< János 7 >

1 És ezek után Galileában jár vala Jézus; mert nem akar vala Júdeában járni, mivelhogy azon igyekezének a Júdeabeliek, hogy őt megöljék.
After these things Jesus walked in Galilee: for he would not walk in Judea, because the Jews sought to kill him.
2 Közel vala pedig a zsidók ünnepe, a sátoros ünnep.
Now the Jews' feast of tabernacles was at hand.
3 Mondának azért néki az ő atyjafiai: Menj el innen, és térj Júdeába, hogy a te tanítványaid is lássák a te dolgaidat, a melyeket cselekszel.
His brethren therefore said to him, Depart hence, and go into Judea, that thy disciples also may see the works that thou doest.
4 Mert senki sem cselekszik titkon semmit, a ki maga ismeretessé akar lenni. Ha ilyeneket cselekszel, mutasd meg magadat a világnak.
For [there is] no man [that] doeth any thing in secret, and he himself seeketh to be known openly. If thou doest these things, show thyself to the world.
5 Mert az ő atyjafiai sem hivének benne.
(For neither did his brethren believe in him.)
6 Monda azért nékik Jézus: Az én időm még nincs itt; a ti időtök pedig mindig készen van.
Then Jesus said to them, My time is not yet come: but your time is always ready.
7 Titeket nem gyűlölhet a világ, de engem gyűlöl; mert én bizonyságot teszek felőle, hogy az ő cselekedetei gonoszak.
The world cannot hate you; but me it hateth, because I testify concerning it, that its works are evil.
8 Ti menjetek fel erre az ünnepre: én még nem megyek fel erre az ünnepre; mert az én időm még nem tölt be.
Go ye up to this feast: I go not yet to this feast, for my time is not yet full come.
9 Ezeket mondván pedig nékik, marada Galileában.
When he had said these words to them, he abode [still] in Galilee.
10 A mint pedig felmenének az ő atyjafiai, akkor ő is felméne az ünnepre, nem nyilvánosan, hanem mintegy titkon.
But when his brethren had gone up, then he went also to the feast, not openly, but as it were in secret.
11 A zsidók azért keresik vala őt az ünnepen, és mondának: Hol van ő?
Then the Jews sought him at the feast, and said, Where is he?
12 És a sokaságban nagy zúgás vala ő miatta. Némelyek azt mondják vala, hogy jó ember; mások pedig azt mondják vala: Nem, hanem a népnek hitetője.
And there was much murmuring among the people concerning him: for some said, He is a good man: others said, No; but he deceiveth the people.
13 Mindamellett senki sem beszélt vala nyiltan ő felőle a zsidóktól való félelem miatt.
Yet, no man spoke openly of him, for fear of the Jews.
14 Már-már az ünnep közepén azonban felméne Jézus a templomba, és tanít vala.
Now about the midst of the feast, Jesus went up into the temple, and taught.
15 És csodálkozának a zsidók, mondván: Mimódon tudja ez az írásokat, holott nem tanulta?!
And the Jews marveled, saying, How knoweth this man letters, having never learned?
16 Felele nékik Jézus és monda: Az én tudományom nem az enyém, hanem azé, a ki küldött engem.
Jesus answered them, and said, My doctrine is not mine, but his that sent me.
17 Ha valaki cselekedni akarja az ő akaratát, megismerheti e tudományról, vajjon Istentől van-é, vagy én magamtól szólok?
If any man will do his will, he shall know concerning the doctrine, whether it is from God, or [whether] I speak from myself.
18 A ki magától szól, a maga dicsőségét keresi; a ki pedig annak dicsőségét keresi, a ki küldte őt, igaz az, és nincs abban hamisság.
He that speaketh from himself, seeketh his own glory: but he that seeketh his glory that sent him, the same is true, and no unrighteousness is in him.
19 Nem Mózes adta-é néktek a törvényt? és senki sem teljesíti közületek a törvényt. Miért akartok engem megölni?
Did not Moses give you the law, and [yet] none of you keepeth the law? Why go ye about to kill me?
20 Felele a sokaság és monda: Ördög van benned. Ki akar téged megölni?
The people answered and said, Thou hast a demon: who goeth about to kill thee?
21 Felele Jézus és monda nékik: Egy dolgot cselekvém, és mindnyájan csodáljátok.
Jesus answered and said to them, I have done one work, and ye all marvel.
22 Azért Mózes adta néktek a körülmetélkedést (nem mintha Mózestől való volna, hanem az atyáktól): és szombaton körülmetélitek az embert.
Moses therefore gave to you circumcision, (not because it is from Moses, but from the fathers) and ye on the sabbath circumcise a man.
23 Ha körülmetélhető az ember szombaton, hogy a Mózes törvénye meg ne romoljon; én rám haragusztok-é, hogy egy embert egészen meggyógyítottam szombaton?
If a man on the sabbath receiveth circumcision, that the law of Moses should not be broken; are ye angry at me, because I have restored a man to sound health on the sabbath?
24 Ne ítéljetek a látszat után, hanem igaz ítélettel ítéljetek!
Judge not according to the appearance, but judge righteous judgment.
25 Mondának azért némelyek a jeruzsálemiek közül: Nem ez-é az, a kit meg akarnak ölni?
Then said some of them of Jerusalem, Is not this he whom they seek to kill?
26 És ímé nyiltan szól, és semmit sem szólnak néki. Talán bizony megismerték a főemberek, hogy bizony ez a Krisztus?
But lo, he speaketh boldly, and they say nothing to him. Do the rulers know indeed that this is the very Christ?
27 De jól tudjuk, honnan való ez; mikor pedig eljő a Krisztus, senki sem tudja, honnan való.
But we know this man, whence he is: whereas when Christ cometh, no man knoweth whence he is.
28 Kiálta azért Jézus a templomban, tanítván és mondván: Mind engem ismertek, mind azt tudjátok, honnan való vagyok; és én magamtól nem jöttem, de igaz az, a ki engem elküldött, a kit ti nem ismertek.
Then cried Jesus in the temple, as he taught, saying, Ye both know me, and ye know whence I am: and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom ye know not.
29 Én azonban ismerem őt, mert ő tőle vagyok, és ő küldött engem.
But I know him; for I am from him, and he hath sent me.
30 Akarják vala azért őt megfogni; de senki sem veté reá a kezét, mert nem jött még el az ő órája.
Then they sought to take him: but no man laid hands on him, because his hour was not yet come.
31 A sokaság közül pedig sokan hivének ő benne; és azt mondják vala, hogy: A Krisztus mikor eljő, tehet-é majd több csodát azoknál, a melyeket ez tett?
And many of the people believed on him, and said, When Christ cometh, will he do more miracles than these which this [man] hath done?
32 Meghallák a farizeusok, a mint a sokaság ezeket suttogja vala felőle; és szolgákat küldének a farizeusok és a főpapok, hogy fogják meg őt.
The Pharisees heard that the people murmured such things concerning him: and the Pharisees and the chief priests sent officers to take him.
33 Monda azért nékik Jézus: Egy kevés ideig még veletek vagyok, és majd ahhoz megyek, a ki elküldött engem.
Then said Jesus to them, Yet a little while am I with you, and [then] I go to him that sent me.
34 Kerestek majd engem, és nem találtok meg, és a hol én vagyok, ti nem jöhettek oda.
Ye will seek me, and will not find [me]: and where I am, [thither] ye cannot come.
35 Mondának azért a zsidók magok között: Hová akar ez menni, hogy mi majd nem találjuk meg őt? Vajjon a görögök közé szóródottakhoz akar-é menni, és a görögöket tanítani?
Then said the Jews among themselves, Whither will he go, that we shall not find him? will he go to the dispersed among the Gentiles, and teach the Gentiles?
36 Micsoda beszéd ez, a melyet monda: Kerestek majd engem, és nem találtok meg; és a hol én vagyok, ti nem jöhettek oda?
What [manner of] saying is this that he said, Ye will seek me, and will not find [me]: and where I am, [thither] ye cannot come?
37 Az ünnep utolsó nagy napján pedig felálla Jézus és kiálta, mondván: Ha valaki szomjúhozik, jőjjön én hozzám, és igyék.
In the last day, that great [day] of the feast, Jesus stood and cried, saying, If any man thirsteth, let him come to me, and drink.
38 A ki hisz én bennem, a mint az írás mondotta, élő víznek folyamai ömlenek annak belsejéből.
He that believeth on me, as the scripture hath said, out of his belly shall flow rivers of living water.
39 Ezt pedig mondja vala a Lélekről, a melyet veendők valának az ő benne hívők: mert még nem vala Szent Lélek; mivelhogy Jézus még nem dicsőítteték meg.
(But this he spoke of the Spirit, which they that believe on him should receive, for the Holy Spirit was not yet [given], because that Jesus was not yet glorified.)
40 Sokan azért a sokaság közül, a mint hallák e beszédet, ezt mondják vala: Bizonynyal ez ama Próféta.
Many of the people therefore, when they heard this saying, said, In truth this is the Prophet.
41 Némelyek mondának: Ez a Krisztus. Mások pedig mondának: Csak nem Galileából jön el a Krisztus?
Others said, This is the Christ. But some said, Will Christ come out of Galilee?
42 Nem az írás mondta-é, hogy a Dávid magvából, és Bethlehemből, ama városból jön el a Krisztus, a hol Dávid vala?
Hath not the scripture said, That Christ cometh from the seed of David, and out of the town of Bethlehem, where David was?
43 Hasonlás lőn azért ő miatta a sokaságban.
So there was a division among the people because of him.
44 Némelyek pedig közűlök akarják vala őt megfogni, de senki sem veté reá a kezét.
And some of them would have taken him; but no man laid hands on him.
45 Elmenének azért a szolgák a főpapokhoz és farizeusokhoz; és mondának azok ő nékik: Miért nem hoztátok el őt?
Then came the officers to the chief priests and Pharisees; and they said to them, Why have ye not brought him?
46 Felelének a szolgák: Soha ember úgy nem szólott, mint ez az ember!
The officers answered, Never man spoke like this man.
47 Felelének azért nékik a farizeusok: Vajjon ti is el vagytok-é hitetve?
Then the Pharisees answered them, Are ye also deceived?
48 Vajjon a főemberek vagy a farizeusok közül hitt-é benne valaki?
Have any of the rulers, or of the Pharisees believed on him?
49 De ez a sokaság, a mely nem ismeri a törvényt, átkozott!
But this people who know not the law are cursed.
50 Monda nékik Nikodémus, a ki éjjel ment vala ő hozzá, a ki egy vala azok közül:
Nicodemus saith to them, (he that came to Jesus by night, being one of them)
51 Vajjon a mi törvényünk kárhoztatja-é az embert, ha előbb ki nem hallgatja és nem tudja, hogy mit cselekszik?
Doth our law judge [any] man before it heareth him, and knoweth what he doeth?
52 Felelének és mondának néki: Vajjon te is Galileus vagy-é? Tudakozódjál és lásd meg, hogy Galileából nem támadt próféta.
They answered and said to him, Art thou also from Galilee? Search, and look: for out of Galilee ariseth no prophet.
53 És mindnyájan haza menének.
And every man went to his own house.

< János 7 >