< János 7 >

1 És ezek után Galileában jár vala Jézus; mert nem akar vala Júdeában járni, mivelhogy azon igyekezének a Júdeabeliek, hogy őt megöljék.
After these things, Jesus was walking in Galilee, for he wouldn’t walk in Judea, because the Jews sought to kill him.
2 Közel vala pedig a zsidók ünnepe, a sátoros ünnep.
Now the feast of the Jews, the Feast of Booths, was at hand.
3 Mondának azért néki az ő atyjafiai: Menj el innen, és térj Júdeába, hogy a te tanítványaid is lássák a te dolgaidat, a melyeket cselekszel.
His brothers therefore said to him, “Depart from here and go into Judea, that your disciples also may see your works which you do.
4 Mert senki sem cselekszik titkon semmit, a ki maga ismeretessé akar lenni. Ha ilyeneket cselekszel, mutasd meg magadat a világnak.
For no one does anything in secret while he seeks to be known openly. If you do these things, reveal yourself to the world.”
5 Mert az ő atyjafiai sem hivének benne.
For even his brothers didn’t believe in him.
6 Monda azért nékik Jézus: Az én időm még nincs itt; a ti időtök pedig mindig készen van.
Jesus therefore said to them, “My time has not yet come, but your time is always ready.
7 Titeket nem gyűlölhet a világ, de engem gyűlöl; mert én bizonyságot teszek felőle, hogy az ő cselekedetei gonoszak.
The world can’t hate you, but it hates me, because I testify about it, that its works are evil.
8 Ti menjetek fel erre az ünnepre: én még nem megyek fel erre az ünnepre; mert az én időm még nem tölt be.
You go up to the feast. I am not yet going up to this feast, because my time is not yet fulfilled.”
9 Ezeket mondván pedig nékik, marada Galileában.
Having said these things to them, he stayed in Galilee.
10 A mint pedig felmenének az ő atyjafiai, akkor ő is felméne az ünnepre, nem nyilvánosan, hanem mintegy titkon.
But when his brothers had gone up to the feast, then he also went up, not publicly, but as it were in secret.
11 A zsidók azért keresik vala őt az ünnepen, és mondának: Hol van ő?
The Jews therefore sought him at the feast, and said, “Where is he?”
12 És a sokaságban nagy zúgás vala ő miatta. Némelyek azt mondják vala, hogy jó ember; mások pedig azt mondják vala: Nem, hanem a népnek hitetője.
There was much murmuring amongst the multitudes concerning him. Some said, “He is a good man.” Others said, “Not so, but he leads the multitude astray.”
13 Mindamellett senki sem beszélt vala nyiltan ő felőle a zsidóktól való félelem miatt.
Yet no one spoke openly of him for fear of the Jews.
14 Már-már az ünnep közepén azonban felméne Jézus a templomba, és tanít vala.
But when it was now the middle of the feast, Jesus went up into the temple and taught.
15 És csodálkozának a zsidók, mondván: Mimódon tudja ez az írásokat, holott nem tanulta?!
The Jews therefore marvelled, saying, “How does this man know letters, having never been educated?”
16 Felele nékik Jézus és monda: Az én tudományom nem az enyém, hanem azé, a ki küldött engem.
Jesus therefore answered them, “My teaching is not mine, but his who sent me.
17 Ha valaki cselekedni akarja az ő akaratát, megismerheti e tudományról, vajjon Istentől van-é, vagy én magamtól szólok?
If anyone desires to do his will, he will know about the teaching, whether it is from God or if I am speaking from myself.
18 A ki magától szól, a maga dicsőségét keresi; a ki pedig annak dicsőségét keresi, a ki küldte őt, igaz az, és nincs abban hamisság.
He who speaks from himself seeks his own glory, but he who seeks the glory of him who sent him is true, and no unrighteousness is in him.
19 Nem Mózes adta-é néktek a törvényt? és senki sem teljesíti közületek a törvényt. Miért akartok engem megölni?
Didn’t Moses give you the law, and yet none of you keeps the law? Why do you seek to kill me?”
20 Felele a sokaság és monda: Ördög van benned. Ki akar téged megölni?
The multitude answered, “You have a demon! Who seeks to kill you?”
21 Felele Jézus és monda nékik: Egy dolgot cselekvém, és mindnyájan csodáljátok.
Jesus answered them, “I did one work and you all marvel because of it.
22 Azért Mózes adta néktek a körülmetélkedést (nem mintha Mózestől való volna, hanem az atyáktól): és szombaton körülmetélitek az embert.
Moses has given you circumcision (not that it is of Moses, but of the fathers), and on the Sabbath you circumcise a boy.
23 Ha körülmetélhető az ember szombaton, hogy a Mózes törvénye meg ne romoljon; én rám haragusztok-é, hogy egy embert egészen meggyógyítottam szombaton?
If a boy receives circumcision on the Sabbath, that the law of Moses may not be broken, are you angry with me because I made a man completely healthy on the Sabbath?
24 Ne ítéljetek a látszat után, hanem igaz ítélettel ítéljetek!
Don’t judge according to appearance, but judge righteous judgement.”
25 Mondának azért némelyek a jeruzsálemiek közül: Nem ez-é az, a kit meg akarnak ölni?
Therefore some of them of Jerusalem said, “Isn’t this he whom they seek to kill?
26 És ímé nyiltan szól, és semmit sem szólnak néki. Talán bizony megismerték a főemberek, hogy bizony ez a Krisztus?
Behold, he speaks openly, and they say nothing to him. Can it be that the rulers indeed know that this is truly the Christ?
27 De jól tudjuk, honnan való ez; mikor pedig eljő a Krisztus, senki sem tudja, honnan való.
However, we know where this man comes from, but when the Christ comes, no one will know where he comes from.”
28 Kiálta azért Jézus a templomban, tanítván és mondván: Mind engem ismertek, mind azt tudjátok, honnan való vagyok; és én magamtól nem jöttem, de igaz az, a ki engem elküldött, a kit ti nem ismertek.
Jesus therefore cried out in the temple, teaching and saying, “You both know me, and know where I am from. I have not come of myself, but he who sent me is true, whom you don’t know.
29 Én azonban ismerem őt, mert ő tőle vagyok, és ő küldött engem.
I know him, because I am from him, and he sent me.”
30 Akarják vala azért őt megfogni; de senki sem veté reá a kezét, mert nem jött még el az ő órája.
They sought therefore to take him; but no one laid a hand on him, because his hour had not yet come.
31 A sokaság közül pedig sokan hivének ő benne; és azt mondják vala, hogy: A Krisztus mikor eljő, tehet-é majd több csodát azoknál, a melyeket ez tett?
But of the multitude, many believed in him. They said, “When the Christ comes, he won’t do more signs than those which this man has done, will he?”
32 Meghallák a farizeusok, a mint a sokaság ezeket suttogja vala felőle; és szolgákat küldének a farizeusok és a főpapok, hogy fogják meg őt.
The Pharisees heard the multitude murmuring these things concerning him, and the chief priests and the Pharisees sent officers to arrest him.
33 Monda azért nékik Jézus: Egy kevés ideig még veletek vagyok, és majd ahhoz megyek, a ki elküldött engem.
Then Jesus said, “I will be with you a little while longer, then I go to him who sent me.
34 Kerestek majd engem, és nem találtok meg, és a hol én vagyok, ti nem jöhettek oda.
You will seek me and won’t find me. You can’t come where I am.”
35 Mondának azért a zsidók magok között: Hová akar ez menni, hogy mi majd nem találjuk meg őt? Vajjon a görögök közé szóródottakhoz akar-é menni, és a görögöket tanítani?
The Jews therefore said amongst themselves, “Where will this man go that we won’t find him? Will he go to the Dispersion amongst the Greeks and teach the Greeks?
36 Micsoda beszéd ez, a melyet monda: Kerestek majd engem, és nem találtok meg; és a hol én vagyok, ti nem jöhettek oda?
What is this word that he said, ‘You will seek me, and won’t find me;’ and ‘Where I am, you can’t come’?”
37 Az ünnep utolsó nagy napján pedig felálla Jézus és kiálta, mondván: Ha valaki szomjúhozik, jőjjön én hozzám, és igyék.
Now on the last and greatest day of the feast, Jesus stood and cried out, “If anyone is thirsty, let him come to me and drink!
38 A ki hisz én bennem, a mint az írás mondotta, élő víznek folyamai ömlenek annak belsejéből.
He who believes in me, as the Scripture has said, from within him will flow rivers of living water.”
39 Ezt pedig mondja vala a Lélekről, a melyet veendők valának az ő benne hívők: mert még nem vala Szent Lélek; mivelhogy Jézus még nem dicsőítteték meg.
But he said this about the Spirit, which those believing in him were to receive. For the Holy Spirit was not yet given, because Jesus wasn’t yet glorified.
40 Sokan azért a sokaság közül, a mint hallák e beszédet, ezt mondják vala: Bizonynyal ez ama Próféta.
Many of the multitude therefore, when they heard these words, said, “This is truly the prophet.”
41 Némelyek mondának: Ez a Krisztus. Mások pedig mondának: Csak nem Galileából jön el a Krisztus?
Others said, “This is the Christ.” But some said, “What, does the Christ come out of Galilee?
42 Nem az írás mondta-é, hogy a Dávid magvából, és Bethlehemből, ama városból jön el a Krisztus, a hol Dávid vala?
Hasn’t the Scripture said that the Christ comes of the offspring of David, and from Bethlehem, the village where David was?”
43 Hasonlás lőn azért ő miatta a sokaságban.
So a division arose in the multitude because of him.
44 Némelyek pedig közűlök akarják vala őt megfogni, de senki sem veté reá a kezét.
Some of them would have arrested him, but no one laid hands on him.
45 Elmenének azért a szolgák a főpapokhoz és farizeusokhoz; és mondának azok ő nékik: Miért nem hoztátok el őt?
The officers therefore came to the chief priests and Pharisees; and they said to them, “Why didn’t you bring him?”
46 Felelének a szolgák: Soha ember úgy nem szólott, mint ez az ember!
The officers answered, “No man ever spoke like this man!”
47 Felelének azért nékik a farizeusok: Vajjon ti is el vagytok-é hitetve?
The Pharisees therefore answered them, “You aren’t also led astray, are you?
48 Vajjon a főemberek vagy a farizeusok közül hitt-é benne valaki?
Have any of the rulers or any of the Pharisees believed in him?
49 De ez a sokaság, a mely nem ismeri a törvényt, átkozott!
But this multitude that doesn’t know the law is cursed.”
50 Monda nékik Nikodémus, a ki éjjel ment vala ő hozzá, a ki egy vala azok közül:
Nicodemus (he who came to him by night, being one of them) said to them,
51 Vajjon a mi törvényünk kárhoztatja-é az embert, ha előbb ki nem hallgatja és nem tudja, hogy mit cselekszik?
“Does our law judge a man unless it first hears from him personally and knows what he does?”
52 Felelének és mondának néki: Vajjon te is Galileus vagy-é? Tudakozódjál és lásd meg, hogy Galileából nem támadt próféta.
They answered him, “Are you also from Galilee? Search and see that no prophet has arisen out of Galilee.”
53 És mindnyájan haza menének.
Everyone went to his own house,

< János 7 >