< Jeremiás sir 3 >
1 Én vagyok az az ember, a ki nyomorúságot látott az ő haragjának vesszeje miatt.
मैं वह व्यक्ति हूं, जिसने याहवेह के कोप-दण्ड में पीड़ा का साक्षात अनुभव किया है.
2 Engem vezérlett és járatott sötétségben és nem világosságban.
उन्होंने हकालते हुए मुझे घोर अंधकार में डाल दिया है कहीं थोड़ा भी प्रकाश दिखाई नहीं देता;
3 Bizony ellenem fordult, ellenem fordítja kezét minden nap.
निश्चयतः बार-बार, सारे दिन उनका कठोर हाथ मेरे विरुद्ध सक्रिय बना रहता है.
4 Megfonnyasztotta testemet és bőrömet, összeroncsolta csontjaimat.
मेरा मांस तथा मेरी त्वचा गलते जा रहे हैं और उन्होंने मेरी अस्थियों को तोड़ दिया है.
5 Erősséget épített ellenem és körülvett méreggel és fáradsággal.
उन्होंने मुझे पकड़कर कष्ट एवं कड़वाहट में लपेट डाला है.
6 Sötét helyekre ültetett engem, mint az örökre meghaltakat.
उन्होंने मुझे इस प्रकार अंधकार में रहने के लिए छोड़ दिया है मानो मैं दीर्घ काल से मृत हूं.
7 Körülkerített, hogy ki ne mehessek, nehézzé tette lánczomat.
उन्होंने मेरे आस-पास दीवार खड़ी कर दी है, कि मैं बचकर पलायन न कर सकूं; उन्होंने मुझे भारी बेड़ियों में बांध रखा है.
8 Sőt ha kiáltok és segítségül hívom is, nem hallja meg imádságomat.
मैं सहायता की दोहाई अवश्य देता हूं, किंतु वह मेरी पुकार को अवरुद्ध कर देते हैं.
9 Elkerítette az én útaimat terméskővel, ösvényeimet elforgatta.
उन्होंने मेरे मार्गों को पत्थर लगाकर बाधित कर दिया है; उन्होंने मेरे मार्गों को विकृत बना दिया है.
10 Ólálkodó medve ő nékem és lesben álló oroszlán.
वह एक ऐसा रीछ है, ऐसा सिंह है, जो मेरे लिए घात लगाए हुए बैठा है,
11 Útaimat elterelte, és darabokra vagdalt és elpusztított engem!
मुझे भटका कर मुझे टुकड़े-टुकड़े कर डाला और उसने मुझे निस्सहाय बना छोड़ा है.
12 Kifeszítette kézívét, és a nyíl elé czélul állított engem!
उन्होंने अपना धनुष चढ़ाया तथा मुझे अपने बाणों का लक्ष्य बना लिया.
13 Veséimbe bocsátotta tegzének fiait.
अपने तरकश से बाण लेकर उन्होंने उन बाणों से मेरा हृदय बेध दिया.
14 Egész népemnek csúfjává lettem, és gúnydalukká napestig.
सभी के लिए अब तो मैं उपहास पात्र हूं; सारे दिन उनके व्यंग्य-बाण मुझ पर छोड़े जाते हैं.
15 Eltöltött engem keserűséggel, megrészegített engem ürömmel.
उन्होंने मुझे कड़वाहट से भर दिया है उन्होंने मुझे नागदौने से सन्तृप्त कर रखा है.
16 És kova-kővel tördelte ki fogaimat; porba tiprott engem.
उन्होंने मुझे कंकड़ों पर दांत चलाने के लिए विवश कर दिया है; मुझे भस्म के ढेर में जा छिपने के लिए विवश कर दिया है.
17 És kizártad lelkem a békességből; elfeledkeztem a jóról.
शांति ने मेरी आत्मा का साथ छोड़ दिया है; मुझे तो स्मरण ही नहीं रहा कि सुख-आनन्द क्या होता है.
18 És mondám: Elveszett az én erőm és az én reménységem az Úrban.
इसलिये मुझे यही कहना पड़ रहा है, “न मुझमें धैर्य शेष रहा है और न ही याहवेह से कोई आशा.”
19 Emlékezzél meg az én nyomorúságomról és eltapodtatásomról, az ürömről és a méregről!
स्मरण कीजिए मेरी पीड़ा और मेरी भटकन, वह नागदौन तथा वह कड़वाहट.
20 Vissza-visszaemlékezik, és megalázódik bennem az én lelkem.
मेरी आत्मा को इसका स्मरण आता रहता है, मेरा मनोबल शून्य हुआ जा रहा है.
21 Ezt veszem szívemre, azért bízom.
मेरी आशा मात्र इस स्मृति के आधार पर जीवित है:
22 Az Úr kegyelmessége az, hogy még nincsen végünk; mivel nem fogyatkozik el az ő irgalmassága!
याहवेह का करुणा-प्रेम, के ही कारण हम भस्म नही होते! कभी भी उनकी कृपा का ह्रास नहीं होता.
23 Minden reggel meg-megújul; nagy a te hűséged!
प्रति प्रातः वे नए पाए जाते हैं; महान है आपकी विश्वासयोग्यता.
24 Az Úr az én örökségem, mondja az én lelkem, azért benne bízom.
मेरी आत्मा इस तथ्य की पुष्टि करती है, “याहवेह मेरा अंश हैं; इसलिये उनमें मेरी आशा रखूंगा.”
25 Jó az Úr azoknak, a kik várják őt; a léleknek, a mely keresi őt.
याहवेह के प्रिय पात्र वे हैं, जो उनके आश्रित हैं, वे, जो उनके खोजी हैं;
26 Jó várni és megadással lenni az Úr szabadításáig.
उपयुक्त यही होता है कि हम धीरतापूर्वक याहवेह द्वारा उद्धार की प्रतीक्षा करें.
27 Jó a férfiúnak, ha igát visel ifjúságában.
मनुष्य के लिए हितकर यही है कि वह आरंभ ही से अपना जूआ उठाए.
28 Egyedül ül és hallgat, mert felvette magára.
वह एकाकी हो शांतिपूर्वक इसे स्वीकार कर ले, जब कभी यह उस पर आ पड़ता है.
29 Porba teszi száját, mondván: Talán van még reménység?
वह अपना मुख धूलि पर ही रहने दे— आशा कभी मृत नहीं होती.
30 Orczáját tartja az őt verőnek, megelégszik gyalázattal.
वह अपना गाल उसे प्रस्तुत कर दे, जो उस प्रहार के लिए तैयार है, वह समस्त अपमान स्वीकार कर ले.
31 Mert nem zár ki örökre az Úr.
प्रभु का परित्याग चिरस्थायी नहीं हुआ करता.
32 Sőt, ha megszomorít, meg is vígasztal az ő kegyelmességének gazdagsága szerint.
यद्यपि वह पीड़ा के कारण तो हो जाते हैं, किंतु करुणा का सागर भी तो वही हैं, क्योंकि अथाह होता है उनका करुणा-प्रेम.
33 Mert nem szíve szerint veri és szomorítja meg az embernek fiát.
पीड़ा देना उनका सुख नहीं होता न ही मनुष्यों को यातना देना उनका आनंद होता है.
34 Hogy lábai alá tiporja valaki a föld minden foglyát;
पृथ्वी के समस्त बंदियों का दमन,
35 Hogy elfordíttassék az ember ítélete a Magasságosnak színe előtt;
परम प्रधान की उपस्थिति में न्याय-वंचना,
36 Hogy elnyomassék az ember az ő peres dolgában: ezt az Úr nem nézi el.
किसी की न्याय-दोहाई में की गई विकृति में याहवेह का समर्थन कदापि नहीं होता?
37 Kicsoda az, a ki szól és meglesz, ha nem parancsolja az Úr?
यदि स्वयं प्रभु ने कोई घोषणा न की हो, तो किसमें यह सामर्थ्य है, कि जो कुछ उसने कहा है, वह पूरा होगा?
38 A Magasságosnak szájából nem jő ki a gonosz és a jó.
क्या यह तथ्य नहीं कि अनुकूल अथवा प्रतिकूल, जो कुछ घटित होता है, वह परम प्रधान के बोलने के द्वारा ही होता है?
39 Mit zúgolódik az élő ember? Ki-ki a maga bűneiért bűnhődik.
भला कोई जीवित मनुष्य अपने पापों के दंड के लिए परिवाद कैसे कर सकता है?
40 Tudakozzuk a mi útainkat és vizsgáljuk meg, és térjünk az Úrhoz.
आइए हम अपनी नीतियों का परीक्षण करें तथा अपने याहवेह की ओर लौट चलें:
41 Emeljük fel szíveinket kezeinkkel egyetemben Istenhez az égben.
आइए हम अपने हृदय एवं अपनी बांहें परमेश्वर की ओर उन्मुख करें तथा अपने हाथ स्वर्गिक परमेश्वर की ओर उठाएं:
42 Mi voltunk gonoszok és pártütők, azért nem bocsátottál meg.
“हमने अपराध किए हैं, हम विद्रोही हैं, आपने हमें क्षमा प्रदान नहीं की है.
43 Felöltötted a haragot és üldöztél minket, öldököltél, nem kiméltél.
“आपने स्वयं को कोप में भरकर हमारा पीछा किया; निर्दयतापूर्वक हत्यायें की हैं.
44 Felöltötted a felhőt, hogy hozzád ne jusson az imádság.
आपने स्वयं को एक मेघ में लपेट रखा है, कि कोई भी प्रार्थना इससे होकर आप तक न पहुंच सके.
45 Sepredékké és útálattá tettél minket a népek között.
आपने हमें राष्ट्रों के मध्य कीट तथा कूड़ा बना छोड़ा है.
46 Feltátotta száját ellenünk minden ellenségünk.
“हमारे सभी शत्रु बेझिझक हमारे विरुद्ध निंदा के शब्द उच्चार रहे हैं.
47 Rettegés és tőr van mi rajtunk, pusztulás és romlás.
आतंक, जोखिम, विनाश तथा विध्वंस हम पर आ पड़े हैं.”
48 Víz-patakok folynak alá az én szememből népem leányának romlása miatt.
मेरी प्रजा के इस विनाश के कारण मेरे नेत्रों के अश्रुप्रवाह नदी सदृश हो गए हैं.
49 Szemem csörgedez és nem szünik meg, nincs pihenése,
बिना किसी विश्रान्ति मेरा अश्रुपात होता रहेगा,
50 Míg ránk nem tekint és meg nem lát az Úr az égből.
जब तक स्वर्ग से याहवेह इस ओर दृष्टिपात न करेंगे.
51 Szemem bánatba ejté lelkemet városomnak minden leányáért.
अपनी नगरी की समस्त पुत्रियों की नियति ने मेरे नेत्रों को पीड़ित कर रखा है.
52 Vadászva vadásztak reám, mint valami madárra, ellenségeim ok nélkül.
उन्होंने, जो अकारण ही मेरे शत्रु हो गए थे, पक्षी सदृश मेरा अहेर किया है.
53 Veremben fojtották meg életemet, és követ hánytak rám.
उन्होंने तो मुझे गड्ढे में झोंक मुझ पर पत्थर लुढ़का दिए हैं;
54 Felüláradtak a vizek az én fejem felett; mondám: Kivágattam!
जब जल सतह मेरे सिर तक पहुंचने लगी, मैं विचार करने लगा, अब मैं मिट जाऊंगा.
55 Segítségül hívtam a te nevedet, oh Uram, a legalsó veremből.
गड्ढे से मैंने, याहवेह आपकी दोहाई दी.
56 Hallottad az én szómat; ne rejtsd el füledet sóhajtásom és kiáltásom elől.
आपने मेरी इस दोहाई सुन ली है: “मेरी विमुक्ति के लिए की गई मेरी पुकार की ओर से, अपने कान बंद न कीजिए.”
57 Közelegj hozzám, mikor segítségül hívlak téged; mondd: Ne félj!
जब मैंने आपकी दोहाई दी, आप निकट आ गए; आपने आश्वासन दिया, “डरो मत.”
58 Pereld meg Uram lelkemnek perét; váltsd meg életemet.
प्रभु आपने मेरा पक्ष लेकर; मेरे जीवन को सुरक्षा प्रदान की है.
59 Láttad, oh Uram, az én bántalmaztatásomat; ítéld meg ügyemet.
याहवेह, आपने वह अन्याय देख लिया है, जो मेरे साथ किया गया है. अब आप मेरा न्याय कीजिए!
60 Láttad minden bosszúállásukat, minden ellenem való gondolatjokat.
उनके द्वारा लिया गया बदला आपकी दृष्टि में है, उनके द्वारा रचे गए सभी षड़्यंत्र आपको ज्ञात हैं.
61 Hallottad Uram az ő szidalmazásukat, minden ellenem való gondolatjokat;
याहवेह, आपने उनके द्वारा किए गए व्यंग्य सुने हैं, उनके द्वारा रचे गए सभी षड़्यंत्र आपको ज्ञात हैं—
62 Az ellenem támadóknak ajkait, és ellenem való mindennapi szándékukat.
मेरे हत्यारों के हृदय में सारे दिन जो विचार उभरते हैं होंठों से निकलते हैं, मेरे विरुद्ध ही होते हैं.
63 Tekintsd meg leülésöket és felkelésöket; én vagyok az ő gúnydaluk.
आप ही देख लीजिए, उनका उठना-बैठना, मैं ही हूं उनका व्यंग्य-गीत.
64 Fizess meg nékik, Uram, az ő kezeiknek munkája szerint.
याहवेह, उनके कृत्यों के अनुसार, उन्हें प्रतिफल तो आप ही देंगे.
65 Adj nékik szívbeli konokságot; átkodul reájok.
आप उनके हृदय पर आवरण डाल देंगे, उन पर आपका शाप प्रभावी हो जाएगा!
66 Üldözd haragodban, és veszesd el őket az Úr ege alól!
याहवेह, आप अपने स्वर्गलोक से उनका पीछा कर उन्हें नष्ट कर देंगे.