< Lukács 1 >

1 Mivelhogy sokan kezdették rendszerint megírni azoknak a dolgoknak az elbeszélését, a melyek minálunk beteljesedtek,
Tendo pois muitos empreendido pôr em ordem a narração das coisas que entre nós se cumpriram,
2 A mint nékünk előnkbe adták, a kik kezdettől fogva szemtanúi és szolgái voltak az ígének:
Segundo nos transmitiram os mesmos que as viram desde o princípio, e foram ministros da palavra,
3 Tetszék énnékem is, ki eleitől fogva mindeneknek szorgalmasan végére jártam, hogy azokról rendszerint írjak néked, jó Theofilus,
Pareceu-me também a mim conveniente escreve-las a ti, ó excelente Theophilo, por sua ordem, havendo-me já informado minuciosamente de tudo desde o princípio;
4 Hogy megtudhasd azoknak a dolgoknak bizonyosságát, a melyekre taníttatál.
Para que conheças a certeza das coisas de que já estás informado.
5 Heródesnek, a Júdea királyának idejében vala egy Zakariás nevű pap az Abia rendjéből; az ő felesége pedig az Áron leányai közül való vala, és annak neve Erzsébet.
Existiu, no tempo de Herodes, rei da Judeia, um sacerdote chamado Zacarias, da ordem de Abias, e cuja mulher era das filhas de Aarão; e o seu nome era Isabel.
6 És mind a ketten igazak valának az Isten előtt, kik az Úrnak minden parancsolataiban és rendeléseiben feddhetetlenül jártak.
E eram ambos justos perante Deus, andando sem repreensão em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 És nem volt nékik gyermekük, mert Erzsébet meddő vala, és mind a ketten immár idős emberek valának.
E não tinham filhos, porquanto Isabel era estéril, e ambos eram avançados em idade.
8 Lőn pedig, hogy mikor ő rendjének sorában papi szolgálatot végzett az Isten előtt,
E aconteceu que, exercendo ele o sacerdócio diante de Deus, na ordem da sua turma,
9 A papi tiszt szokása szerint reá jutott a sor, hogy bemenvén az Úrnak templomába, jó illatot gerjesszen.
Segundo o costume sacerdotal, coube-lhe em sorte entrar no templo do Senhor a oferecer o incenso.
10 És a népnek egész sokasága imádkozék kívül a jó illatozás idején;
E toda a multidão do povo estava fora, orando à hora do incenso,
11 Néki pedig megjelenék az Úrnak angyala, állván a füstölő oltár jobbja felől.
E um anjo do Senhor lhe apareceu, posto em pé, à direita do altar do incenso.
12 És láttára megrettene Zakariás, és félelem szállá meg őt.
E Zacarias, vendo-o, turbou-se, e caiu temor sobre ele.
13 Monda pedig az angyal néki: Ne félj Zakariás; mert meghallgattatott a te könyörgésed, és a te feleséged Erzsébet szül néked fiat, és nevezed az ő nevét Jánosnak.
Mas o anjo lhe disse: Zacarias, não temas, porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João;
14 És lészen tenéked örömödre és vigasságodra, és sokan fognak örvendezni az ő születésén;
E terás prazer e alegria, e muitos se alegrarão no seu nascimento;
15 Mert nagy lészen az Úr előtt, és bort és részegítő italt nem iszik; és betelik Szent Lélekkel még az ő anyjának méhétől fogva.
Porque será grande diante do Senhor, e não beberá vinho, nem bebida forte, e será cheio do Espírito Santo, até desde o ventre de sua mãe;
16 És az Izrael fiai közül sokakat megtérít az Úrhoz, az ő Istenükhöz.
E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus;
17 És ez Ő előtte fog járni az Illés lelkével és erejével, hogy az atyák szívét a fiakhoz térítse, és az engedetleneket az igazak bölcsességére, hogy készítsen az Úrnak tökéletes népet.
E irá adiante dele no espírito e virtude de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os rebeldes à prudência dos justos; para preparar ao Senhor um povo bem disposto.
18 És monda Zakariás az angyalnak: Miről tudhatom én ezt meg? mert én vén vagyok, és az én feleségem is igen idős.
Disse então Zacarias ao anjo: Como conhecerei isto? pois eu já sou velho, e minha mulher avançada em idade.
19 És felelvén az angyal, monda néki: Én Gábriel vagyok, ki az Isten előtt állok; és küldettem, hogy szóljak veled, és ez örvendetes dolgokat jelentsem néked.
E, respondendo o anjo, disse-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado a falar-te e dar-te estas alegres novas;
20 És ímé megnémulsz és nem szólhatsz mindama napig, a melyen ezek meglesznek: mivelhogy nem hittél az én beszédimnek, a melyek beteljesednek az ő idejökben.
E eis que ficarás mudo, e não poderás falar até ao dia em que estas coisas aconteçam; porquanto não creeste nas minhas palavras, que a seu tempo se hão de cumprir
21 A nép pedig várja vala Zakariást, és csodálkozék, hogy a templomban késik.
E o povo estava esperando a Zacarias, e maravilhavam-se de que tanto se demorasse no templo.
22 És kijövén, nem szólhata nékik; eszökbe vevék azért, hogy látást látott a templomban; mert ő csak integetett nékik, és néma maradt.
E, saindo ele, não lhes podia falar; e entenderam que tinha visto alguma visão no templo. E falava por acenos, e ficou mudo.
23 És lőn, hogy mikor leteltek az ő szolgálatának napjai, elméne haza.
E sucedeu que, terminados os dias do seu ministério, voltou para sua casa.
24 E napok után pedig fogada méhében Erzsébet az ő felesége, és elrejtőzék öt hónapig, mondván:
E depois daqueles dias Isabel, sua mulher, concebeu, e por cinco meses se ocultou, dizendo:
25 Így cselekedett velem az Úr a napokban, a melyekben reám tekinte, hogy elvegye az én gyalázatomat az emberek között.
Porque isto me fez o Senhor, nos dias em que atentou em mim, para destruir o meu opróbrio entre os homens.
26 A hatodik hónapban pedig elküldeték Gábriel angyal Istentől Galileának városába, a melynek neve Názáret,
E, no sexto mes, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazareth,
27 Egy szűzhöz, a ki a Dávid házából való József nevű férfiúnak volt eljegyezve. A szűznek neve pedig Mária.
A uma virgem desposada com um varão, cujo nome era José, da casa de David; e o nome da virgem era Maria.
28 És bemenvén az angyal ő hozzá, monda néki: Örülj, kegyelembe fogadott! Az Úr veled van, áldott vagy te az asszonyok között.
E, entrando o anjo aonde ela estava, disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo: bendita tu entre as mulheres.
29 Az pedig látván, megdöbbene az ő beszédén, és elgondolkodék, hogy micsoda köszöntés ez?!
E, vendo-o ela, turbou-se muito das suas palavras, e considerava que saudação seria esta.
30 És monda néki az angyal: Ne félj Mária, mert kegyelmet találtál az Istennél.
Disse-lhe então o anjo: Maria, não temas, porque achaste graça diante de Deus;
31 És ímé fogansz a te méhedben, és szülsz fiat, és nevezed az ő nevét JÉZUSNAK.
E eis que em teu ventre conceberás, e darás à luz um filho, e pôr-lhe-as o nome de Jesus.
32 Ez nagy lészen, és a Magasságos Fiának hivattatik; és néki adja az Úr Isten a Dávidnak, az ő atyjának, királyi székét;
Este será grande, e será chamado filho do altíssimo; e o Senhor Deus lhe dará o trono de David, seu pai;
33 És uralkodik a Jákób házán mindörökké; és az ő királyságának vége nem lészen! (aiōn g165)
E reinará eternamente na casa de Jacob, e o seu reino não terá fim. (aiōn g165)
34 Monda pedig Mária az angyalnak: Mimódon lesz ez, holott én férfiat nem ismerek?
E disse Maria ao anjo: Como se fará isto? pois não conheço varão.
35 És felelvén az angyal, monda néki: A Szent Lélek száll te reád, és a Magasságosnak ereje árnyékoz meg téged; azért a mi születik is szentnek hivatik, Isten Fiának.
E, respondendo o anjo, disse-lhe: Descerá sobre ti o Espírito Santo, e a virtude do altíssimo te cobrirá com a sua sombra; pelo que também o Santo, que de ti há de nascer, será chamado Filho de Deus.
36 És ímé Erzsébet, a te rokonod, ő is fogant fiat az ő vénségében; és ez már a hatodik hónapja néki, a kit meddőnek hívtak:
E eis que também Isabel, tua prima, concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril;
37 Mert az Istennél semmi sem lehetetlen.
Porque para Deus nada será impossível.
38 Monda pedig Mária: Imhol az Úrnak szolgálója; legyen nékem a te beszéded szerint. És elméne ő tőle az angyal.
Disse então Maria: Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
39 Fölkelvén pedig Mária azokban a napokban, nagy sietséggel méne a hegységbe, Júdának városába;
E naqueles dias, levantando-se Maria, foi apressada às montanhas, a uma cidade de Juda,
40 És beméne Zakariásnak házába, és köszönté Erzsébetet.
E entrou em casa de Zacarias, e saudou a Isabel.
41 És lőn, mikor hallotta Erzsébet Mária köszöntését, a magzat repese az ő méhében; és betelék Erzsébet Szent Lélekkel;
E aconteceu que, ao ouvir Isabel a saudação de Maria, a criancinha saltou no seu ventre; e Isabel foi cheia do Espírito Santo,
42 És fennszóval kiálta, mondván: Áldott vagy te az asszonyok között, és áldott a te méhednek gyümölcse.
E exclamou com grande voz, e disse: bendita tu entre as mulheres, e bendito o fruto do teu ventre.
43 És honnét van ez nékem, hogy az én Uramnak anyja jön én hozzám?
E de onde me provém isto a mim, que a mãe do meu Senhor venha a mim?
44 Mert ímé, mihelyt a te köszöntésednek szava füleimbe hatolt, a magzat örvendezéssel kezde repesni az én méhemben.
Pois eis que, ao chegar aos meus ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria no meu ventre;
45 És boldog az, a ki hitt; mert beteljesednek azok, a miket az Úr néki mondott.
E benaventurada a que creu, pois hão de cumprir-se as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas.
46 Akkor monda Mária: Magasztalja az én lelkem az Urat,
Disse então Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 És örvendez az én lelkem az én megtartó Istenemben.
E o meu espírito se alegra em Deus meu Salvador;
48 Mert reá tekintett az ő szolgáló leányának alázatos állapotjára; mert ímé mostantól fogva boldognak mondanak engem minden nemzetségek.
Porque atentou na baixeza de sua serva; pois eis que desde agora todas as gerações me chamarão benaventurada:
49 Mert nagy dolgokat cselekedék velem a Hatalmas; és szent az ő neve!
Porque me fez grandes coisas o Poderoso; e santo é o seu nome.
50 És az ő irgalmassága nemzetségről nemzetségre vagyon azokon, a kik őt félik.
E a sua misericórdia é de geração em geração sobre os que o temem.
51 Hatalmas dolgot cselekedék karjának ereje által, elszéleszté az ő szívök gondolatában felfuvalkodottakat.
Com o seu braço obrou valorosamente: dissipou os soberbos no pensamento de seus corações.
52 Hatalmasokat dönte le trónjaikról, és alázatosakat magasztalt fel.
Depôs dos tronos os poderosos, e elevou os humildes.
53 Éhezőket töltött be javakkal, és gazdagokat küldött el üresen.
Encheu de bens os famintos, e despediu vazios os ricos.
54 Felvevé Izráelnek, az ő szolgájának ügyét, hogy megemlékezzék az ő irgalmasságáról.
Auxiliou a Israel seu servo, recordando-se da sua misericórdia;
55 (A miképen szólott volt a mi atyáinknak), Ábrahám iránt és az ő magva iránt mindörökké! (aiōn g165)
Como falou a nossos pais, a Abraão e à sua posteridade, para sempre. (aiōn g165)
56 Marada pedig Mária Erzsébettel mintegy három hónapig; azután haza tére.
E Maria ficou com ela quase três meses, e depois voltou para sua casa.
57 Erzsébetnek pedig betelék az ő szülésének ideje, és szűle fiat.
E completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 És meghallák az ő szomszédai és rokonai, hogy az Úr nagy kegyelmességet cselekedett ő vele; és együtt örülének vele.
E os seus vizinhos e parentes ouviram que tinha Deus usado para com ela de grande misericórdia, e alegraram-se com ela.
59 És lőn nyolczad napon, eljövének, hogy körülmetéljék a gyermeket; és az ő atyja nevéről Zakariásnak akarák őt nevezni.
E aconteceu que, ao oitavo dia, vieram circuncidar o menino, e lhe chamavam Zacarias, do nome de seu pai.
60 És felelvén az ő anyja, monda: Nem; hanem Jánosnak neveztessék.
E, respondendo sua mãe, disse: Não, porém será chamado João.
61 És mondának néki: Senki sincs a te rokonságodban, a ki ezen a néven neveztetnék.
E disseram-lhe: ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
62 És intének az ő atyjának, hogy minek akarja neveztetni?
E perguntaram por acenos ao pai como queria que lhe chamassem.
63 Az pedig táblát kérvén, ezt írá, mondván: János a neve. És elcsodálkozának mindnyájan.
E, pedindo ele uma taboinha de escrever, escreveu, dizendo: O seu nome é João. E todos se maravilharam.
64 És feloldódék az ő szája és nyelve azonnal, és szóla, áldván az Istent.
E logo a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; e falava, louvando a Deus.
65 És félelem szállott minden ő szomszédaikra; és Júdeának egész hegyes tartományában elhirdettetének mind e dolgok.
E veio temor sobre todos os seus circunvizinhos, e em todas as montanhas da Judeia foram divulgadas todas estas coisas.
66 És szívökre vevék mindenek, a kik hallák, mondván: Vajjon mi lesz e gyermekből? És az Úrnak keze vala ő vele.
E todos os que as ouviam as conservavam em seus corações, dizendo: Quem será pois este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 És Zakariás, az ő atyja beteljesedék Szent Lélekkel, és prófétála mondván:
E Zacarias, seu pai, foi cheio do Espírito Santo, e profetizou, dizendo:
68 Áldott az Úr, Izráel Istene, hogy meglátogatta és megváltotta az ő népét,
Bendito o Senhor Deus de Israel, porque visitou e remiu o seu povo,
69 És felemelte az üdvösségnek szarvát nékünk az ő gyermekének, Dávidnak házában,
E nos levantou uma salvação poderosa na casa de David seu servo,
70 A mint szólott az ő szent prófétáinak szája által, kik eleitől fogva voltak, (aiōn g165)
Como falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio do mundo; (aiōn g165)
71 Hogy a mi ellenségeinktől megszabadít, és mindazoknak kezéből, a kik minket gyűlölnek;
Que nos livraria dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos aborrecem;
72 Hogy irgalmasságot cselekedjék a mi atyáinkkal, és megemlékezzék az ő szent szövetségéről,
Para manifestar misericórdia a nossos pais, e lembrar-se do seu santo concerto,
73 Az esküvésről, a melylyel megesküdt Ábrahámnak, a mi atyánknak, hogy ő megadja nékünk,
E do juramento que jurou a Abraão nosso pai,
74 Hogy megszabadulván a mi ellenségeink kezéből, félelem nélkül szolgáljunk néki.
De conceder-nos que, libertados da mão de nossos inimigos, o serviríamos sem temor,
75 Szentségben és igazságban ő előtte a mi életünknek minden napjaiban.
Em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 Te pedig kis gyermek, a magasságos Isten prófétájának hivattatol; mert az Úr előtt jársz, hogy az ő útait megkészítsed;
E tu, ó menino, serás chamado profeta do altíssimo, porque as de ir adiante da face do Senhor, a preparar os seus caminhos;
77 És az üdvösség ismeretére megtanítsad az ő népét, a bűnöknek bocsánatjában.
Para dar ao seu povo conhecimento da salvação, na remissão dos seus pecados;
78 A mi Istenünk nagy irgalmasságáért, a melylyel meglátogatott minket a naptámadat a magasságból,
Pelas entranhas da misericórdia do nosso Deus, com que o Oriente do alto nos visitou;
79 Hogy megjelenjék azoknak, a kik a sötétségben és a halálnak árnyékában ülnek; hogy igazgassa a mi lábainkat a békességnek útjára!
Para alumiar aos que estão assentados em trevas e sombra de morte; a fim de dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.
80 A kis gyermek pedig nevekedik és erősödik vala lélekben; és a pusztában vala mind ama napig, a melyen megmutatta magát az Izráelnek.
E o menino crescia, e se robustecia em espírito. E esteve nos desertos até ao dia em que havia de mostrar-se a Israel.

< Lukács 1 >