< János 1 >

1 Kezdetben vala az Íge, és az Íge vala az Istennél, és Isten vala az Íge.
in principio erat Verbum et Verbum erat apud Deum et Deus erat Verbum
2 Ez kezdetben az Istennél vala.
hoc erat in principio apud Deum
3 Minden ő általa lett és nála nélkül semmi sem lett, a mi lett.
omnia per ipsum facta sunt et sine ipso factum est nihil quod factum est
4 Ő benne vala az élet, és az élet vala az emberek világossága;
in ipso vita erat et vita erat lux hominum
5 És a világosság a sötétségben fénylik, de a sötétség nem fogadta be azt.
et lux in tenebris lucet et tenebrae eam non conprehenderunt
6 Vala egy Istentől küldött ember, kinek neve János.
fuit homo missus a Deo cui nomen erat Iohannes
7 Ez jött tanúbizonyságul, hogy bizonyságot tegyen a világosságról, hogy mindenki higyjen ő általa.
hic venit in testimonium ut testimonium perhiberet de lumine ut omnes crederent per illum
8 Nem ő vala a világosság, hanem jött, hogy bizonyságot tegyen a világosságról.
non erat ille lux sed ut testimonium perhiberet de lumine
9 Az igazi világosság eljött volt már a világba, a mely megvilágosít minden embert.
erat lux vera quae inluminat omnem hominem venientem in mundum
10 A világban volt és a világ általa lett, de a világ nem ismerte meg őt.
in mundo erat et mundus per ipsum factus est et mundus eum non cognovit
11 Az övéi közé jöve, és az övéi nem fogadák be őt.
in propria venit et sui eum non receperunt
12 Valakik pedig befogadák őt, hatalmat ada azoknak, hogy Isten fiaivá legyenek, azoknak, a kik az ő nevében hisznek;
quotquot autem receperunt eum dedit eis potestatem filios Dei fieri his qui credunt in nomine eius
13 A kik nem vérből, sem a testnek akaratából, sem a férfiúnak indulatjából, hanem Istentől születtek.
qui non ex sanguinibus neque ex voluntate carnis neque ex voluntate viri sed ex Deo nati sunt
14 És az Íge testté lett és lakozék mi közöttünk (és láttuk az ő dicsőségét, mint az Atya egyszülöttjének dicsőségét), a ki teljes vala kegyelemmel és igazsággal.
et Verbum caro factum est et habitavit in nobis et vidimus gloriam eius gloriam quasi unigeniti a Patre plenum gratiae et veritatis
15 János bizonyságot tett ő róla, és kiáltott, mondván: Ez vala, a kiről mondám: A ki utánam jő, előttem lett, mert előbb volt nálamnál.
Iohannes testimonium perhibet de ipso et clamat dicens hic erat quem dixi vobis qui post me venturus est ante me factus est quia prior me erat
16 És az ő teljességéből vettünk mindnyájan kegyelmet is kegyelemért.
et de plenitudine eius nos omnes accepimus et gratiam pro gratia
17 Mert a törvény Mózes által adatott, a kegyelem pedig és az igazság Jézus Krisztus által lett.
quia lex per Mosen data est gratia et veritas per Iesum Christum facta est
18 Az Istent soha senki nem látta; az egyszülött Fiú, a ki az Atya kebelében van, az jelentette ki őt.
Deum nemo vidit umquam unigenitus Filius qui est in sinu Patris ipse enarravit
19 És ez a János bizonyságtétele, a mikor a zsidók papokat és Lévitákat küldöttek Jeruzsálemből, hogy megkérdezzék őt: Kicsoda vagy te?
et hoc est testimonium Iohannis quando miserunt Iudaei ab Hierosolymis sacerdotes et Levitas ad eum ut interrogarent eum tu quis es
20 És megvallá és nem tagadá; és megvallá, hogy: Nem én vagyok a Krisztus.
et confessus est et non negavit et confessus est quia non sum ego Christus
21 És kérdezék őt: Kicsoda tehát? Illés vagy-é te? És monda: Nem vagyok. A próféta vagy-é te? És ő felele: Nem.
et interrogaverunt eum quid ergo Helias es tu et dicit non sum propheta es tu et respondit non
22 Mondának azért néki: Kicsoda vagy? Hogy megfelelhessünk azoknak, a kik minket elküldöttek: Mit mondasz magad felől?
dixerunt ergo ei quis es ut responsum demus his qui miserunt nos quid dicis de te ipso
23 Monda: Én kiáltó szó vagyok a pusztában. Egyengessétek az Úrnak útját, a mint megmondotta Ésaiás próféta.
ait ego vox clamantis in deserto dirigite viam Domini sicut dixit Esaias propheta
24 És a küldöttek a farizeusok közül valók voltak:
et qui missi fuerant erant ex Pharisaeis
25 És megkérdék őt és mondának néki: Miért keresztelsz tehát, ha te nem vagy a Krisztus, sem Illés, sem a próféta?
et interrogaverunt eum et dixerunt ei quid ergo baptizas si tu non es Christus neque Helias neque propheta
26 Felele nékik János, mondván: Én vízzel keresztelek; de köztetek van, a kit ti nem ismertek.
respondit eis Iohannes dicens ego baptizo in aqua medius autem vestrum stetit quem vos non scitis
27 Ő az, a ki utánam jő, a ki előttem lett, a kinek én nem vagyok méltó, hogy saruja szíjját megoldjam.
ipse est qui post me venturus est qui ante me factus est cuius ego non sum dignus ut solvam eius corrigiam calciamenti
28 Ezek Béthabarában lettek, a Jordánon túl, a hol János keresztel vala.
haec in Bethania facta sunt trans Iordanen ubi erat Iohannes baptizans
29 Másnap látá János Jézust ő hozzá menni, és monda: Ímé az Istennek ama báránya, a ki elveszi a világ bűneit!
altera die videt Iohannes Iesum venientem ad se et ait ecce agnus Dei qui tollit peccatum mundi
30 Ez az, a kiről én ezt mondám: Én utánam jő egy férfiú, a ki előttem lett, mert előbb volt nálamnál.
hic est de quo dixi post me venit vir qui ante me factus est quia prior me erat
31 És én nem ismertem őt; de hogy megjelentessék Izráelnek, azért jöttem én, a ki vízzel keresztelek.
et ego nesciebam eum sed ut manifestaretur Israhel propterea veni ego in aqua baptizans
32 És bizonyságot tőn János, mondván: Láttam a Lelket leszállani az égből, mint egy galambot; és megnyugovék ő rajta.
et testimonium perhibuit Iohannes dicens quia vidi Spiritum descendentem quasi columbam de caelo et mansit super eum
33 És én nem ismertem őt; de a ki elkülde engem, hogy vízzel kereszteljek, az mondá nékem: A kire látod a Lelket leszállani és rajta megnyugodni, az az, a ki keresztel Szent Lélekkel.
et ego nesciebam eum sed qui misit me baptizare in aqua ille mihi dixit super quem videris Spiritum descendentem et manentem super eum hic est qui baptizat in Spiritu Sancto
34 És én láttam, és bizonyságot tettem, hogy ez az Isten Fia.
et ego vidi et testimonium perhibui quia hic est Filius Dei
35 Másnap ismét ott állt vala János és kettő az ő tanítványai közül;
altera die iterum stabat Iohannes et ex discipulis eius duo
36 És ránézvén Jézusra, a mint ott jár vala, monda: Ímé az Isten Báránya!
et respiciens Iesum ambulantem dicit ecce agnus Dei
37 És hallá őt a két tanítvány, a mint szól vala, és követék Jézust.
et audierunt eum duo discipuli loquentem et secuti sunt Iesum
38 Jézus pedig hátrafordulván és látván, hogy követik azok, monda nékik: Mit kerestek? Azok pedig mondának néki: Rabbi, (a mi megmagyarázva azt teszi: Mester) hol lakol?
conversus autem Iesus et videns eos sequentes dicit eis quid quaeritis qui dixerunt ei rabbi quod dicitur interpretatum magister ubi habitas
39 Monda nékik: Jőjjetek és lássátok meg. Elmenének és megláták, hol lakik; és nála maradának azon a napon: vala pedig körülbelül tíz óra.
dicit eis venite et videte venerunt et viderunt ubi maneret et apud eum manserunt die illo hora autem erat quasi decima
40 A kettő közül, a kik Jánostól ezt hallották és őt követték vala, András volt az egyik, a Simon Péter testvére.
erat autem Andreas frater Simonis Petri unus ex duobus qui audierant ab Iohanne et secuti fuerant eum
41 Találkozék ez először a maga testvérével, Simonnal, és monda néki: Megtaláltuk a Messiást (a mi megmagyarázva azt teszi: Krisztus);
invenit hic primum fratrem suum Simonem et dicit ei invenimus Messiam quod est interpretatum Christus
42 És vezeté őt Jézushoz. Jézus pedig reá tekintvén, monda: Te Simon vagy, a Jóna fia; te Kéfásnak fogsz hivatni (a mi megmagyarázva: Kőszikla).
et adduxit eum ad Iesum intuitus autem eum Iesus dixit tu es Simon filius Iohanna tu vocaberis Cephas quod interpretatur Petrus
43 A következő napon Galileába akart menni Jézus; és találkozék Fileppel, és monda néki: Kövess engem!
in crastinum voluit exire in Galilaeam et invenit Philippum et dicit ei Iesus sequere me
44 Filep pedig Bethsaidából, az András és Péter városából való volt.
erat autem Philippus a Bethsaida civitate Andreae et Petri
45 Találkozék Filep Nátánaellel, és monda néki: A ki felől írt Mózes a törvényben, és a próféták, megtaláltuk a názáreti Jézust, Józsefnek fiát.
invenit Philippus Nathanahel et dicit ei quem scripsit Moses in lege et prophetae invenimus Iesum filium Ioseph a Nazareth
46 És monda néki Nátánael: Názáretből támadhat-é valami jó? Monda néki Filep: Jer és lásd meg!
et dixit ei Nathanahel a Nazareth potest aliquid boni esse dicit ei Philippus veni et vide
47 Látá Jézus Nátánaelt ő hozzá menni, és monda ő felőle: Ímé egy igazán Izráelita, a kiben hamisság nincsen.
vidit Iesus Nathanahel venientem ad se et dicit de eo ecce vere Israhelita in quo dolus non est
48 Monda néki Nátánael: Honnan ismersz engem? Felele Jézus és monda néki: Mielőtt hítt téged Filep, láttalak téged, a mint a fügefa alatt voltál.
dicit ei Nathanahel unde me nosti respondit Iesus et dixit ei priusquam te Philippus vocaret cum esses sub ficu vidi te
49 Felele Nátánael és monda néki: Rabbi, te vagy az Isten Fia, te vagy az Izráel Királya!
respondit ei Nathanahel et ait rabbi tu es Filius Dei tu es rex Israhel
50 Felele Jézus és monda néki: Hogy azt mondám néked: láttalak a fügefa alatt, hiszel? Nagyobbakat látsz majd ezeknél.
respondit Iesus et dixit ei quia dixi tibi vidi te sub ficu credis maius his videbis
51 És monda néki: Bizony, bizony mondom néktek: Mostantól fogva meglátjátok a megnyilt eget, és az Isten angyalait, a mint felszállnak és leszállnak az ember Fiára.
et dicit ei amen amen dico vobis videbitis caelum apertum et angelos Dei ascendentes et descendentes supra Filium hominis

< János 1 >