃବୁ ହଃର୍ତୁମ୍‌ ଜଃଲମ୍‌ ଅୟ୍‌ଲା ଅଃଣ୍ଡ୍ରାହିଲା ମାପ୍ରୁର୍‌ ନାଉଁଏ ପବିତ୍ର ବଃଲି ଗଃଣ୍‌ତି ଅଃଉତି ।”
24 És hogy áldozatot adjanak, a szerint a mint megmondatott az Úr törvényében: Egy pár gerliczét, vagy két galambfiat.
ଆରେକ୍‌, ସେମଃନ୍ ତାକ୍‌ ମାପ୍ରୁକ୍‌ ଦେତା ହାୟ୍‌ ଆର୍‌ ମାପ୍ରୁର୍‌ ବିଦିବିଦାନ୍ ସାସ୍ତରେ ଲେକା ଅୟ୍‌ଲା ଲେକା ହଃର୍କାରେ ଜଳେକ୍‌ ହାଣ୍ଡ୍‌କା, ନୟ୍‌ଲେକ୍‌ ଜଳେକ୍‌ ହାରୁଆ ହୁଜା ଦେଉଁକ୍‌ ତାକ୍‌ ଜିରୁସାଲମେ ନିଲାୟ୍‌ ।
25 És ímé vala Jeruzsálemben egy ember, a kinek neve Simeon volt, és ez az ember igaz és istenfélő vala, a ki várta az Izráel vigasztalását, és a Szent Lélek vala ő rajta.
ଆର୍‌ ଦଃକା, ଜିରୁସାଲମେ ସିମିଅନ୍‌ ନାଉଁଆର୍‌ ଗଟେକ୍‌ ଦଃର୍ମି ଆର୍‌ ମାପ୍ରୁର୍‌ ଦିଆନ୍‌ କାରିଆ ରିଲା; ସେ ଇସ୍ରାଏଲ୍‌କେ ମୁକ୍ଳାଉତା ଲକ୍‌ କଃବେ ଆସେଦ୍‌ ବଃଲି ଜାଗି ରିଲା, ଆରେକ୍‌ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ତାର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍‌ରଃୟ୍‌ ସାସ୍‌ ଦେତିରିଲି ରିଲି,
26 És kijelentetett néki a Szent Lélek által, hogy addig halált nem lát, a míg meg nem látja az Úrnak Krisztusát.
ଆର୍‌, ମାପ୍ରୁ କ୍ରିସ୍ଟକେ ନଃଦେକ୍‌ତା ହଃତେକ୍‌ ତାର୍‌ ମଃର୍ନ୍‌ ନୟ୍‌, ଇ କଃତା ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ତାକ୍‌ ଜାଣାୟ୍‌ରିଲି ।
27 És ő a Lélek indításából a templomba méne, és mikor a gyermek Jézust bevivék szülői, hogy ő érette a törvény szokása szerint cselekedjenek,
ସେ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା କାଡାୟ୍‌ ଆଣ୍‌ଲାକ୍‌ ମନ୍ଦିରେ ଆୟ୍‌ଲା, ଆରେକ୍‌ ଜିସୁ ହିଲାର୍‌ ଆୟ୍‌ସି ଉବାସି ଜଃଡେବଃଳ୍‌ ତାକାର୍‌ ବିଦିବିଦାନ୍ ହଃର୍କାରେ କାମ୍‌ କଃରୁକେ ଜିସୁକେ ମନ୍ଦିର୍‌ ବିତ୍ରେ ଆଣ୍‌ଲାୟ୍‌,
28 Akkor ő karjaiba vevé őt, és áldá az Istent, és monda:
ସଃଡେବଃଳ୍‌ ସିମିଅନ୍ ହିଲାକ୍‌ କଳେ ଦଃରି ଇସ୍ୱରାର୍‌ ଗୁଣ୍ ଗିତ୍‌ କୟ୍‌ କଃରି କୟ୍‌ଲା-
29 Mostan bocsátod el, Uram, a te szolgádat, a te beszéded szerint, békességben:
“ଏ ମାପ୍ରୁ, ଅଃବେ ତୁୟ୍‌ ଅଃହ୍‌ଣାର୍‌ କଃତା ହଃର୍କାରେ, ତର୍‌ ଗତିଦଃଙ୍ଗ୍‌ଳାକ୍‌ ସୁସ୍ତାୟ୍‌ ଜଃଉଁକେ ଦେଉଁଲିସ୍‌,
30 Mert látták az én szemeim a te üdvösségedet,
କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌ ମର୍‌ ଆକି ତର୍‌ ମୁକ୍ତି ଦଃକିଆଚେ,
31 A melyet készítettél minden népeknek szeme láttára;
ଜୁୟ୍‌ରି ତୁୟ୍‌ ସଃବୁ ଲକ୍‌ମଃନାର୍‌ ମୁଏଁ ତିଆର୍‌ କଃରି ଆଚ୍‌ସି ।
32 Világosságul a pogányok megvilágosítására, és a te népednek, az Izráelnek dicsőségére.
ଆର୍‌, ଅଜିଉଦିମଃନ୍‌କେ ସଃତ୍‌ ଜାଣାଉତା ଉଜାଳ୍‌ ଆରେକ୍‌ ତର୍‌ ଲକ୍‌ ଇସ୍ରାଏଲାର୍‌ ଜଃଜ୍‌ମାନ୍ କଃରିଆଚ୍‌ସି ।”
33 József pedig és az ő anyja csodálkozának azokon, a miket ő felőle mondottak.
ସାନ୍ ହିଲାର୍‌ ବିସୟେ କଃଉଆ ଅୟ୍‌ରିଲାର୍‌ ସଃବୁ କଃତା ସୁଣି, ତାର୍‌ ଆୟ୍‌ସି ଉବାସି କାବା ଅୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
34 És megáldá őket Simeon, és monda Máriának, az ő anyjának: Ímé ez vettetett sokaknak elestére és feltámadására az Izráelben; és jegyül, a kinek sokan ellene mondanak;
ଆର୍‌ ସିମିଅନ୍‌ ସେମଃନ୍‌କେ ଆସିର୍ବାଦ୍‌ କଃରି ଜିସୁର୍‌ ଆୟ୍‌ସି ମରିୟମ୍‌କେ କୟ୍‌ଲା, “ଇ ହିଲା ଇସ୍ରାଏଲାର୍‌ ବେସି ଲକାର୍‌ ନଃସ୍ଟ୍‌ ଆର୍‌ ରଃକ୍ୟା କଃରୁକେ ଆଚେ ସେ ଇସ୍ୱରାର୍‌ ତଃୟ୍‌ ହୁଣି ଚିନ୍‌ ଅୟ୍‌ଦ୍‌ ଅଃନେକ୍‌ ଲକ୍‌ ତାର୍‌ ବିରଦେ ଉଟ୍‌ତି ।
35 Sőt a te lelkedet is általhatja az éles tőr; hogy sok szív gondolatai nyilvánvalókká legyenek.
ସେତାକ୍‌ ଇ ହିଲା କଃତେକ୍‌ ଲକାର୍‌ ବୁଡ୍‌ତାର୍‌ ଆର୍‌ ଉଟ୍‌ତାର୍‌, ଆର୍‌ ଜାର୍‌ ବିରଦେ କଃତା କଃଉଆ ଅୟ୍‌ଦ୍‌, ଇବାନ୍ୟା ଗଟେକ୍‌ ଚିନ୍ ହର୍‌ ଅଃଉଁକେ ବାଚା ଅୟ୍‌ଆଚେ; ଆରେକ୍‌ ତର୍‌ ଜିବନ୍‌ ବିତ୍ରେ ହେଁ କଃଣ୍ଡା ବୁସି ଅୟ୍‌ଦ୍‌ ।”
36 És vala egy prófétaasszony, Anna, a Fánuel leánya, az Áser nemzetségéből (ez sok időt élt, miután az ő szűzességétől fogva hét esztendeig élt férjével,
ଆର୍‌ ହାନା ନାଉଁଆର୍‌ ଗଟେକ୍‌ ବାବ୍‌ବାଦିଣି ରିଲି; ସେ ଆସେର୍‌ ବଃଉଁସାର୍‌ ପିନୁଏଲାର୍‌ ଜିସି । ତାର୍‌ ବୁତେକ୍‌ ବଃର୍ସ୍‌ ଅୟ୍‌ରିଲି; ସେ ବାଳତ୍‌ ଦଃଙ୍ଗ୍‌ଳି ରିଲା ହଃଚେ ବିବା ଅୟ୍‌କଃରି ସାତ୍‌ ବଃର୍ସ୍‌ ତାର୍‌ ଡକ୍ରାସି ସଃଙ୍ଗ୍ ରିଲି ଆର୍‌ ଡକ୍ରାସି ମଃଲାକ୍‌ ରାଣ୍ଡି ଅୟ୍‌ରିଲି, ତାକ୍‌ ଚାରିକଳି ଚାରି ବଃର୍ସ୍‌ ଜିବନ୍‌ କାଟ୍‌ଲି ।
37 És ez mintegy nyolczvannégy esztendős özvegy vala), a ki nem távozék el a templomból, hanem bőjtölésekkel és imádkozásokkal szolgál vala éjjel és nappal.
ସେ ସଃବୁବଃଳ୍‌ ମନ୍ଦିର୍‌ ବିତ୍ରେ ରେତିରିଲି, ଆର୍‌ ଦିନ୍‌ରାତି ଉହାସ୍‌ ଆର୍‌ ପାର୍ତନା ସଃଙ୍ଗ୍ ମାପ୍ରୁର୍‌ ସେବା କଃର୍ତିରିଲି ।
38 Ez is ugyanazon órában oda állván, hálát adott az Úrnak, és szóla ő felőle mindeneknek, a kik Jeruzsálemben a váltságot várták.
ହିଲା ଜିସୁକେ ମନ୍ଦିରେ ଟେକି ଦିଲା ହଃଚେ, ହାନା ସେତି ହଚି ଇସ୍ୱର୍‌କେ ଦନ୍ୟବାଦ୍‌ ଦିଲି ଆର୍‌ ଜିରୁସାଲମାର୍‌ ଲକ୍‌ମଃନ୍‌କେ ମୁକ୍ତି ଦଃୟ୍‌ଦ୍‌ ବଃଲି ଜୁୟ୍‌ମଃନ୍‌ ବିସ୍ୱାସ୍‌ କଃରି ଜାଗି ରିଲାୟ୍‌ ସେ ସଃବ୍‌କେ ଜିସୁର୍‌ କଃତା ଜାଣାୟ୍‌ଲି ।
39 És mikor mindent elvégeztek az Úr törvénye szerint, visszatérének Galileába, az ő városukba, Názáretbe.
ହଃଚେ ଜସେପ୍ ଆର୍‌ ମରିୟମ୍‌ ମାପ୍ରୁର୍‌ ବିଦିବିଦାନ୍ ହଃର୍କାରେ ସଃବୁ କାମ୍‌ ସଃରାୟ୍‌କଃରି ସେମଃନ୍ ନିଜାର୍‌ ଗାଲିଲିର୍‌ ନାଜରିତ୍‌ ଗଃଳେ ବାଉଳି ଗଃଳାୟ୍‌ ।
40 A kis gyermek pedig növekedék, és erősödék lélekben, teljesedve bölcsességgel; és az Istennek kegyelme vala ő rajta.
ଆର୍‌ ସେ ହିଲା ବାଡୁକେ ଦଃର୍ଲା ଆର୍‌ ବୁଦି ଗ୍ୟାନେ ହୁର୍ନ୍‌ ଅଃଉଁ ଅଃଉଁ ବଃଳ୍‌ସଃକାତ୍‌ ଅୟ୍‌ଲା, ଆର୍‌ ଇସ୍ୱରାର୍‌ ଦଃୟା ତାର୍‌ ଉହ୍ରେ ରିଲି ।
41 Az ő szülei pedig évenként feljártak Jeruzsálembe a húsvét ünnepére.
ହଃତିବଃର୍ସ୍‌ ମୁକ୍ଳାଉଁଣି ହଃର୍ବ୍‌ ମାନୁକ୍‌ ଜିସୁର୍‌ ଆୟ୍‌ସି ଉବାସି ଜିରୁସାଲମେ ଜାତିରିଲାୟ୍‌ ।
42 És mikor tizenkét esztendős lett, fölmenének Jeruzsálembe az ünnep szokása szerint;
ଜଃଡେବଃଳ୍‌ ଜିସୁକେ ବାର ବଃର୍ସ୍‌ ଅୟ୍‌ଲି, ରିତିବିଦି ହଃର୍କାରେ ସେମଃନ୍ ହଃର୍ବ୍‌ ମାନୁକ୍‌ ଜିରୁସାଲମେ ଗଃଳାୟ୍‌ ।
43 És mikor eltelének a napok, mikor ők visszatérének, a gyermek Jézus visszamarada Jeruzsálemben; és nem vevék észre sem József, sem az ő anyja;
ତାକାର୍‌ ହଃର୍ବ୍‌ ମାନ୍‌ତା ଦିନ୍ ସଃର୍ଲାକ୍‌, ଜଃଡେବଃଳ୍‌ ସେମଃନ୍ ବାଉଳି ଆସ୍ତି ରିଲାୟ୍‌, ସଃଡେବଃଳ୍‌ ଜିସୁ ହିଲା ଜିରୁସାଲମେ ତେବ୍‌ଲା, ଇ କଃତା ତାର୍‌ ଆୟ୍‌ସି ଉବାସି ଜାଣି ନଃରିଲାୟ୍‌ ।
44 Hanem azt gondolván, hogy az úti társaságban van, egy napi járó földet menének, és keresék őt a rokonok és az ismerősök között;
ମଃତର୍‌ ଜିସୁ ସେମଃନାର୍‌ ସଃଙ୍ଗାର୍‌ ଲକ୍‌ମଃନାର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ ଆଚେ ବଃଲି ମଃନେ ବାବି, ସେମଃନ୍ ଗଟେକ୍‌ ଦିନାର୍‌ ବାଟ ଗଃଲା ହଃଚେ, ସେମଃନ୍ ତାକାର୍‌ ନିଜାର୍‌ ଲକ୍‌ମଃନାର୍‌ ବିତ୍ରେ ଜିସୁକେ ଲଳୁକ୍‌ ଦଃର୍ଲାୟ୍‌,
45 És mikor nem találák őt, visszamenének Jeruzsálembe, hogy megkeressék.
ଆରେକ୍‌ ଜିସୁକେ ନଃମିଳାୟ୍‌, ଲଳି ଲଳି ଜିରୁସାଲମେ ଲେଉଟି ଗଃଳାୟ୍‌ ।
46 És lőn, hogy harmadnapra megtalálták őt a templomban, a doktorok között ülve, a mint őket hallgatta, és kérdezgette őket.
ତିନି ଦିନାର୍‌ ହଃଚେ ସେମଃନ୍ ଜିସୁକେ ମନ୍ଦିରେ ବେଟ୍‌ ହାୟ୍‌ଲାୟ୍‌, ସେ ହଃଣ୍ଡିତ୍‌ ମଃନାର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ ବଃସି କଃରି ସେମଃନାର୍‌ କଃତା ସୁଣ୍‌ତି ରିଲା ଆର୍‌ ସେମଃନ୍‌କେ କଃତେକ୍‌ କଃତା ହଃଚାର୍ତି ରିଲା,
47 És mindnyájan, a kik őt hallgatták, elálmélkodának az ő értelmén és az ő feleletein.
ଆର୍‌ ଜଃତେକ୍‌ ଲକ୍‌ ତାର୍‌ କଃତା ସୁଣ୍‌ତି ରିଲାୟ୍‌, ସେ ସଃବୁ ଲକ୍‌ମଃନ୍ ତାର୍‌ ବୁଦିକ୍‌ ଆର୍‌ ସେ ଦେତିରିଲା ଉତୁର୍‌କେ ସୁଣି କାବା ଅୟ୍‌ ଜାତିରିଲାୟ୍‌ ।
48 És meglátván őt, elcsodálkozának, és monda néki az ő anyja: Fiam, miért cselekedted ezt velünk? Ímé atyád és én nagy bánattal kerestünk téged.
ଜଃଡେବଃଳ୍‌ ଜିସୁର୍‌ ଆୟ୍‌ସି ଉବାସି ତାକ୍‌ ଦଃକ୍‌ଲାୟ୍‌, ସେମଃନ୍ କାବା ଅୟ୍‌ଲାୟ୍‌, ଆର୍‌ ତାର୍‌ ଆୟ୍‌ସି ତାକ୍‌ କୟ୍‌ଲି, “ଏ ହିଲା, କାୟ୍‌ତାକ୍‌ ତୁୟ୍‌ ଅଃମାର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ ଇବାନ୍ୟା କଃଲିସ୍‌? ଦଃକ୍‌, ତର୍‌ ଉବାଦି ଆର୍‌ ମୁଁୟ୍‌ କଃତେକ୍‌ କାକୁଲ୍‌ତି ଅୟ୍‌ ତକେ ଲଳୁଲୁ ।”
49 Ő pedig monda nékik: Mi dolog, hogy engem kerestetek? Avagy nem tudjátok-é, hogy nékem azokban kell foglalatosnak lennem, a melyek az én Atyámnak dolgai?
ଜିସୁ ସେମଃନ୍‌କେ କୟ୍‌ଲା, “କାୟ୍‌ତାକ୍‌ ତୁମିମଃନ୍ ମକ୍‌ ଲଳ୍‌ତି ରିଲାସ୍‌? ମର୍‌ ଉବାର୍‌ ଗଃରେ ରେତାର୍‌ ମର୍‌ ବିଦି, ଇ କଃତା କାୟ୍‌ ତୁମି ଜାଣି ନଃରିଲାସ୍‌?”
50 De ők nem érték e beszédet, a mit ő nékik szóla.
ମଃତର୍‌ ସେ ସେମଃନ୍‌କେ ଜୁୟ୍‌ କଃତା କୟ୍‌ଲା, ସେରି ସେମଃନ୍ ବୁଜୁ ନଃହାୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
51 És aláméne velök, és méne Názáretbe; és engedelmes vala nékik. És az ő anyja szívében tartá mind ezeket a dolgokat.
ହଃଚେ ଜିସୁ ସେମଃନାର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ ମିସି ନାଜରିତ୍‌ ବାଉଳି ଆୟ୍‌ଲା ଆର୍‌ ସେମଃନାର୍‌ କଃତା ମାନିକଃରି ରିଲା, ଆରେକ୍‌, ତାର୍‌ ଆୟ୍‌ସି ଇ ସଃବୁ କଃତା ଗଟେକ୍‌ ଗଟେକ୍‌ କଃରି ତାର୍‌ ମଃନ୍‌ବିତ୍ରେ ଦଃର୍ଲି ।
52 Jézus pedig gyarapodék bölcsességben és testének állapotjában, és az Isten és emberek előtt való kedvességben.
ଆର୍‌ ଜିସୁ ଗ୍ୟାନେ ଆର୍‌ ଗଃଗାଳେ, ଆରେକ୍‌ ଇସ୍ୱରାର୍‌ ଆର୍‌ ନଃର୍‌ମଃନାର୍‌ ଦଃୟାୟ୍‌ ବାଡୁକେ ଦଃର୍ଲା ।

< Lukács 2 >