< Jeremiás sir 3 >

1 Én vagyok az az ember, a ki nyomorúságot látott az ő haragjának vesszeje miatt.
Nze muntu eyakangavvulwa n’omuggo ogw’obusungu bwe.
2 Engem vezérlett és járatott sötétségben és nem világosságban.
Angobye mu maaso ge n’antambuliza mu kizikiza, awatali kitangaala;
3 Bizony ellenem fordult, ellenem fordítja kezét minden nap.
ddala, omukono gwe gunnwanyisizza emirundi egiddiriŋŋanwa olunaku lwonna.
4 Megfonnyasztotta testemet és bőrömet, összeroncsolta csontjaimat.
Akaddiyizza omubiri gwange n’eddiba lyange era amenye n’amagumba gange.
5 Erősséget épített ellenem és körülvett méreggel és fáradsággal.
Antaayizza n’anzijuza obulumi n’okubonaabona.
6 Sötét helyekre ültetett engem, mint az örökre meghaltakat.
Antadde mu kizikiza ng’abafu abaafa edda.
7 Körülkerített, hogy ki ne mehessek, nehézzé tette lánczomat.
Ankomedde n’okuyinza ne siyinza kudduka, ansibye enjegere ezizitowa.
8 Sőt ha kiáltok és segítségül hívom is, nem hallja meg imádságomat.
Ne bwe mukoowoola ne mukaabira nga mmusaba anyambe, okusaba kwange akuggalira bweru.
9 Elkerítette az én útaimat terméskővel, ösvényeimet elforgatta.
Anteeredde amayinja mu kkubo lyange era akyamizza amakubo gange.
10 Ólálkodó medve ő nékem és lesben álló oroszlán.
Ng’eddubu bwe liteega, n’empologoma bwe yeekweka
11 Útaimat elterelte, és darabokra vagdalt és elpusztított engem!
yansikambula n’anziggya mu kkubo lyange n’antaagulataagula n’andeka awo nga sirina anyamba.
12 Kifeszítette kézívét, és a nyíl elé czélul állított engem!
Yanaanuula omutego gwe, n’anteekawo okuba ssabbaawa ey’obusaale bwe.
13 Veséimbe bocsátotta tegzének fiait.
Yafumita omutima gwange n’obusaale okuva mu mufuko gwe.
14 Egész népemnek csúfjává lettem, és gúnydalukká napestig.
Nafuuka ekisekererwa eri abantu bonna, era bannyooma nga bannyimbirira okuzibya obudde.
15 Eltöltött engem keserűséggel, megrészegített engem ürömmel.
Anzijuzza ebikaawa era ampadde ekikompe eky’obubalagaze nkinywe.
16 És kova-kővel tördelte ki fogaimat; porba tiprott engem.
Ampadde oluyinjayinja okululya amannyo gange ne gamenyeka; anninnyiridde mu nfuufu.
17 És kizártad lelkem a békességből; elfeledkeztem a jóról.
Emmeeme yange terina mirembe, n’okujjukira sijjukira bugagga bwe bufaanana.
18 És mondám: Elveszett az én erőm és az én reménységem az Úrban.
Era njogera nti, “Ekitiibwa kyange kigenze, n’essuubi lyonna lye nalina mu Mukama limpeddeko.”
19 Emlékezzél meg az én nyomorúságomról és eltapodtatásomról, az ürömről és a méregről!
Nzijukira okubonaabona kwange n’okuwankawanka kwange, n’obulumi n’obubalagaze.
20 Vissza-visszaemlékezik, és megalázódik bennem az én lelkem.
Mbijjukira bulungi era bwe mbirowoozaako omutima gwange gulumwa.
21 Ezt veszem szívemre, azért bízom.
Ebyo byonna mbijjukira, kyenvudde mbeera n’essuubi.
22 Az Úr kegyelmessége az, hogy még nincsen végünk; mivel nem fogyatkozik el az ő irgalmassága!
Olw’okwagala kwa Mukama okutaggwaawo, tetulimalibwawo, kubanga ekisa kye tekiggwaawo.
23 Minden reggel meg-megújul; nagy a te hűséged!
Buli lukya ekisa kyo kiba kiggya; n’obwesigwa bwo bwa lubeerera.
24 Az Úr az én örökségem, mondja az én lelkem, azért benne bízom.
Njogera mu mutima gwange nti, “Mukama gwe mugabo gwange, kyenaava mbeera n’essuubi mu ye.”
25 Jó az Úr azoknak, a kik várják őt; a léleknek, a mely keresi őt.
Mukama mulungi eri abo abamulinamu essuubi, eri oyo amunoonya.
26 Jó várni és megadással lenni az Úr szabadításáig.
Kirungi omuntu okulindirira obulokozi bwa Mukama n’obukkakkamu.
27 Jó a férfiúnak, ha igát visel ifjúságában.
Kirungi omuntu okwetikka ekikoligo kye mu buvubuka bwe.
28 Egyedül ül és hallgat, mert felvette magára.
Atuulenga yekka mu kasirise kubanga Mukama y’akimwambiseemu.
29 Porba teszi száját, mondván: Talán van még reménység?
Leka akweke amaaso ge mu nfuufu, mpozi wanaabaawo essuubi.
30 Orczáját tartja az őt verőnek, megelégszik gyalázattal.
Leka aweeyo oluba lwe okukubibwa, era amalibwe n’okuvumibwa.
31 Mert nem zár ki örökre az Úr.
Kubanga Mukama taligobera bantu bweru ebbanga lyonna.
32 Sőt, ha megszomorít, meg is vígasztal az ő kegyelmességének gazdagsága szerint.
Newaakubadde ng’aleeta obulumi, aliraga ekisa kubanga okwagala kwe kungi nnyo tekuggwaawo.
33 Mert nem szíve szerint veri és szomorítja meg az embernek fiát.
Tagenderera kuleeta bulumi newaakubadde okubonaabona ku baana ba bantu.
34 Hogy lábai alá tiporja valaki a föld minden foglyát;
Mukama akkiriziganya n’okulinnyirira abasibe,
35 Hogy elfordíttassék az ember ítélete a Magasságosnak színe előtt;
n’okuggyako omuntu obwetwaze bwe mu maaso g’Oyo Ali Waggulu Ennyo,
36 Hogy elnyomassék az ember az ő peres dolgában: ezt az Úr nem nézi el.
oba n’obutaba na bwenkanya eri omuntu?
37 Kicsoda az, a ki szól és meglesz, ha nem parancsolja az Úr?
Ani ayinza okwogera ekintu ne kituukirira, Mukama nga takiragidde?
38 A Magasságosnak szájából nem jő ki a gonosz és a jó.
Mu kamwa k’oyo Ali Waggulu Ennyo, si mmwe muva ebigambo eby’okubeerwa n’eby’okubonereza?
39 Mit zúgolódik az élő ember? Ki-ki a maga bűneiért bűnhődik.
Lwaki omuntu omulamu yeemulugunya, bw’abonerezebwa olw’ebibi bye?
40 Tudakozzuk a mi útainkat és vizsgáljuk meg, és térjünk az Úrhoz.
Twekebere engeri zaffe, era tuzeetegereze, tudde eri Mukama.
41 Emeljük fel szíveinket kezeinkkel egyetemben Istenhez az égben.
Tuyimuse emitima gyaffe n’emikono gyaffe eri Katonda mu ggulu, twogere nti,
42 Mi voltunk gonoszok és pártütők, azért nem bocsátottál meg.
“Twayonoona ne tujeema, tokyerabiranga era tonatusonyiwa.
43 Felöltötted a haragot és üldöztél minket, öldököltél, nem kiméltél.
“Ojjudde obusungu n’otugobaganya, n’otutta awatali kutusaasira.
44 Felöltötted a felhőt, hogy hozzád ne jusson az imádság.
Weebisseeko ekire, waleme okubaawo okusaba n’okumu okutuuka gy’oli.
45 Sepredékké és útálattá tettél minket a népek között.
Otufudde obusa n’ebisasiro mu mawanga.
46 Feltátotta száját ellenünk minden ellenségünk.
“Abalabe baffe bonna batwogerako ebigambo ebibi.
47 Rettegés és tőr van mi rajtunk, pusztulás és romlás.
Tubonyeebonye olw’entiisa n’emitego n’okunyagibwa n’okuzikirizibwa.”
48 Víz-patakok folynak alá az én szememből népem leányának romlása miatt.
Amaaso gange gakulukuta emigga gy’amaziga olw’okuzikirira kw’abantu bange.
49 Szemem csörgedez és nem szünik meg, nincs pihenése,
Era amaaso gange ganeeyongeranga okukulukuta amaziga awatali kusirika,
50 Míg ránk nem tekint és meg nem lát az Úr az égből.
okutuusa Mukama lw’alisinzira mu ggulu n’alaba.
51 Szemem bánatba ejté lelkemet városomnak minden leányáért.
Bye ndaba bireeta ennaku ku mutima gwange, olw’ebyo ebyatuuka ku bawala b’ekibuga kyange.
52 Vadászva vadásztak reám, mint valami madárra, ellenségeim ok nélkül.
Abalabe bange banjigganya olutata ne baba ng’abayigga ennyonyi.
53 Veremben fojtották meg életemet, és követ hánytak rám.
Bagezaako okuzikiririza obulamu bwange mu bunnya, ne bankasuukirira amayinja;
54 Felüláradtak a vizek az én fejem felett; mondám: Kivágattam!
amazzi gaabikka omutwe gwange, ne ndowooza nti, nsanyeewo.
55 Segítségül hívtam a te nevedet, oh Uram, a legalsó veremből.
“Nakoowoola erinnya lyo, Ayi Mukama, nga ndi mu bunnya wansi ennyo;
56 Hallottad az én szómat; ne rejtsd el füledet sóhajtásom és kiáltásom elől.
wawulira okwegayirira kwange: toziba matu go eri okukaaba kwange.”
57 Közelegj hozzám, mikor segítségül hívlak téged; mondd: Ne félj!
Bwe nakukoowoola wansemberera n’oyogera nti, “Totya!”
58 Pereld meg Uram lelkemnek perét; váltsd meg életemet.
Mukama watunula mu nsonga yange, era n’onunula obulamu bwange.
59 Láttad, oh Uram, az én bántalmaztatásomat; ítéld meg ügyemet.
Ayi Mukama, walaba ebibi bye bankola, obasalire omusango nga bwe kibagwanira.
60 Láttad minden bosszúállásukat, minden ellenem való gondolatjokat.
Walaba bwe bampalana, n’enkwe zaabwe zonna ze bansalira.
61 Hallottad Uram az ő szidalmazásukat, minden ellenem való gondolatjokat;
Wawulira bye banvuma, Ayi Mukama Katonda, n’enkwe zaabwe zonna ze bansalira,
62 Az ellenem támadóknak ajkait, és ellenem való mindennapi szándékukat.
obwama n’ebirowoozo eby’abalabe bange bye bantesaako obudde okuziba.
63 Tekintsd meg leülésöket és felkelésöket; én vagyok az ő gúnydaluk.
Batunuulire mu kutuula kwabwe ne mu kuyimirira kwabwe; bannyooma nga bwe bannyimbirira.
64 Fizess meg nékik, Uram, az ő kezeiknek munkája szerint.
Obasasule nga bwe kibagwanira Ayi Mukama Katonda, olw’ebikolwa eby’emikono gyabwe.
65 Adj nékik szívbeli konokságot; átkodul reájok.
Osseeko ekibikka ku mitima gyabwe, n’ekikolimo kyo kibabeereko.
66 Üldözd haragodban, és veszesd el őket az Úr ege alól!
Obayigganye mu busungu bwo obazikirize ng’osinziira mu ggulu lya Mukama Katonda.

< Jeremiás sir 3 >