< Jeremiás sir 3 >

1 Én vagyok az az ember, a ki nyomorúságot látott az ő haragjának vesszeje miatt.
Nazali moto oyo amona pasi na nzela ya fimbu ya kanda na Ye.
2 Engem vezérlett és járatott sötétségben és nem világosságban.
Amemaki ngai mpe atambolisaki ngai kati na molili, kasi na pole te.
3 Bizony ellenem fordult, ellenem fordítja kezét minden nap.
Solo, mokolo mobimba, azalaki kobalola loboko na Ye mpo na kotelemela ngai tango nyonso.
4 Megfonnyasztotta testemet és bőrömet, összeroncsolta csontjaimat.
Abebisaki nzoto na ngai mpe poso na yango, abukaki mikuwa na ngai.
5 Erősséget épített ellenem és körülvett méreggel és fáradsággal.
Mpo na kotelemela ngai, atongaki zingazinga na ngai mir ya ngenge mpe ya pasi.
6 Sötét helyekre ültetett engem, mint az örökre meghaltakat.
Atongelaki ngai ndako ya kovanda kati na molili, lokola bato ya tango ya kala oyo bakufa.
7 Körülkerített, hogy ki ne mehessek, nehézzé tette lánczomat.
Azingelaki ngai na bamir mpo ete nakima te; akangaki ngai na minyololo ya kilo.
8 Sőt ha kiáltok és segítségül hívom is, nem hallja meg imádságomat.
Ezala soki nabeleli mpo na kosenga lisungi, azali koyoka libondeli na ngai te.
9 Elkerítette az én útaimat terméskővel, ösvényeimet elforgatta.
Akangaki nzela na ngai na mabanga minene mpe abebisaki banzela na ngai ya mike.
10 Ólálkodó medve ő nékem és lesben álló oroszlán.
Azalaki mpo na ngai lokola ngombolo oyo ebongami, lokola nkosi oyo ebombameli ngai;
11 Útaimat elterelte, és darabokra vagdalt és elpusztított engem!
apengwisaki ngai nzela, apasolaki ngai mpe akomisaki ngai eloko ya pamba.
12 Kifeszítette kézívét, és a nyíl elé czélul állított engem!
Abendaki tolotolo na Ye mpe akomisaki ngai esika na Ye ya kobamba makonga.
13 Veséimbe bocsátotta tegzének fiait.
Atobolaki motema na ngai, na makonga oyo ewutaki na libenga na Ye.
14 Egész népemnek csúfjává lettem, és gúnydalukká napestig.
Nakomaki eloko ya liseki na miso ya bato na ngai nyonso; bazalaki tango nyonso kotiola ngai na banzembo.
15 Eltöltött engem keserűséggel, megrészegített engem ürömmel.
Atondisaki ngai na matiti ya bololo mpe alangwisaki ngai na masanga ya bololo.
16 És kova-kővel tördelte ki fogaimat; porba tiprott engem.
Abukaki minu na ngai na mabanga, azindisaki ngai na putulu.
17 És kizártad lelkem a békességből; elfeledkeztem a jóról.
Nazangaki kimia, nayebaki lisusu te nini yango bolamu.
18 És mondám: Elveszett az én erőm és az én reménységem az Úrban.
Boye nalobaki: « Lokumu mpe makambo nyonso oyo natielaki elikya na Yawe esili! »
19 Emlékezzél meg az én nyomorúságomról és eltapodtatásomról, az ürömről és a méregről!
Nakanisi pasi mpe minyoko na ngai, ezali lokola ngenge mpe masanga ya bololo.
20 Vissza-visszaemlékezik, és megalázódik bennem az én lelkem.
Tango nyonso nakanisaka yango, motema na ngai ebukanaka.
21 Ezt veszem szívemre, azért bízom.
Nzokande, tala makambo oyo nakanisaka; oyo mpo na yango, nazalaka na elikya:
22 Az Úr kegyelmessége az, hogy még nincsen végünk; mivel nem fogyatkozik el az ő irgalmassága!
Bolamu ya Yawe esili te, mawa na Ye ekomi nanu na suka te;
23 Minden reggel meg-megújul; nagy a te hűséged!
ekomaka ya sika tongo nyonso. Solo, boyengebene na Yo ezali monene!
24 Az Úr az én örökségem, mondja az én lelkem, azért benne bízom.
Namilobeli: « Yawe azali elikya na ngai; yango wana nakotia motema epai na Ye. »
25 Jó az Úr azoknak, a kik várják őt; a léleknek, a mely keresi őt.
Yawe azali malamu mpo na bato oyo batielaka Ye elikya, mpo na bato oyo balukaka Ye!
26 Jó várni és megadással lenni az Úr szabadításáig.
Ezali malamu kozela na kimia lobiko kowuta na Yawe!
27 Jó a férfiúnak, ha igát visel ifjúságában.
Ezali malamu mpo na moto komema ekangiseli na ye wana azali nanu elenge.
28 Egyedül ül és hallgat, mert felvette magára.
Tika ete avanda kimia mpe avanda ye moko, pamba te Yawe nde alingi bongo mpo na ye.
29 Porba teszi száját, mondván: Talán van még reménység?
Tika ete atia elongi na ye na mabele: tango mosusu elikya ekoki kozala.
30 Orczáját tartja az őt verőnek, megelégszik gyalázattal.
Tika ete apesa litama mpo ete babeta ye mbata, mpe tika ete atonda na soni!
31 Mert nem zár ki örökre az Úr.
Pamba te Nkolo abwakaka moto te mpo na libela.
32 Sőt, ha megszomorít, meg is vígasztal az ő kegyelmességének gazdagsága szerint.
Ezala soki apesi etumbu, ayokaka kaka mawa mpo na bolingo monene na Ye.
33 Mert nem szíve szerint veri és szomorítja meg az embernek fiát.
Ezalaka na esengo te nde Yawe ayokisaka bato soni to atindelaka bato pasi.
34 Hogy lábai alá tiporja valaki a föld minden foglyát;
Tango banyataka na makolo bakangami nyonso ya mokili,
35 Hogy elfordíttassék az ember ítélete a Magasságosnak színe előtt;
tango babebisaka lokumu ya moto na miso ya Ye-Oyo-Aleki-Likolo,
36 Hogy elnyomassék az ember az ő peres dolgában: ezt az Úr nem nézi el.
tango banyokolaka moto kati na kosambisama, boni, Nkolo amonaka yango te?
37 Kicsoda az, a ki szól és meglesz, ha nem parancsolja az Úr?
Nani akoki kaka kobimisa liloba mpo ete likambo esalema soki Nkolo apesi yango nzela te?
38 A Magasságosnak szájából nem jő ki a gonosz és a jó.
Boni, ezali te wuta na monoko ya Ye-Oyo-Aleki-Likolo nde pasi mpe bolamu ekomelaka bato?
39 Mit zúgolódik az élő ember? Ki-ki a maga bűneiért bűnhődik.
Mpo na nini moto na bomoi amilela-lela tango bapesi ye etumbu likolo ya masumu na ye?
40 Tudakozzuk a mi útainkat és vizsgáljuk meg, és térjünk az Úrhoz.
Tokota na mozindo ya kososola banzela na biso mpe totala malamu etamboli na biso, bongo tozonga epai na Yawe;
41 Emeljük fel szíveinket kezeinkkel egyetemben Istenhez az égben.
totombola mitema mpe maboko na biso epai ya Nzambe oyo azali na Lola mpe toloba:
42 Mi voltunk gonoszok és pártütők, azért nem bocsátottál meg.
« Tosalaki masumu mpe totombokelaki Yo, yango wana olimbisaki te.
43 Felöltötted a haragot és üldöztél minket, öldököltél, nem kiméltél.
Omizipaki na kanda ndenge bamizipaka liputa, onyokolaki biso mpe obomaki na mawa te.
44 Felöltötted a felhőt, hogy hozzád ne jusson az imádság.
Omizipaki lipata mpo ete mabondeli edusola te.
45 Sepredékké és útálattá tettél minket a népek között.
Okomisaki biso lokola eloko ya nkele mpe ya tina te na miso ya bikolo.
46 Feltátotta száját ellenünk minden ellenségünk.
Banguna na biso nyonso bafungolaki minoko mpo na kotiola biso;
47 Rettegés és tőr van mi rajtunk, pusztulás és romlás.
libula na biso ekomi: somo, mabulu, kobebisama mpe kufa. »
48 Víz-patakok folynak alá az én szememből népem leányának romlása miatt.
Miso na ngai ezali kosopa miluka ya mpinzoli mpo ete bato na ngai babebisami.
49 Szemem csörgedez és nem szünik meg, nincs pihenése,
Miso na ngai ezali kobimisa mpinzoli tango nyonso mpe ezali kolemba te,
50 Míg ránk nem tekint és meg nem lát az Úr az égből.
kino tango Yawe akotala mpe akomona wuta kuna na Lola.
51 Szemem bánatba ejté lelkemet városomnak minden leányáért.
Makambo oyo miso na ngai ezali komona ezali koyokisa motema na ngai pasi likolo na bana basi nyonso ya engumba na ngai.
52 Vadászva vadásztak reám, mint valami madárra, ellenségeim ok nélkül.
Bato oyo bayinaka ngai na pamba balukaki kokanga ngai lokola ndeke;
53 Veremben fojtották meg életemet, és követ hánytak rám.
balukaki koboma ngai kati na libulu, babwakelaki ngai mabanga;
54 Felüláradtak a vizek az én fejem felett; mondám: Kivágattam!
mayi etondaki kino kozipa moto na ngai mpe nakanisaki ete nakomi pene ya kokufa.
55 Segítségül hívtam a te nevedet, oh Uram, a legalsó veremből.
Nabelelaki Kombo na Yo, Yawe, wuta na mozindo ya libulu.
56 Hallottad az én szómat; ne rejtsd el füledet sóhajtásom és kiáltásom elől.
Oyokaki ngai libondeli na ngai: « Kokanga matoyi na Yo te wana nazali kobelela Yo mpo ete oyoka kolela na ngai mpe nazwa lisungi kowuta na Yo! »
57 Közelegj hozzám, mikor segítségül hívlak téged; mondd: Ne félj!
Tango nabelelaki Yo, opusanaki pene na ngai mpe olobaki: « Kobanga te! »
58 Pereld meg Uram lelkemnek perét; váltsd meg életemet.
Nkolo, obundelaki ngai solo, osikolaki bomoi na ngai!
59 Láttad, oh Uram, az én bántalmaztatásomat; ítéld meg ügyemet.
Yawe, omonaki mabe oyo basalaki ngai: longisa ngai!
60 Láttad minden bosszúállásukat, minden ellenem való gondolatjokat.
Omonaki solo posa na bango ya kozongisa mabe na mabe mpe mabongisi na bango ya kosala ngai mabe.
61 Hallottad Uram az ő szidalmazásukat, minden ellenem való gondolatjokat;
Yawe, oyokaki mafinga na bango, mabongisi na bango ya kosala ngai mabe,
62 Az ellenem támadóknak ajkait, és ellenem való mindennapi szándékukat.
maloba ya bayini na ngai mpe makanisi na bango ya kosala ngai mabe.
63 Tekintsd meg leülésöket és felkelésöket; én vagyok az ő gúnydaluk.
Tala mpe mona bango! Ezala bavandi to batelemi, mosala na bango: kotiola ngai na banzembo na bango.
64 Fizess meg nékik, Uram, az ő kezeiknek munkája szerint.
Yawe, pesa bango lifuti oyo ekoki na bango kolanda misala na bango;
65 Adj nékik szívbeli konokságot; átkodul reájok.
yeisa mitema na bango makasi, kweyisela bango bilakeli mabe na Yo;
66 Üldözd haragodban, és veszesd el őket az Úr ege alól!
nyokola bango na kanda makasi na Yo mpe bebisa bango na se ya Lola na Yo, Yawe!

< Jeremiás sir 3 >