< Lukács 1 >
1 Mivelhogy sokan kezdették rendszerint megírni azoknak a dolgoknak az elbeszélését, a melyek minálunk beteljesedtek,
Since many have undertaken to compile an account of the events that have been fulfilled among us,
2 A mint nékünk előnkbe adták, a kik kezdettől fogva szemtanúi és szolgái voltak az ígének:
just as those who from the beginning were eyewitnesses and ministers of the word have delivered them to us,
3 Tetszék énnékem is, ki eleitől fogva mindeneknek szorgalmasan végére jártam, hogy azokról rendszerint írjak néked, jó Theofilus,
it seemed good to me also, having carefully investigated all things from the beginning, to write an orderly account for yoʋ, most excellent Theophilus,
4 Hogy megtudhasd azoknak a dolgoknak bizonyosságát, a melyekre taníttatál.
so that yoʋ may know the certainty of the things about which yoʋ have been instructed.
5 Heródesnek, a Júdea királyának idejében vala egy Zakariás nevű pap az Abia rendjéből; az ő felesége pedig az Áron leányai közül való vala, és annak neve Erzsébet.
In the days of Herod, the king of Judea, there was a priest named Zechariah who belonged to the division of Abijah. His wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.
6 És mind a ketten igazak valának az Isten előtt, kik az Úrnak minden parancsolataiban és rendeléseiben feddhetetlenül jártak.
They were both righteous before God, walking blamelessly in all the commandments and regulations of the Lord.
7 És nem volt nékik gyermekük, mert Erzsébet meddő vala, és mind a ketten immár idős emberek valának.
But they had no children because Elizabeth was barren, and they were both advanced in their days.
8 Lőn pedig, hogy mikor ő rendjének sorában papi szolgálatot végzett az Isten előtt,
While Zechariah was serving as a priest before God when his division was on duty,
9 A papi tiszt szokása szerint reá jutott a sor, hogy bemenvén az Úrnak templomába, jó illatot gerjesszen.
he was chosen by lot, according to the custom of the priesthood, to enter the temple of the Lord and burn incense.
10 És a népnek egész sokasága imádkozék kívül a jó illatozás idején;
At the hour of incense a great crowd was assembled outside, praying.
11 Néki pedig megjelenék az Úrnak angyala, állván a füstölő oltár jobbja felől.
Then an angel of the Lord appeared to Zechariah, standing at the right side of the altar of incense.
12 És láttára megrettene Zakariás, és félelem szállá meg őt.
When Zechariah saw him, he was startled, and fear fell upon him.
13 Monda pedig az angyal néki: Ne félj Zakariás; mert meghallgattatott a te könyörgésed, és a te feleséged Erzsébet szül néked fiat, és nevezed az ő nevét Jánosnak.
But the angel said to him, “Do not be afraid, Zechariah, for yoʋr prayer has been heard. Yoʋr wife Elizabeth will bear yoʋ a son, and yoʋ shall name him John.
14 És lészen tenéked örömödre és vigasságodra, és sokan fognak örvendezni az ő születésén;
Yoʋ will have joy and gladness, and many will rejoice at his birth,
15 Mert nagy lészen az Úr előtt, és bort és részegítő italt nem iszik; és betelik Szent Lélekkel még az ő anyjának méhétől fogva.
for he will be great in the sight of the Lord. He must never drink any wine or strong drink, and he will be filled with the Holy Spirit, even from his mother's womb.
16 És az Izrael fiai közül sokakat megtérít az Úrhoz, az ő Istenükhöz.
He will turn many of the sons of Israel to the Lord their God.
17 És ez Ő előtte fog járni az Illés lelkével és erejével, hogy az atyák szívét a fiakhoz térítse, és az engedetleneket az igazak bölcsességére, hogy készítsen az Úrnak tökéletes népet.
And he will go before the Lord in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of fathers back to their children, and the disobedient to the wisdom of the righteous, to make ready a people prepared for the Lord.”
18 És monda Zakariás az angyalnak: Miről tudhatom én ezt meg? mert én vén vagyok, és az én feleségem is igen idős.
Zechariah said to the angel, “How can I know this for certain? For I am an old man, and my wife is advanced in her days.”
19 És felelvén az angyal, monda néki: Én Gábriel vagyok, ki az Isten előtt állok; és küldettem, hogy szóljak veled, és ez örvendetes dolgokat jelentsem néked.
The angel answered him, “I am Gabriel. I stand in the presence of God and was sent to speak to yoʋ and bring yoʋ this good news.
20 És ímé megnémulsz és nem szólhatsz mindama napig, a melyen ezek meglesznek: mivelhogy nem hittél az én beszédimnek, a melyek beteljesednek az ő idejökben.
But behold, yoʋ will be silent and unable to speak until the day these things take place, because yoʋ did not believe my words, which will be fulfilled at their appointed time.”
21 A nép pedig várja vala Zakariást, és csodálkozék, hogy a templomban késik.
Meanwhile, the people were waiting for Zechariah and wondering about his delay in the temple.
22 És kijövén, nem szólhata nékik; eszökbe vevék azért, hogy látást látott a templomban; mert ő csak integetett nékik, és néma maradt.
When he came out, he was unable to speak to them, and they perceived that he had seen a vision in the temple, because he kept making signs to them and remained unable to speak.
23 És lőn, hogy mikor leteltek az ő szolgálatának napjai, elméne haza.
And when the days of his service had come to an end, he returned to his home.
24 E napok után pedig fogada méhében Erzsébet az ő felesége, és elrejtőzék öt hónapig, mondván:
After those days his wife Elizabeth conceived and kept herself in seclusion for five months, saying,
25 Így cselekedett velem az Úr a napokban, a melyekben reám tekinte, hogy elvegye az én gyalázatomat az emberek között.
“The Lord has done this for me. In these days he has looked upon me with favor and taken away my reproach among the people.”
26 A hatodik hónapban pedig elküldeték Gábriel angyal Istentől Galileának városába, a melynek neve Názáret,
In the sixth month the angel Gabriel was sent by God to a town of Galilee called Nazareth,
27 Egy szűzhöz, a ki a Dávid házából való József nevű férfiúnak volt eljegyezve. A szűznek neve pedig Mária.
to a virgin betrothed to a man named Joseph, of the house of David. The virgin's name was Mary.
28 És bemenvén az angyal ő hozzá, monda néki: Örülj, kegyelembe fogadott! Az Úr veled van, áldott vagy te az asszonyok között.
The angel came to her and said, “Greetings, O favored one, the Lord is with yoʋ! Blessed are yoʋ among women!”
29 Az pedig látván, megdöbbene az ő beszédén, és elgondolkodék, hogy micsoda köszöntés ez?!
But when Mary saw him, she was greatly perplexed by his statement and began wondering what sort of greeting this could be.
30 És monda néki az angyal: Ne félj Mária, mert kegyelmet találtál az Istennél.
Then the angel said to her, “Do not be afraid, Mary, for yoʋ have found favor with God.
31 És ímé fogansz a te méhedben, és szülsz fiat, és nevezed az ő nevét JÉZUSNAK.
And behold, yoʋ will conceive in yoʋr womb and give birth to a son, and yoʋ shall name him Jesus.
32 Ez nagy lészen, és a Magasságos Fiának hivattatik; és néki adja az Úr Isten a Dávidnak, az ő atyjának, királyi székét;
He will be great and will be called the Son of the Most High, and the Lord God will give him the throne of his father David.
33 És uralkodik a Jákób házán mindörökké; és az ő királyságának vége nem lészen! (aiōn )
He will reign over the house of Jacob forever, and of his kingdom there will be no end.” (aiōn )
34 Monda pedig Mária az angyalnak: Mimódon lesz ez, holott én férfiat nem ismerek?
Mary said to the angel, “How will this be, since I am a virgin?”
35 És felelvén az angyal, monda néki: A Szent Lélek száll te reád, és a Magasságosnak ereje árnyékoz meg téged; azért a mi születik is szentnek hivatik, Isten Fiának.
The angel answered her, “The Holy Spirit will come upon yoʋ, and the power of the Most High will overshadow yoʋ; therefore the holy child that is to be born will be called the Son of God.
36 És ímé Erzsébet, a te rokonod, ő is fogant fiat az ő vénségében; és ez már a hatodik hónapja néki, a kit meddőnek hívtak:
And behold, yoʋr relative Elizabeth has also conceived a son in her old age, and this is the sixth month for her who was called barren.
37 Mert az Istennél semmi sem lehetetlen.
For nothing is impossible with God.”
38 Monda pedig Mária: Imhol az Úrnak szolgálója; legyen nékem a te beszéded szerint. És elméne ő tőle az angyal.
Then Mary said, “Behold, I am the servant of the Lord; may it happen to me according to yoʋr word.” And the angel left her.
39 Fölkelvén pedig Mária azokban a napokban, nagy sietséggel méne a hegységbe, Júdának városába;
In those days Mary arose and went with haste to the hill country, to a town of Judah,
40 És beméne Zakariásnak házába, és köszönté Erzsébetet.
where she entered the house of Zechariah and greeted Elizabeth.
41 És lőn, mikor hallotta Erzsébet Mária köszöntését, a magzat repese az ő méhében; és betelék Erzsébet Szent Lélekkel;
When Elizabeth heard Mary's greeting, the baby leaped in her womb, and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.
42 És fennszóval kiálta, mondván: Áldott vagy te az asszonyok között, és áldott a te méhednek gyümölcse.
Then she exclaimed with a loud voice, “Blessed are yoʋ among women, and blessed is the fruit of yoʋr womb!
43 És honnét van ez nékem, hogy az én Uramnak anyja jön én hozzám?
How has this happened to me that the mother of my Lord should come to me?
44 Mert ímé, mihelyt a te köszöntésednek szava füleimbe hatolt, a magzat örvendezéssel kezde repesni az én méhemben.
For behold, when the sound of yoʋr greeting came into my ears, the baby in my womb leaped for joy.
45 És boldog az, a ki hitt; mert beteljesednek azok, a miket az Úr néki mondott.
Blessed is she who has believed, for what the Lord has spoken to her will be fulfilled.”
46 Akkor monda Mária: Magasztalja az én lelkem az Urat,
Then Mary said, “My soul magnifies the Lord,
47 És örvendez az én lelkem az én megtartó Istenemben.
and my spirit rejoices in God my Savior,
48 Mert reá tekintett az ő szolgáló leányának alázatos állapotjára; mert ímé mostantól fogva boldognak mondanak engem minden nemzetségek.
because he has looked favorably on the humble state of his servant. For behold, from now on all generations will call me blessed,
49 Mert nagy dolgokat cselekedék velem a Hatalmas; és szent az ő neve!
because the Mighty One has done great things for me; holy is his name.
50 És az ő irgalmassága nemzetségről nemzetségre vagyon azokon, a kik őt félik.
From generation to generation his mercy is upon those who fear him.
51 Hatalmas dolgot cselekedék karjának ereje által, elszéleszté az ő szívök gondolatában felfuvalkodottakat.
He has done a mighty deed with his arm; he has scattered the proud in the thoughts of their hearts.
52 Hatalmasokat dönte le trónjaikról, és alázatosakat magasztalt fel.
He has brought down rulers from their thrones and exalted the lowly.
53 Éhezőket töltött be javakkal, és gazdagokat küldött el üresen.
He has filled the hungry with good things, but the rich he has sent away empty.
54 Felvevé Izráelnek, az ő szolgájának ügyét, hogy megemlékezzék az ő irgalmasságáról.
He has helped his servant Israel, remembering his mercy,
55 (A miképen szólott volt a mi atyáinknak), Ábrahám iránt és az ő magva iránt mindörökké! (aiōn )
just as he spoke to our fathers, to Abraham and to his offspring forever.” (aiōn )
56 Marada pedig Mária Erzsébettel mintegy három hónapig; azután haza tére.
And Mary remained with Elizabeth for about three months and then returned to her house.
57 Erzsébetnek pedig betelék az ő szülésének ideje, és szűle fiat.
Now the time was fulfilled for Elizabeth to give birth, and she bore a son.
58 És meghallák az ő szomszédai és rokonai, hogy az Úr nagy kegyelmességet cselekedett ő vele; és együtt örülének vele.
Then her neighbors and her relatives heard that the Lord had magnified his mercy with her, and they rejoiced with her.
59 És lőn nyolczad napon, eljövének, hogy körülmetéljék a gyermeket; és az ő atyja nevéről Zakariásnak akarák őt nevezni.
On the eighth day they came to circumcise the child, and they were going to name him Zechariah, after his father.
60 És felelvén az ő anyja, monda: Nem; hanem Jánosnak neveztessék.
But the child's mother responded, “No! He is to be called John.”
61 És mondának néki: Senki sincs a te rokonságodban, a ki ezen a néven neveztetnék.
But they said to her, “There is no one among yoʋr relatives who has that name.”
62 És intének az ő atyjának, hogy minek akarja neveztetni?
Then they began making signs to the child's father to find out what he wanted to name him.
63 Az pedig táblát kérvén, ezt írá, mondván: János a neve. És elcsodálkozának mindnyájan.
So he asked for a tablet and wrote, “His name is John.” And they were all amazed.
64 És feloldódék az ő szája és nyelve azonnal, és szóla, áldván az Istent.
At once Zechariah's mouth was opened and his tongue was released, and he began to speak, blessing God.
65 És félelem szállott minden ő szomszédaikra; és Júdeának egész hegyes tartományában elhirdettetének mind e dolgok.
Then fear came upon all who dwelt around them, and in the entire hill country of Judea all these things were being discussed.
66 És szívökre vevék mindenek, a kik hallák, mondván: Vajjon mi lesz e gyermekből? És az Úrnak keze vala ő vele.
All who heard about this laid it up in their hearts, saying, “What then will this child become?” And the hand of the Lord was with him.
67 És Zakariás, az ő atyja beteljesedék Szent Lélekkel, és prófétála mondván:
Then Zechariah, the child's father, was filled with the Holy Spirit and prophesied:
68 Áldott az Úr, Izráel Istene, hogy meglátogatta és megváltotta az ő népét,
“Blessed be the Lord, the God of Israel, for he has visited his people and brought them redemption.
69 És felemelte az üdvösségnek szarvát nékünk az ő gyermekének, Dávidnak házában,
He has raised up for us a horn of salvation in the house of his servant David
70 A mint szólott az ő szent prófétáinak szája által, kik eleitől fogva voltak, (aiōn )
(just as he spoke through the mouth of his holy prophets long ago), (aiōn )
71 Hogy a mi ellenségeinktől megszabadít, és mindazoknak kezéből, a kik minket gyűlölnek;
salvation from our enemies and from the hand of all who hate us—
72 Hogy irgalmasságot cselekedjék a mi atyáinkkal, és megemlékezzék az ő szent szövetségéről,
to deal mercifully with our fathers and to remember his holy covenant,
73 Az esküvésről, a melylyel megesküdt Ábrahámnak, a mi atyánknak, hogy ő megadja nékünk,
the oath he swore to Abraham our father, to grant us
74 Hogy megszabadulván a mi ellenségeink kezéből, félelem nélkül szolgáljunk néki.
that we, having been rescued from the hands of our enemies, might serve him without fear,
75 Szentségben és igazságban ő előtte a mi életünknek minden napjaiban.
in holiness and righteousness before him all the days of our lives.
76 Te pedig kis gyermek, a magasságos Isten prófétájának hivattatol; mert az Úr előtt jársz, hogy az ő útait megkészítsed;
And yoʋ, child, will be called a prophet of the Most High, for yoʋ will go before the presence of the Lord to prepare his ways,
77 És az üdvösség ismeretére megtanítsad az ő népét, a bűnöknek bocsánatjában.
to give his people knowledge of salvation through the remission of their sins,
78 A mi Istenünk nagy irgalmasságáért, a melylyel meglátogatott minket a naptámadat a magasságból,
through the tender mercy of our God, by which the sunrise has visited us from on high,
79 Hogy megjelenjék azoknak, a kik a sötétségben és a halálnak árnyékában ülnek; hogy igazgassa a mi lábainkat a békességnek útjára!
to give light to those who sit in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the way of peace.”
80 A kis gyermek pedig nevekedik és erősödik vala lélekben; és a pusztában vala mind ama napig, a melyen megmutatta magát az Izráelnek.
And the child grew and became strong in spirit, and he was in the wilderness until the day of his public appearance to Israel.