< János 1 >

1 Kezdetben vala az Íge, és az Íge vala az Istennél, és Isten vala az Íge.
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
2 Ez kezdetben az Istennél vala.
The same was in the beginning with God.
3 Minden ő általa lett és nála nélkül semmi sem lett, a mi lett.
All things were made through him. Without him, nothing was made that has been made.
4 Ő benne vala az élet, és az élet vala az emberek világossága;
In him was life, and the life was the light of men.
5 És a világosság a sötétségben fénylik, de a sötétség nem fogadta be azt.
The light shines in the darkness, and the darkness has not overcome it.
6 Vala egy Istentől küldött ember, kinek neve János.
There came a man sent from God, whose name was John.
7 Ez jött tanúbizonyságul, hogy bizonyságot tegyen a világosságról, hogy mindenki higyjen ő általa.
The same came as a witness, that he might testify about the light, that all might believe through him.
8 Nem ő vala a világosság, hanem jött, hogy bizonyságot tegyen a világosságról.
He was not the light, but was sent that he might testify about the light.
9 Az igazi világosság eljött volt már a világba, a mely megvilágosít minden embert.
The true light that enlightens everyone was coming into the world.
10 A világban volt és a világ általa lett, de a világ nem ismerte meg őt.
He was in the world, and the world was made through him, and the world did not recognize him.
11 Az övéi közé jöve, és az övéi nem fogadák be őt.
He came to his own, and those who were his own did not receive him.
12 Valakik pedig befogadák őt, hatalmat ada azoknak, hogy Isten fiaivá legyenek, azoknak, a kik az ő nevében hisznek;
But as many as received him, to them he gave the right to become God’s children, to those who believe in his name:
13 A kik nem vérből, sem a testnek akaratából, sem a férfiúnak indulatjából, hanem Istentől születtek.
who were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
14 És az Íge testté lett és lakozék mi közöttünk (és láttuk az ő dicsőségét, mint az Atya egyszülöttjének dicsőségét), a ki teljes vala kegyelemmel és igazsággal.
The Word became flesh and lived among us. We saw his glory, such glory as of the only born Son of the Father, full of grace and truth.
15 János bizonyságot tett ő róla, és kiáltott, mondván: Ez vala, a kiről mondám: A ki utánam jő, előttem lett, mert előbb volt nálamnál.
John testified about him. He cried out, saying, “This was he of whom I said, ‘He who comes after me has surpassed me, for he was before me.’”
16 És az ő teljességéből vettünk mindnyájan kegyelmet is kegyelemért.
From his fullness we all received grace upon grace.
17 Mert a törvény Mózes által adatott, a kegyelem pedig és az igazság Jézus Krisztus által lett.
For the law was given through Moses. Grace and truth were realized through Jesus Christ.
18 Az Istent soha senki nem látta; az egyszülött Fiú, a ki az Atya kebelében van, az jelentette ki őt.
No one has seen God at any time. The only born Son, who is in the bosom of the Father, has declared him.
19 És ez a János bizonyságtétele, a mikor a zsidók papokat és Lévitákat küldöttek Jeruzsálemből, hogy megkérdezzék őt: Kicsoda vagy te?
This is John’s testimony, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, “Who are you?”
20 És megvallá és nem tagadá; és megvallá, hogy: Nem én vagyok a Krisztus.
He declared, and did not deny, but he declared, “I am not the Christ.”
21 És kérdezék őt: Kicsoda tehát? Illés vagy-é te? És monda: Nem vagyok. A próféta vagy-é te? És ő felele: Nem.
They asked him, “What then? Are you Elijah?” He said, “I am not.” “Are you the prophet?” He answered, “No.”
22 Mondának azért néki: Kicsoda vagy? Hogy megfelelhessünk azoknak, a kik minket elküldöttek: Mit mondasz magad felől?
They said therefore to him, “Who are you? Give us an answer to take back to those who sent us. What do you say about yourself?”
23 Monda: Én kiáltó szó vagyok a pusztában. Egyengessétek az Úrnak útját, a mint megmondotta Ésaiás próféta.
He said, “I am the voice of one crying in the wilderness, ‘Make straight the way of the Lord,’ as Isaiah the prophet said.”
24 És a küldöttek a farizeusok közül valók voltak:
The ones who had been sent were from the Pharisees.
25 És megkérdék őt és mondának néki: Miért keresztelsz tehát, ha te nem vagy a Krisztus, sem Illés, sem a próféta?
They asked him, “Why then do you baptize if you are not the Christ, nor Elijah, nor the prophet?”
26 Felele nékik János, mondván: Én vízzel keresztelek; de köztetek van, a kit ti nem ismertek.
John answered them, “I baptize in water, but among you stands one whom you do not know.
27 Ő az, a ki utánam jő, a ki előttem lett, a kinek én nem vagyok méltó, hogy saruja szíjját megoldjam.
He is the one who comes after me, who is preferred before me, whose sandal strap I am not worthy to loosen.”
28 Ezek Béthabarában lettek, a Jordánon túl, a hol János keresztel vala.
These things were done in Bethany beyond the Jordan, where John was baptizing.
29 Másnap látá János Jézust ő hozzá menni, és monda: Ímé az Istennek ama báránya, a ki elveszi a világ bűneit!
The next day, he saw Jesus coming to him, and said, “Behold, the Lamb of God, who takes away the sin of the world!
30 Ez az, a kiről én ezt mondám: Én utánam jő egy férfiú, a ki előttem lett, mert előbb volt nálamnál.
This is he of whom I said, ‘After me comes a man who is preferred before me, for he was before me.’
31 És én nem ismertem őt; de hogy megjelentessék Izráelnek, azért jöttem én, a ki vízzel keresztelek.
I did not know him, but for this reason I came baptizing in water, that he would be revealed to Israel.”
32 És bizonyságot tőn János, mondván: Láttam a Lelket leszállani az égből, mint egy galambot; és megnyugovék ő rajta.
John testified, saying, “I have seen the Spirit descending like a dove out of heaven, and it remained on him.
33 És én nem ismertem őt; de a ki elkülde engem, hogy vízzel kereszteljek, az mondá nékem: A kire látod a Lelket leszállani és rajta megnyugodni, az az, a ki keresztel Szent Lélekkel.
I did not recognize him, but he who sent me to baptize in water said to me, ‘On whomever you will see the Spirit descending and remaining on him is he who baptizes in the Holy Spirit.’
34 És én láttam, és bizonyságot tettem, hogy ez az Isten Fia.
I have seen and have testified that this is the Son of God.”
35 Másnap ismét ott állt vala János és kettő az ő tanítványai közül;
Again, the next day, John was standing with two of his disciples,
36 És ránézvén Jézusra, a mint ott jár vala, monda: Ímé az Isten Báránya!
and he looked at Jesus as he walked, and said, “Behold, the Lamb of God!”
37 És hallá őt a két tanítvány, a mint szól vala, és követék Jézust.
The two disciples heard him speak, and they followed Jesus.
38 Jézus pedig hátrafordulván és látván, hogy követik azok, monda nékik: Mit kerestek? Azok pedig mondának néki: Rabbi, (a mi megmagyarázva azt teszi: Mester) hol lakol?
Jesus turned and saw them following, and said to them, “What are you looking for?” They said to him, “Rabbi” (which is to say, being interpreted, Teacher), “where are you staying?”
39 Monda nékik: Jőjjetek és lássátok meg. Elmenének és megláták, hol lakik; és nála maradának azon a napon: vala pedig körülbelül tíz óra.
He said to them, “Come and see.” They came and saw where he was staying, and they stayed with him that day. It was about the tenth hour.
40 A kettő közül, a kik Jánostól ezt hallották és őt követték vala, András volt az egyik, a Simon Péter testvére.
One of the two who heard John and followed him was Andrew, Simon Peter’s brother.
41 Találkozék ez először a maga testvérével, Simonnal, és monda néki: Megtaláltuk a Messiást (a mi megmagyarázva azt teszi: Krisztus);
He first found his own brother, Simon, and said to him, “We have found the Messiah!” (which is, being interpreted, Christ).
42 És vezeté őt Jézushoz. Jézus pedig reá tekintvén, monda: Te Simon vagy, a Jóna fia; te Kéfásnak fogsz hivatni (a mi megmagyarázva: Kőszikla).
He brought him to Jesus. Jesus looked at him and said, “You are Simon the son of Jonah. You shall be called Cephas” (which is by interpretation, Peter).
43 A következő napon Galileába akart menni Jézus; és találkozék Fileppel, és monda néki: Kövess engem!
On the next day, he was determined to go out into Galilee, and he found Philip. Jesus said to him, “Follow me.”
44 Filep pedig Bethsaidából, az András és Péter városából való volt.
Now Philip was from Bethsaida, the city of Andrew and Peter.
45 Találkozék Filep Nátánaellel, és monda néki: A ki felől írt Mózes a törvényben, és a próféták, megtaláltuk a názáreti Jézust, Józsefnek fiát.
Philip found Nathanael, and said to him, “We have found him of whom Moses in the law and also the prophets, wrote: Jesus of Nazareth, the son of Joseph.”
46 És monda néki Nátánael: Názáretből támadhat-é valami jó? Monda néki Filep: Jer és lásd meg!
Nathanael said to him, “Can any good thing come out of Nazareth?” Philip said to him, “Come and see.”
47 Látá Jézus Nátánaelt ő hozzá menni, és monda ő felőle: Ímé egy igazán Izráelita, a kiben hamisság nincsen.
Jesus saw Nathanael coming to him, and said about him, “Behold, an Israelite indeed, in whom is no deceit!”
48 Monda néki Nátánael: Honnan ismersz engem? Felele Jézus és monda néki: Mielőtt hítt téged Filep, láttalak téged, a mint a fügefa alatt voltál.
Nathanael said to him, “How do you know me?” Jesus answered him, “Before Philip called you, when you were under the fig tree, I saw you.”
49 Felele Nátánael és monda néki: Rabbi, te vagy az Isten Fia, te vagy az Izráel Királya!
Nathanael answered him, “Rabbi, you are the Son of God! You are King of Israel!”
50 Felele Jézus és monda néki: Hogy azt mondám néked: láttalak a fügefa alatt, hiszel? Nagyobbakat látsz majd ezeknél.
Jesus answered him, “Because I told you, ‘I saw you underneath the fig tree,’ do you believe? You will see greater things than these!”
51 És monda néki: Bizony, bizony mondom néktek: Mostantól fogva meglátjátok a megnyilt eget, és az Isten angyalait, a mint felszállnak és leszállnak az ember Fiára.
He said to him, “Most certainly, I tell you all, hereafter you will see heaven opened, and the angels of God ascending and descending on the Son of Man.”

< János 1 >