< János 9 >
1 És a mint eltávozék, láta egy embert, a ki születésétől fogva vak vala.
ଜିସୁନ୍ ତଙରନ୍ ଆଜିର୍ରେନ୍ ଆଡିଡ୍ ଅବୟ୍ ଆ କାଡ଼ୁମରନ୍ଆଡଙ୍ ଗିଜେନ୍; ତି ଆ ମନ୍ରା ଆ ଜନମ୍ମୁନ୍ ମା ସିଲଡ୍ ଆ କାଡ଼ୁ ।
2 És kérdezék őt a tanítványai, mondván: Mester, ki vétkezett, ez-é vagy ennek szülei, hogy vakon született?
ଆରି, ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜି ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ଏ ଞନଙ୍ତିୟ୍ମର୍, ଆନା ଇର୍ସେନ୍ ଆର୍ଲୁମେନ୍, କେନ୍ଆନିନ୍ ଆକାଡ଼ୁନ୍ କରୋକ୍କୋଡନ୍ ଡେଲୋ? କେନ୍ ଆନିନ୍ଡମ୍ ଅଡ଼େ ଆପେୟନ୍ ଡ ଆୟୋଙନ୍?”
3 Felele Jézus: Sem ez nem vétkezett, sem ennek szülei; hanem, hogy nyilvánvalókká legyenek benne az Isten dolgai.
ଜିସୁନ୍ ଗାମେନ୍, “କେନ୍ ଆପେୟନ୍ ଅଡ଼େ କେନ୍ ଆୟୋଙନ୍ ଇର୍ସେନ୍ ଅଃଲ୍ଲୁମ୍ଲଜି, ବନ୍ଡ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ବୋର୍ସା କାବ୍ବାଡ଼ା ଏଙ୍ଗାଲ୍ଡେନ୍ କେନ୍ ଆମଙନ୍ ଅଲ୍ଗିୟ୍ତାଏ, ତିଆସନ୍ ଏନ୍ନେଗୋ ଡେଏନ୍ ।
4 Nékem cselekednem kell annak dolgait, a ki elküldött engem, a míg nappal van: eljő az éjszaka, mikor senki sem munkálkodhatik.
ଆଡକୋୟୋଙ୍ ଇଙନ୍ ଅନାପ୍ପାୟ୍ମର୍ଞେନ୍ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ା ଇନ୍ଲେଞ୍ଜି ଲୁମ୍ତବୋ; ତଗଲନ୍ ଜିର୍ତାୟ୍, ତିଆଡିଡ୍ ଆନ୍ନିଙ୍ କାବ୍ବାଡ଼ାଲନ୍ ଅଃର୍ରପ୍ତିଏଜି ।
5 Míg e világon vagyok, e világ világossága vagyok.
ଞେନ୍ ଅଙ୍ଗା ଜାୟ୍ ପୁର୍ତିଲୋଙନ୍ ଡକୋ, ତି ଜାୟ୍ ଞେନ୍ ପୁର୍ତିନ୍ ଆ ସନାଆର୍ ।”
6 Ezeket mondván, a földre köpe, és az ő nyálából sárt csinála, és rákené a sarat a vak szemeire,
ଏନ୍ନେଲେ ବର୍ରନ୍, ଜିସୁନ୍ ଲବଲୋଙନ୍ ବିଜଲ୍ଡାଲେ ତି ଆ ବିଜଲ୍ ବାତ୍ତେ ଲବନ୍ ଆବ୍କାଡ୍ଡୋଏନ୍, ଆରି ତି ଆ କାଡ଼ୁମରନ୍ ବାଗୁନ୍ ଆ ତୋଣ୍ଡୋମଡ୍ଲୋଙ୍ କାଡ୍ଡୋନ୍ ଜଡ୍ଲେ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ବରେନ୍,
7 És monda néki: Menj el, mosakodjál meg a Siloám tavában (a mi azt jelenti: Küldött). Elméne azért és megmosakodék, és megjöve látva.
“ଜିରା, ସିଲୋଅ, ବଣ୍ଡାଲୋଙନ୍ ଇୟ୍ନାମଡ୍ନା ।” ସିଲତ୍ତେ ଆନିନ୍ ଡୁଙ୍ଲନ୍ ଜିର୍ରେ ଇୟ୍ଲେ ଆମଡ୍ନେ, ଆରି ଆନିନ୍ ଗିୟ୍ଲେ ରପ୍ତିଏନ୍ କି ୟର୍ରନାୟ୍ ।
8 A szomszédok azért, és a kik az előtt látták azt, hogy vak vala, mondának: Nem ez-é az, a ki itt szokott ülni és koldulni?
ତିଆସନ୍ ଆ ତୟ୍ଲିସିଂମରଞ୍ଜି, ଆରି, ଆମ୍ମୁଙ୍ ଆନିନ୍ ଆବ୍ରେଡ୍ବେଡ୍ଲନ୍ ଆଡିଡ୍ ଆନାଜି ଗିଜେଞ୍ଜି, ଆନିଞ୍ଜି ବର୍ରଞ୍ଜି, “କେନ୍ ଆ ମନ୍ରା ଇନି ତଙ୍କୁମ୍ଡାଲେ ଅଃବ୍ବେଡ୍ବେଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ପଙ୍?”
9 Némelyek azt mondák, hogy: Ez az; mások pedig, hogy: Hasonlít hozzá. Ő azt mondá, hogy: Én vagyok az.
ଲାଙ୍ଲେନ୍ନେ ଗାମେଞ୍ଜି, “ଓଓ ତି ଆନିନ୍,” ଆରି ଲାଙ୍ଲେନ୍ନେ ଗାମେଞ୍ଜି, “ଇଜ୍ଜା, କେନ୍ଆନିନ୍ ତି ଆନିନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ଗିୟ୍ତାତେ ।” ବନ୍ଡ ଆନିନ୍ ଗାମେନ୍, “ଞେନ୍ ତି ଆ ମନ୍ରା ।”
10 Mondának azért néki: Mimódon nyiltak meg a te szemeid?
ସିଲତ୍ତେ ଆନିଞ୍ଜି ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ଏଙ୍ଗାଲେ ଆମନ୍ ନମି ଗିୟ୍ଲେ ରପ୍ତିତେ?”
11 Felele az és monda: Egy ember, a kit Jézusnak mondanak, sarat készíte és rákené a szemeimre, és monda nékem: Menj el a Siloám tavára és mosódjál meg; miután pedig elmenék és megmosakodám, megjöve látásom.
ଆନିନ୍ ବର୍ରନେ, “ଅବୟ୍ ମନ୍ରାନ୍ଆଡଙ୍ ଜିସୁ ଗାମ୍ତଜି, ଆନିନ୍ ବିଜଲନ୍ ବାତ୍ତେ ଲବନ୍ ଅବ୍କାଡ୍ଡୋଲେ ବାଗୁନ୍ ଅମଡ୍ଲୋଙ୍ଞେନ୍ ଜଡ୍ଲିଁୟ୍, ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଆନିନ୍ ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ବର୍ରିଁୟ୍, ସିଲୋଅ ବଣ୍ଡାଲୋଙନ୍ ଜିର୍ରେ ଇୟ୍ନାମଡ୍ନା; ତିଆସନ୍ ଆ ବର୍ନେନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ଞେନ୍ ଇୟ୍ଲେ ଆମଡ୍ନାଞନ୍, ଅବ୍ତାଡ଼ନ୍ ଗିୟ୍ଲେ ରପ୍ତିଲାୟ୍ ।”
12 Mondának azért néki: Hol van az? Monda: Nem tudom.
ଆନିଞ୍ଜି ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ଆନିନ୍ ଅଡ଼େଙ୍ଗା?” ଆନିନ୍ ଗାମେନ୍, “ଞେନ୍ ଜନା ତଡ୍ ।”
13 Vivék őt, a ki előbb még vak volt, a farizeusokhoz.
ଆମ୍ମୁଙ୍ ଆକାଡ଼ୁ ଆଡ୍ରକୋଏନ୍ ଆ ମନ୍ରାଆଡଙ୍ ଆନିଞ୍ଜି ପାରୁସିଞ୍ଜି ଆମଙ୍ ଓରୋଙେଞ୍ଜି ।
14 Mikor pedig Jézus a sarat csinálá és felnyitá ennek szemeit, szombat vala.
ଜିସୁନ୍ ଅଙ୍ଗା ଡିନ୍ନା ଲବନ୍ ଅବ୍କାଡ୍ଡୋଡାଲେ ତି ମନ୍ରାନ୍ ଆମଡ୍ଲୋଙ୍ ଜଡ୍ଲେ ମବ୍ନଙେନ୍ ତି ଆ ଡିନ୍ନା ଲୋଲୋନେ ଡିନ୍ନା ଡକୋଏନ୍ ।
15 Szintén a farizeusok is megkérdezék azért őt, mimódon jött meg a látása? Ő pedig monda nékik: Sarat tőn szemeimre, és megmosakodám, és látok.
ତିଆସନ୍, ଆନିନ୍ ଏଙ୍ଗାଡାଲେ ଗିୟ୍ଲେ ରପ୍ତିଏନ୍, କେନ୍ଆତେ ପାରୁସିଞ୍ଜି ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଆରି ବରେଞ୍ଜି । ସିଲତ୍ତେ ଆନିନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ଆନିନ୍ ବାଗୁନ୍ ଅମଡ୍ଲୋଙ୍ଞେନ୍ କାଡ୍ଡୋନ୍ ଜଡ୍ଲିଁୟ୍, ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଞେନ୍ ଇୟ୍ଲେ ଆମଡ୍ନାଞନ୍ ନମି ଗିୟ୍ଲେ ରପ୍ତିତାୟ୍ ।”
16 Mondának azért némelyek a farizeusok közül: Ez az ember nincsen Istentől, mert nem tartja meg a szombatot. Mások mondának: Mimódon tehet bűnös ember ilyen jeleket? És hasonlás lőn közöttük.
ପାରୁସିଞ୍ଜି ଆମଙ୍ଲୋଙ୍ ସିଲଡ୍ ଲାଙ୍ଲେନ୍ନେ ଗାମେଞ୍ଜି, “ତି ଆ ମନ୍ରା ଇସ୍ୱରନ୍ ଆମଙ୍ ସିଲଡ୍ ଅଃଜ୍ଜିର୍ରାୟ୍, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଆନିନ୍ ଲୋଲୋନେ ଡିନ୍ନାଇଙନ୍ ବନାଁୟ୍ବରନ୍ ଆଲ୍ଲେତେ ।” ଆରି ଲାଙ୍ଲେନ୍ନେ ଗାମେଞ୍ଜି, “ଇର୍ସେମରନ୍ ଏଙ୍ଗାଡାଲେ କେନ୍ ଏନ୍ନେଗନ୍ ଆ ସାନ୍ନି କାବ୍ବାଡ଼ା ଲୁମ୍ଲେ ରପ୍ତିଏ?” ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ଏତ୍ତେଲେ ତରଙ୍ଆନ୍ନା ଡେଏଞ୍ଜି ।
17 Újra mondának a vaknak: Te mit szólsz ő róla, hogy megnyitá a szemeidet? Ő pedig monda: Hogy próféta.
ତିଆସନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ଆରି ବତର ତି ମନ୍ରାନ୍ଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ଆନିନ୍ ଅମଡ୍ନମ୍ ମବ୍ନଙେନ୍ ଗରାମ୍ତେନ୍, ଆମନ୍ ଆନିନ୍ ଆସନ୍ ଇନି ଗାମ୍ତେ?” ଆନିନ୍ ଗାମେନ୍, “ଆନିନ୍ ଅବୟ୍ ପୁର୍ବାଃତେ ବର୍ନେମର୍ ।”
18 Nem hivék azért a zsidók róla, hogy vak vala és megjöve a látása, mígnem előhívák annak szüleit, a kinek megjöve a látása,
ବନ୍ଡ ଆନିନ୍ କରୋକ୍କୋଡନ୍ ସିଲଡ୍ ମା ଆକାଡ଼ୁ ଡକୋଏନ୍ ଆରି ନମି ଗିୟ୍ଲେ ରପ୍ତିତେ, କେନ୍ ଆ ବର୍ନେ ଆପେୟନ୍ ଡ ଆୟୋଙନ୍ଆଡଙ୍ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍ ବରେଞ୍ଜି ଜାୟ୍ ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ତିଆତେ ଅଃଡ୍ଡର୍ରଞ୍ଜି ।
19 És megkérdezék azokat, mondván: Ez a ti fiatok, a kiről azt mondjátok, hogy vakon született? mimódon lát hát most?
ତିଆସନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ଆୟୋଙନ୍ ଡ ଆପେୟନ୍ଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “କେନ୍ଆନିନ୍ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍ବେନ୍ ପଙ୍? ଆନିନ୍ ଆକାଡ଼ୁନ୍ ଜନମ୍ମୁ ଡେଏନ୍ ଗାମ୍ଲେ ଏବର୍ତନେ । ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ଆନିନ୍ ନମି ଏଙ୍ଗାଲେ ଗିୟ୍ଲେ ରପ୍ତିତେ?”
20 Felelének nékik annak szülei és mondának: Tudjuk, hogy ez a mi fiunk, és hogy vakon született:
ସିଲତ୍ତେ ଆୟୋଙନ୍ ଡ ଆପେୟନ୍ ଜାଲଙେଞ୍ଜି, “ଓଓ, ଇନ୍ଲେନ୍ ଜନା, କେନ୍ଆନିନ୍ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍ଲେନ୍, ଆନିନ୍ ଆକାଡ଼ୁନ୍ କରୋକ୍କୋଡନ୍ ଡେଲୋ ।
21 De mimódon lát most, nem tudjuk; vagy ki nyitotta meg a szemeit, mi nem tudjuk: elég idős már ő; őt kérdezzétek; ő beszéljen magáról.
ବନ୍ଡ ଆନିନ୍ ନମି ଏଙ୍ଗାଲେ ଗିୟ୍ଲେ ରପ୍ତିତେ, ତିଆତେ ଇନ୍ଲେନ୍ ଜନା ତଡ୍, ଆରି ଆନା ଆମଡନ୍ ମବ୍ନଙେନ୍, ତିଆତେ ନିୟ୍ ଇନ୍ଲେନ୍ ଜନା ତଡ୍; ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ବର୍ବା, ଆନିନ୍ ତ ଆମୟଙ୍ମର୍, ଆନିନ୍ଡମ୍ ଆ ବର୍ନେନ୍ ବର୍ତନେ ।”
22 Ezeket mondák annak szülei, mivelhogy félnek vala a zsidóktól: mert megegyeztek már a zsidók, hogy ha valaki Krisztusnak vallja őt, rekesztessék ki a gyülekezetből.
ତି ମନ୍ରାନ୍ ଆୟୋଙ୍ ଡ ଆପେୟନ୍ ଜିଉଦିମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବତଙେଞ୍ଜି, ତିଆସନ୍ ଏନ୍ନେଲେ ବର୍ରଞ୍ଜି । ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଆନାଜି ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ କ୍ରିସ୍ଟ ଗାମ୍ଲେ ଡର୍ତଞ୍ଜି, ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ରନୁକ୍କୁସିଙନ୍ ସିଲଡ୍ ଅନମ୍ଡୁଙନ୍ ଆସନ୍ ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି କଡାଡ଼ିଲଞ୍ଜି ।
23 Ezért mondák annak szülei, hogy: Elég idős, őt kérdezzétek.
ତିଆସନ୍ ଆୟୋଙନ୍ ଡ ଆପେୟନ୍ ଗାମେନ୍, “ଆନିନ୍ ଆମୟଙ୍ମର୍, ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ବର୍ବା ।”
24 Másodszor is szólíták azért az embert, a ki vak vala, és mondának néki: Adj dicsőséget az Istennek; mi tudjuk, hogy ez az ember bűnös.
ସିଲତ୍ତେ ଆନିଞ୍ଜି ଆମ୍ମୁଙ୍ ଆକାଡ଼ୁ ଆଡ୍ରକୋଏନ୍ ଆ ମନ୍ରାଆଡଙ୍ ବାଗୁତର ଓଡ୍ଡେଡାଲେ ବରେଞ୍ଜି, “ଇସ୍ୱରନ୍ଆଡଙ୍ ଗନୁଗୁ ପନେମେଙନ୍ ତିୟ୍ଲେ ବର୍ନା, ତି ଆ ମନ୍ରା ଇର୍ସେମର୍, କେନ୍ଆତେ ଇନ୍ଲେନ୍ ଜନା ।”
25 Felele azért az és monda: Ha bűnös-é, nem tudom: egyet tudok, hogy noha vak voltam, most látok.
ସିଲତ୍ତେ ଆନିନ୍ ଗାମେନ୍, “ଆନିନ୍ ଇର୍ସେମର୍ ପଙ୍ ଅଡ଼େ ଇଜ୍ଜା, ତିଆତେ ଞେନ୍ ଜନା ତଡ୍, ଞେନ୍ ଆବୟନ୍ ଜନା, ଞେନ୍ ଆମ୍ମୁଙ୍ ଆକାଡ଼ୁ ଡକୋଲିଁୟ୍, ନମି ଗିୟ୍ଲେ ରପ୍ତିତାୟ୍ ।”
26 Újra mondák pedig néki: Mit csinált veled? Mimódon nyitotta meg a szemeidet?
ତିଆସନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ଆନିନ୍ ଆମନ୍ଆଡଙ୍ ଇନି ଏଙ୍ଗାଲମ୍? ଆନିନ୍ ଏଙ୍ଗାଡାଲେ ଅମଡ୍ନମ୍ ମବ୍ନଙେନ୍?”
27 Felele nékik: Már mondám néktek és nem hallátok: miért akarjátok újra hallani? avagy ti is az ő tanítványai akartok lenni?
ଆନିନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଜାଲଙେଞ୍ଜି, “ଞେନ୍ ବର୍ରନାୟ୍ନି, ଆରି ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଏଃନ୍ନମ୍ଡଙ୍ଲୋ; ଇନିବା ଆରି ବତର ଅନମ୍ଡଙନ୍ ଏସାୟ୍ତେ? ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ନିୟ୍ ଆ ଞଙ୍ନେମରନ୍ ଏମ୍ମେନେନ୍ ଆସନ୍ ଏସାୟ୍ତେ ପଙ୍?”
28 Szidalmazák azért őt és mondának: Te vagy annak a tanítványa; mi pedig a Mózes tanítványai vagyunk.
ସିଲତ୍ତେ ଆନିଞ୍ଜି ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ କଁୟ୍ଲେ ବରେଞ୍ଜି, “ଆମନ୍ ଆ ଞଙ୍ନେମରନ୍, ବନ୍ଡ ଇନ୍ଲେନ୍ ମୋସାନ୍ ଆ ଞଙ୍ନେମର୍ଜି ।
29 Mi tudjuk, hogy Mózessel beszélt az Isten: erről pedig azt sem tudjuk, honnan való.
ଇସ୍ୱରନ୍ ମୋସାନ୍ ସରିନ୍ କଡାଡ଼ିଲନ୍ ତିଆତେ ଇନ୍ଲେଞ୍ଜି ଜନା, ବନ୍ଡ କେନ୍ ଆ ମନ୍ରା ଅଙ୍ଗାଲୋଙ୍ ସିଲଡ୍ ଜିର୍ରାୟ୍, ତିଆତେ ଇନ୍ଲେଞ୍ଜି ଜନା ତଡ୍ ।”
30 Felele az ember és monda nékik: Bizony csodálatos az, hogy ti nem tudjátok honnan való, és az én szemeimet megnyitotta.
ତି ଆ ମନ୍ରା ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଜାଲଙେଞ୍ଜି, “ଆନିନ୍ ଅମଡ୍ଞେନ୍ ମବ୍ନଙେନ୍, ଆରି ଆନିନ୍ ଅଙ୍ଗାଲୋଙ୍ ସିଲଡ୍ ଜିର୍ରାୟ୍ ତିଆତେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଜନାଜି ତଡ୍, କେନ୍ଆତେ ଅବୟ୍ ସରାନ୍ନିଡାନ୍ ଆ ବର୍ନେ ।
31 Pedig tudjuk, hogy az Isten nem hallgatja meg a bűnösöket; hanem ha valaki istenfélő, és az ő akaratát cselekszi, azt hallgatja meg.
ଇସ୍ୱରନ୍ ଇର୍ସେମରଞ୍ଜି ଆ ବର୍ନେ ଅଃନ୍ନମ୍ଡଙେ, କେନ୍ଆତେ ଇନ୍ଲେଞ୍ଜି ଜନା, ବନ୍ଡ ଆନାଜି ଇସ୍ୱରନ୍ଆଡଙ୍ ଡୁଙ୍ୟମ୍ତଜି, ଆରି ଆ ଇସ୍ସୁମନ୍ ଅନ୍ତମ୍ କାବ୍ବାଡ଼ାତଞ୍ଜି, ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ବର୍ନେଞ୍ଜି ତୁମ୍ ଅମ୍ଡଙ୍ତେ ।
32 Öröktől fogva nem hallaték, hogy vakon szülöttnek szemeit valaki megnyitotta volna. (aiōn )
ପୁର୍ତିନ୍ ଆଗ୍ରଡେଲେନ୍ ସିଲଡ୍ ଆନ୍ନିଙ୍ଜା କରୋକ୍କୋଡନ୍ ସିଲଡ୍ ଆକାଡ଼ୁମରନ୍ ଆମଡ୍ ମବ୍ନଙେନ୍ ଗାମ୍ଲେ ଇନ୍ଲେଞ୍ଜି ଆଙ୍ଗିୟ୍ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍ ଅମ୍ଡଙ୍ବୋ! (aiōn )
33 Ha ez nem Istentől volna, semmit sem cselekedhetnék.
ଇସ୍ୱରନ୍ ଆମଙ୍ ସିଲଡ୍ ଅଃନ୍ନିୟ୍ଲାୟ୍ ନଙ୍, ଆନିନ୍ ଆଙ୍ଗିୟ୍ ଇନ୍ନିଙ୍ ଲୁମ୍ଲେ ଅଃର୍ରପ୍ତିଏ ବନ୍ ।”
34 Felelének és mondának néki: Te mindenestől bűnben születtél, és te tanítasz minket? És kiveték őt.
ସିଲତ୍ତେ ଆନିଞ୍ଜି ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଜାଲଙେଞ୍ଜି, “ଇର୍ସେଲୋଙନ୍ କରୋକ୍କୋଡନ୍ ଡେଲେ, ଆମନ୍ ଇନ୍ଲେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଞନଙନ୍ ତିୟ୍ତଲେନ୍?” ଏନ୍ନେଲେ ବର୍ରନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ରନୁକ୍କୁସିଙନ୍ ସିଲଡ୍ ଅମ୍ଡୁଙେଞ୍ଜି ।
35 Meghallá Jézus, hogy kiveték azt; és találkozván vele, monda néki: Hiszel-é te az Isten Fiában?
ଆନିଞ୍ଜି ତି ଆ ମନ୍ରାଆଡଙ୍ ରନୁକ୍କୁସିଙନ୍ ସିଲଡ୍ ଅମ୍ଡୁଙେଞ୍ଜି ଗାମ୍ଲେ ଜିସୁନ୍ ଆରମ୍ଡଙେନ୍, ଆନିନ୍ ତି ଆ ମନ୍ରାଆଡଙ୍ ରବାଙ୍ଡାଲେ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ବରେନ୍, “ଆମନ୍ ଇନି ମନ୍ରା ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍ ଆମଙ୍ ଡର୍ତନ୍ ପଙ୍?”
36 Felele az és monda: Ki az, Uram, hogy higyjek benne?
ଆନିନ୍ ଜାଲଙେନ୍, “ଏ ପ୍ରବୁ, ଆନିନ୍ ଆନା ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ବରିଁୟ୍, ଞେନ୍ ଆମଙନ୍ ଡର୍ତନାୟ୍ ।”
37 Monda pedig néki Jézus: Láttad is őt, és a ki beszél veled, az az.
ଜିସୁନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ବରେନ୍, “ଆମନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଆଗିୟ୍ଗିୟ୍, ଆନା ନମିଞେନ୍ ଆମନ୍ ସରିନ୍ କଡାଡ଼ିତନେ, ଆନିନ୍, ତି ଆ ମନ୍ରା ।”
38 Az pedig monda: Hiszek, Uram. És imádá Őt.
ସିଲତ୍ତେ ଆନିନ୍ ଗାମେନ୍, “ପ୍ରବୁ, ଞେନ୍ ଡର୍ତନାୟ୍,” ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଆନିନ୍ ତୁଡ଼ୁମ୍ଡାଲେ ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ଲୋମେନ୍ ।
39 És monda Jézus: Ítélet végett jöttem én e világra, hogy a kik nem látnak, lássanak; és a kik látnak, vakok legyenek.
ଆରି ଜିସୁନ୍ ବର୍ରନେ, “ଅଃଗିଜେଞ୍ଜି ଆ ମନ୍ରାଜି ଗିୟ୍ଲେ ରପ୍ତିତଜି, ଆରି ଆଗ୍ରିୟ୍ତେଞ୍ଜି ଆ ମନ୍ରାଜି କାଡ଼ୁତଜି, ତି ଆ ପନ୍ସୁଆତି ଆସନ୍ ଞେନ୍ ପୁର୍ତିନ୍ ଇୟ୍ଲାୟ୍ ।”
40 És hallák ezeket némely farizeusok, a kik vele valának, és mondának néki: Avagy mi is vakok vagyunk-é?
ତେତ୍ତେ ଆନିନ୍ ସରିନ୍ ଆଡ୍ରକୋଏଞ୍ଜି ଆ ପାରୁସିଜି ଆମଙ୍ଲୋଙ୍ ସିଲଡ୍ ଲାଙ୍ଲେନ୍ନେ କେନ୍ ଆ ବର୍ନେ ଅମ୍ଡଙ୍ଡାଲେ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ଇନ୍ଲେଞ୍ଜି ନିୟ୍ ଆକାଡ଼ୁଜି ଅବ୍ଡିସୟ୍ତଲେନ୍ ପଙ୍?”
41 Monda nékik Jézus: Ha vakok volnátok, nem volna bűnötök; ámde azt mondjátok, hogy látunk: azért a ti bűnötök megmarad.
ଜିସୁନ୍ ଜାଲଙେଞ୍ଜି, “କାଡ଼ୁଲବେନ୍ ନଙ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଏର୍ଡୋସା ଡେତବେନ୍ ବନ୍, ବନ୍ଡ ଗିୟ୍ଲେ ଏରପ୍ତିତାୟ୍, ଏଗ୍ରାମ୍ତେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଗୋଗୋୟ୍ ଡୋସାମର୍ଜି ।”