< János 4 >
1 Amint azért megtudta az Úr, hogy a farizeusok meghallották, hogy Jézus több tanítványt szerez és keresztel, mint János,
ତବ୍ବୁବ୍ଡାମର୍ ଜନନ୍ ସିଲଡ୍, ଜିସୁନ୍ ଆରି ଗୋଗୋୟ୍ ମନ୍ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଞଙ୍ନେମର୍ ଏମ୍ମେତଜି ଆରି ତବ୍ବୁବ୍ଡାନ୍ ତିୟ୍ତଜି ଗାମ୍ଲେ ପାରୁସିଞ୍ଜି ଅମ୍ଡଙେଞ୍ଜି ।
2 (Jóllehet Jézus maga nem keresztelt, hanem a tanítványai, )
ଜିସୁନ୍ ମନ୍ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ତବ୍ବୁବ୍ଡାନ୍ ଅଃତ୍ତିୟ୍ଲଜି, ବନ୍ଡ ଆ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜି ତବ୍ବୁବ୍ଡାନ୍ ତିୟେଞ୍ଜି ।
3 Elhagyá Júdeát és elméne ismét Galileába.
ଆ ବର୍ନେନ୍ ପାରୁସିଞ୍ଜି ଅମ୍ଡଙେଞ୍ଜି ଗାମ୍ଲେ ଜିସୁନ୍ ଆଜ୍ରନାଏନ୍ ଆନିନ୍ ଜିଉଦା ଗଡ଼ାନ୍ ଅମ୍ରେଙ୍ଡାଲେ ଆରି ଗାଲିଲିନ୍ ୟର୍ରନେ ।
4 Samárián kell vala pedig általmennie.
ଆନିନ୍ ଆଜିର୍ରେନ୍ ଆଡିଡ୍ ସମିରୋଣଗଡ୍ ଜିରେନ୍ ।
5 Megy vala azért Samáriának Sikár nevű városába, annak a teleknek szomszédjába, a melyet Jákób adott vala az ő fiának, Józsefnek.
ସିଲତ୍ତେ ଆନିନ୍ ସମିରୋଣ ଡେସାଲୋଙନ୍ ସୁକାର୍ ଗାମ୍ଲେ ଅବୟ୍ ଗଡ଼ାଲୋଙନ୍ ତୁଙେନ୍ । ତି ଆ ଗଡ଼ା, ଜାକୁବନ୍ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍ ଜୋସେପନ୍ଆଡଙ୍ ଅଙ୍ଗା ଲବ ତିୟେନ୍ ତି ଆ ତୁୟାୟ୍ଲୋଙ୍ ଡକୋଏନ୍ ।
6 Ott vala pedig a Jákób forrása. Jézus azért, az utazástól elfáradva, azonmód leüle a forráshoz. Mintegy hat óra vala.
ତେତ୍ତେ ଜାକୁବନ୍ ଆ କୁଆ ଅବୟ୍ ଡକୋଏନ୍, ଜିସୁନ୍ ଆମ୍ରଙ୍ଗାଏନ୍ ତି ଆ କୁଆଲୋଙ୍ ତଙ୍କୁମେନ୍ । ତିଆଡିଡ୍ ତମ୍ବାଇଂ ।
7 Jöve egy samáriabeli asszony vizet meríteni; monda néki Jézus: Adj innom!
ଜିସୁନ୍ ତେତ୍ତେ ତଙ୍କୁମ୍ଲେ ଆଡ୍ରକୋଲନ୍ ଆଡିଡ୍, ଅବୟ୍ ସମିରୋଣବଜନ୍ ଡାଆବାନ୍ କୁଆନ୍ ଇୟ୍ଲାୟ୍ । ଜିସୁନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ବରେନ୍, “ଞେନ୍ ଇର୍ଗାଲ୍ଡାତିଁୟ୍, ଡାଆନ୍ ତିୟିଁୟ୍ ।”
8 Az ő tanítványai ugyanis elmentek a városba, hogy ennivalót vegyenek.
ତିଆଡିଡ୍ ଆ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜି ଜନୋମନ୍ ଞିଞିବାନ୍ ଗଡ଼ାନ୍ ଇୟେଞ୍ଜି ।
9 Monda azért néki a samáriai asszony: Hogy kérhetsz inni zsidó létedre én tőlem, a ki samáriai asszony vagyok?! Mert a zsidók nem barátkoznak a samáriaiakkal.
ସମିରୋଣବଜନ୍ ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ଜାଲଙେନ୍, “ଆମନ୍ ଅବୟ୍ ଜିଉଦିମର୍, ଞେନ୍ ଅବୟ୍ ସମିରୋଣବୟ୍ । ତିଆସନ୍ ଅସିଲୋଙ୍ଞେନ୍ ଆ ଡାଆ ଆମନ୍ ଏଙ୍ଗାଲେ ଗାତେ?” ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ସମିରୋଣମରଞ୍ଜି ଡ ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଅଃନ୍ନଲ୍ଗାଡିଁୟ୍ଲଜି ।
10 Felele Jézus és monda néki: Ha ismernéd az Isten ajándékát, és hogy ki az, a ki ezt mondja néked: Adj innom!; te kérted volna őt, és adott volna néked élő vizet.
ଜିସୁନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ବରେନ୍, “ଇସ୍ୱରନ୍ ଇନି ତିୟ୍ତିୟ୍ଲଙ୍ତନେ, ଆମନ୍ ଜନାଲମ୍ ନଙ୍, ଆରି ଆନା ଗାଡାନେନ୍ ଆସନ୍ ଡାଆନ୍ ତିୟିଁୟ୍ ଗାମ୍ଲେ ବେଡ୍ତମ୍, ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଆମନ୍ ଅମ୍ମଡେନ୍ ନଙ୍, ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଆମନ୍ ବେଡ୍ତେ ବନ୍, ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ଆନିନ୍ ଆମନ୍ଆଡଙ୍ ଅନମେଙ୍ଡାନ୍ ତିୟ୍ତମ୍ ବନ୍ ।”
11 Monda néki az asszony: Uram, nincs mivel merítened, és a kút mély: hol vennéd tehát az élő vizet?
ତି ଆଇମରନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ବରେନ୍, “ଏ ଆଜ୍ଞା, ଡାଆନ୍ ଗେଙ୍ଗେନନ୍ ଆସନ୍ ଅମଙ୍ନମ୍ ଇନ୍ନିଙ୍ ବାଲ୍ଟି ତଡ୍, ଆରି କୁଆନ୍ ଜରୁଡମ୍, ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ଆମନ୍ ଅଡ଼େଙ୍ଗା ସିଲଡ୍ ତି ଅନମେଙ୍ଡାନ୍ ଞାଙେନ୍?
12 Avagy nagyobb vagy-é te a mi atyánknál, Jákóbnál, a ki nékünk adta ezt a kutat, és ebből ivott ő is, a fiai is és jószága is?
ପୁର୍ବା ଜୋଜୋଲେନ୍ ଜାକୁବନ୍ କେନ୍ ଆ କୁଆ ଅବ୍ଗାୟ୍ଗାୟେନ୍ । ଆରି, ଆନିନ୍, ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନଞ୍ଜି ଡ ଆନିଞ୍ଜି ଆବ୍ରନେଞ୍ଜି ଆ ଜନ୍ତୁଞ୍ଜି କେନ୍ ଆ କୁଆ ଆ ଡାଆ ଗାଏଞ୍ଜି, ଆନିନ୍ ସିଲଡ୍ ପଙ୍ ଆମନ୍ ସୋଡ଼ା?”
13 Felele Jézus és monda néki: Mindaz, a ki ebből a vízből iszik, ismét megszomjúhozik:
ଜିସୁନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଜାଲଙେନ୍, “ଆନା କେନ୍ ଆ ଡାଆ ଗାତେ, ଆନିନ୍ ଆରି ଇର୍ଗାଲ୍ତେ;
14 Valaki pedig abból a vízből iszik, a melyet én adok néki, soha örökké meg nem szomjúhozik; hanem az a víz, a melyet én adok néki, örök életre buzgó víznek kútfeje lesz ő benne. (aiōn , aiōnios )
ବନ୍ଡ ଞେନ୍ ଅଙ୍ଗା ଡାଆ ତିୟ୍ତାୟ୍, ତିଆତେ ଆନା ଗାତେ, ଆନିନ୍ ଆଙ୍ଗିୟ୍ ଅଃନ୍ନିର୍ଗାଲେ, ଆର୍ପାୟ୍ ଞେନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଅଙ୍ଗା ଡାଆ ତିୟ୍ତାୟ୍, ତିଆତେ ଅଃନ୍ନଞିଡେନ୍ ଆନମେଙ୍ ଆତ୍ରିୟ୍ତେନ୍ ଆ ଡରୁଙ୍ଡମ୍ନେଡା ଅନ୍ତମ୍ ଆମଙନ୍ ସିଲଡ୍ ଗୋତ୍ତାୟ୍ ।” (aiōn , aiōnios )
15 Monda néki az asszony: Uram, add nékem azt a vizet, hogy meg ne szomjúhozzam, és ne jőjjek ide meríteni!
ଆଇମରନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ବରେନ୍, “ଏ ଆଜ୍ଞା, ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ତି ଆ ଡାଆ ତିୟିଁୟ୍, ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ଞେନ୍ ଆଙ୍ଗିୟ୍ ଆରି ଅଃନ୍ନିର୍ଗାଲିଁୟ୍, ଆରି ଡାଆବାନ୍ ଡିୟ୍ନେ ସଙାୟ୍ ଆ ତଙର୍ ଅଃନ୍ନିଆୟ୍ ।”
16 Monda néki Jézus: Menj el, hívd a férjedet, és jőjj ide!
ଜିସୁନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ବରେନ୍, “ଜିରା, ଅୟ୍ତବ୍ନମ୍ଆଡଙ୍ ତେନ୍ନେ ଓଡ୍ଡେଲେ ଇୟ୍ନୋରୋଙା ।”
17 Felele az asszony és monda: Nincs férjem. Monda néki Jézus: Jól mondád, hogy: Nincs férjem;
ଆଇମରନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଜାଲଙେନ୍, “ଅୟ୍ତବ୍ଞେନ୍ ଅବୟ୍ ତଡ୍ ।” ଜିସୁନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ବରେନ୍, “ଅୟ୍ତବ୍ଞେନ୍ ଅବୟ୍ ତଡ୍, କେନ୍ଆତେ ଆମନ୍ ଆଜାଡ଼ିଡମ୍ ବର୍ରନେ;
18 Mert öt férjed volt, és a mostani nem férjed: ezt igazán mondtad.
ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଅୟ୍ତବ୍ନମ୍ଜି ମନ୍ଲୟ୍ ମନ୍ରା ଡକୋଏଞ୍ଜି, ଆରି ନମି ଅମଙ୍ନମ୍ ଆନା ଡକୋ, ଆନିନ୍ ନିୟ୍ ଅୟ୍ତବ୍ନମ୍ ତଡ୍, କେନ୍ଆତେ ଆମନ୍ ଆଜାଡ଼ିଡମ୍ ବର୍ରନେ ।”
19 Monda néki az asszony: Uram, látom, hogy te próféta vagy.
ଆଇମରନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ବରେନ୍, “ଆଜ୍ଞା, ଆମନ୍ ଅବୟ୍ ପୁର୍ବାଃତେ ବର୍ନେମର୍, କେନ୍ଆତେ ଞେନ୍ ଜନାଲେ ରପ୍ତିତାୟ୍ ।
20 A mi atyáink ezen a hegyen imádkoztak; és ti azt mondjátok, hogy Jeruzsálemben van az a hely, a hol imádkozni kell.
ପୁର୍ବା ଜୋଜୋଲେଞ୍ଜି କେନ୍ ଆ ବରୁଲୋଙ୍ ପୁର୍ପୁର୍ରଞ୍ଜି, ବନ୍ଡ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଏଗାମ୍ତେ, ଜିରୁସାଲମଲୋଙନ୍ ତୁମ୍ ପୁର୍ପୁର୍ତନେବୋ ।”
21 Monda néki Jézus: Asszony, hidd el nékem, hogy eljő az óra, a mikor sem nem ezen a hegyen, sem nem Jeruzsálemben imádjátok az Atyát.
ଜିସୁନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ବରେନ୍, “ଏ ଆଇମର୍, ବର୍ନେଞେନ୍ ଡର୍ନା, ଏନ୍ନେଲେ ଡିନ୍ନାନ୍ ଅଡ଼ୋତାୟ୍ ଡ, ତି ଆ ଡିନ୍ନା କେନ୍ ଆ ବରୁଲୋଙ୍ ଅଡ଼େ ଜିରୁସାଲମଲୋଙନ୍ ଆପେୟନ୍ଆଡଙ୍ ପନୁରନ୍ ଅଃଡ୍ଡେଏ ।
22 Ti azt imádjátok, a mit nem ismertek; mi azt imádjuk, a mit ismerünk: mert az idvesség a zsidók közül támadt.
ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ସମିରୋଣମରଞ୍ଜି ଆନାଆଡଙ୍ ଏପୁର୍ତେ, ତିଆତେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଜନାଜି ତଡ୍, ବନ୍ଡ ଇନ୍ଲେଞ୍ଜି ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଆନାଆଡଙ୍ ଏପୁର୍ତାୟ୍ ତିଆତେ ଇନ୍ଲେଞ୍ଜି ଜନାଜି, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍ଲୋଙ୍ ସିଲଡ୍ ଅନୁରନ୍ ଜିର୍ତାୟ୍ ।
23 De eljő az óra, és az most vagyon, amikor az igazi imádók lélekben, és igazságban imádják az Atyát: mert az Atya is ilyeneket keres, az ő imádóiul.
ବନ୍ଡ ଅଙ୍ଗା ଆଡିଡ୍ ଆଜାଡ଼ି ସେନ୍ପୁର୍ମରଞ୍ଜି ପୁରାଡ଼ାନ୍ ଡ ଆଜାଡ଼ିନ୍ ବାତ୍ତେ ଆପେୟନ୍ଆଡଙ୍ ପୁର୍ତଜି, ତି ଡିନ୍ନା ଅଡ଼ୋତାୟ୍, ଆରି ନମି ନିୟ୍ ଅଡ଼ୋଲାୟ୍ନି, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଆପେୟନ୍ କେନ୍ ଆ ସେନ୍ପୁର୍ ସାୟ୍ତେ ।
24 Az Isten lélek: és a kik őt imádják, szükség, hogy lélekben és igazságban imádják.
ଇସ୍ୱରନ୍ ପୁରାଡ଼ା, ଆରି ଆନାଜି ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ପୁର୍ତଜି, ଆନିଞ୍ଜି ପୁରାଡ଼ାନ୍ ଡ ଆଜାଡ଼ିନ୍ ବାତ୍ତେ ପୁରେତଜି ।”
25 Monda néki az asszony: Tudom, hogy Messiás jő (a ki Krisztusnak mondatik); mikor az eljő, megjelent nékünk mindent.
ଆଇମରନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ବରେନ୍, “ମସିଅ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ କ୍ରିସ୍ଟ ଗାମ୍ତଜି, ଆନିନ୍ ଜିର୍ତାୟ୍ ଗାମ୍ଲେ ଞେନ୍ ଜନା, ଅଙ୍ଗା ଆଡିଡ୍ ଆନିନ୍ ଜିର୍ତାୟ୍, ଆନିନ୍ ଇନ୍ଲେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଆ ବର୍ନେଜି ଇୟ୍ତାୟ୍ ଅବ୍ଜନାଲେନ୍ ।”
26 Monda néki Jézus: Én vagyok az, a ki veled beszélek.
ଜିସୁନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଜାଲଙେନ୍, “ଞେନ୍ ଆନିନ୍, ତି ଆ ମନ୍ରା ମା ନମିଞେନ୍ ଆମନ୍ ସରିନ୍ କଡାଡ଼ିତନେ ।”
27 Eközben megjövének az ő tanítványai; és csodálkozának, hogy asszonnyal beszélt; mindazáltal egyik sem mondá: Mit keresel? vagy: Mit beszélsz vele?
ତି ଆ ବନେଡ଼ା ଆ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜି ତେତ୍ତେ ୟର୍ରନ୍ ଜିସୁନ୍ ଅବୟ୍ ଆଇମରନ୍ ସରିନ୍ ଆକ୍ରଡାଡ଼ିଲନ୍ ଇୟ୍ଲାୟ୍ ଗିଜେଞ୍ଜି, ସାନ୍ନି ଡେଏଞ୍ଜି । ବନ୍ଡ “ଆମନ୍ ଇନି ସାୟ୍ତେ? ଅଡ଼େ ଇନିବା ଆନିନ୍ ସରିନ୍ କଡାଡ଼ିତନେ?” ଗାମ୍ଲେ ଆନ୍ନିଙ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଅଃବ୍ବର୍ରଜି ।
28 Ott hagyá azért az asszony a vedrét, és elméne a városba, és monda az embereknek:
ସିଲତ୍ତେ ତି ଆଇମରନ୍ ଡାଆସୋଡନ୍ ଅମ୍ରେଙ୍ଡାଲେ ଗଡ଼ାନ୍ ଜିର୍ରେ, ମନ୍ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଇୟ୍ଲେ ବରେଜି,
29 Jertek, lássatok egy embert, a ki megmonda nékem mindent, a mit cselekedtem. Nem ez-é a Krisztus?
“ୟବା, ଅବୟ୍ନେଆଡଙ୍ ଆୟ୍ ଗିୟ୍ବା, ଞେନ୍ ଇନିଜି ଲୁମ୍ଲାୟ୍, ତିଆତେଜି ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଆନିନ୍ ବର୍ରନେ, ଆନିନ୍ ଜାଆରୋ କ୍ରିସ୍ଟନ୍?”
30 Kimenének azért a városból, és hozzá menének.
ସିଲତ୍ତେ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଗଡ଼ାନ୍ ସିଲଡ୍ ଡୁଙ୍ଲନ୍ ଆମଙନ୍ ଇୟ୍ଲାଜି ।
31 Aközben pedig kérék őt a tanítványok, mondván: Mester, egyél!
ତି ଆ ବନେଡ଼ା ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜି ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ଏ ଞନଙ୍ତିୟ୍ମର୍, ଗାଗାନା ।”
32 Ő pedig monda nékik: Van nékem eledelem, a mit egyem, a mit ti nem tudtok.
ବନ୍ଡ ଜିସୁନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଜାଲଙେଞ୍ଜି, “ଗାଗାନେନ୍ ଆସନ୍ ଅଙ୍ଗା ଜନୋମ୍ ଅମଙ୍ଞେନ୍ ଡକୋ, ତିଆତେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଇନ୍ନିଙ୍ ଜନାଜି ତଡ୍ ।”
33 Mondának azért a tanítványok egymásnak: Hozott-é néki valaki enni?
ତିଆସନ୍ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜି ତର୍ଡମ୍ କଡାଡ଼ିଲଞ୍ଜି, “ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଆନ୍ନିଙ୍ ଜନୋମନ୍ ପାଙ୍ତିୟ୍ଲାୟ୍ ପଙ୍?”
34 Monda nékik Jézus: Az én eledelem az, hogy annak akaratját cselekedjem, a ki elküldött engem, és az ő dolgát elvégezzem.
ଜିସୁନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ଅନାପ୍ପାୟ୍ମର୍ଞେନ୍ ଆ ଇସ୍ସୁମ୍ ବାତ୍ତେ କାବ୍ବାଡ଼ାନ୍ ଲନୁମନ୍ ଆରି ଆନିନ୍ ଆତ୍ରିୟ୍ଲିଞନ୍ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ା ଅନବ୍ସୁଜ୍ଜେନ୍, କେନ୍ଆତେ ମା ଜନୋମ୍ଞେନ୍ ।
35 Ti nem azt mondjátok-é, hogy még négy hónap és eljő az aratás? Ímé, mondom néktek: Emeljétek fel szemeiteket, és lássátok meg a tájékokat, hogy már fehérek az aratásra.
ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଏଗାମ୍ତେ, ‘ଜନ୍ରୋମନ୍ ଗଗଡନ୍ ଆସନ୍ ଆରି ଉଞ୍ଜି ଆଙ୍ଗାୟ୍ ଡକୋ ।’ ବନ୍ଡ ଞେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବର୍ତବେନ୍, ଜନ୍ରୋମ୍ଆଲଞ୍ଜି ଗିୟ୍ବା, ତି ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଗଗଡନ୍ ଆସନ୍ ଅଗୁରେନ୍ନି ।
36 És a ki arat, jutalmat nyer, és az örök életre gyümölcsöt gyűjt; hogy mind a vető, mind az arató együtt örvendezzen. (aiōnios )
ନମିନ୍ତାନ୍ ଗଗଡ୍ନ୍ନେମରନ୍ ବଡିନ୍ ଞାଙ୍ତେ, ଆରି ଆନିନ୍ ଅଃନ୍ନଞିଡେନ୍ ଆନମେଙ୍ ଆସନ୍ ଅଜନ୍ ରୁକ୍କୁତେ । ତି ବାତ୍ତେ ବୁବ୍ବୁଡ୍ନେମରନ୍ ଡ ଗଗଡ୍ନ୍ନେମରନ୍ ବାଗୁଞ୍ଜି ମାୟ୍ଲନ୍ ସର୍ଡାତଞ୍ଜି । (aiōnios )
37 Mert ebben az a mondás igaz, hogy más a vető, más az arató.
ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଅବୟ୍ନେ ବିଡ୍ତେ ଆରି ଆନ୍ନାମର୍ ଅବୟ୍ନେ ଗଡ୍ତେ, କେନ୍ ଆ ବର୍ନେ ଆଜାଡ଼ିନ୍ ।
38 Én annak az aratására küldtelek titeket, a mit nem ti munkáltatok; mások munkálták, és ti a mások munkájába állottatok.
ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଅଙ୍ଗା ଜନ୍ରୋମ୍ଆଲ୍ ଆସନ୍ ଏଃଲ୍ଲନୁମ୍ଲନ୍, ତିଆତେ ଗଗଡନ୍ ଆସନ୍ ଞେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଆପ୍ପାୟ୍ଲବେନ୍, ଆନ୍ନାମରଞ୍ଜି କାବ୍ବାଡ଼ାଲଞ୍ଜି, ଆରି ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆ କାବ୍ବାଡ଼ାଞ୍ଜି ଆ ଲାବ ଏଞାଙ୍ତେ ।”
39 Abból a városból pedig sokan hivének benne a Samaritánusok közül annak az asszonynak beszédéért, a ki bizonyságot tett vala, hogy: Mindent megmondott nékem, a mit cselekedtem.
ତି ଆ ଗଡ଼ାଲୋଙ୍ ଗୋଗୋୟ୍ଡମ୍ ସମିରୋଣମରଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍ ଆମଙ୍ ଡର୍ରଞ୍ଜି । ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ତି ଆଇମରନ୍, “ଆମ୍ମୁଙ୍ ଞେନ୍ ଇନିଜି ଲୁମ୍ଲାୟ୍, ତି ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଆନିନ୍ ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ବର୍ରିଁୟ୍ ।” ଗାମ୍ଲେ ଅଡ଼୍କୋ ମନ୍ରାନ୍ ଆମଙ୍ ସାକିନ୍ ତିୟେନ୍ ।
40 A mint azért oda mentek hozzá a Samaritánusok, kérék őt, hogy maradjon náluk; és ott marada két napig.
ଆରି ସମିରୋଣମରଞ୍ଜି, ଆମଙଞ୍ଜି ଡକୋନେନ୍ ଆସନ୍ ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ଇୟ୍ଲାୟ୍ ବରେଜି, ତିଆସନ୍ ତେତ୍ତେ ଆନିନ୍ ବାଗୁ ଡିନ୍ନା ଡକୋଲନ୍ ।
41 És sokkal többen hivének a maga beszédéért,
ଆରି, ଜିସୁନ୍ ଆନପ୍ପୁଙ୍ବର୍ ଅମ୍ଡଙ୍ଡାଲେ ଗୋଗୋୟ୍ଡମ୍ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଡର୍ରଞ୍ଜି ।
42 És azt mondják vala az asszonynak, hogy: Nem a te beszédedért hiszünk immár: mert magunk hallottuk, és tudjuk, hogy bizonnyal ez a világ idvezítője, a Krisztus.
ଆରି, ଆନିଞ୍ଜି ତି ଆଇମରନ୍ଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ନମି ବର୍ନେନମ୍ ତୁମ୍ ଅମ୍ମେଲେ ଇନ୍ଲେଞ୍ଜି ଏଃଡ୍ଡର୍ନାୟ୍, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଇନ୍ଲେନ୍ଡମ୍ ଏଅମ୍ଡଙ୍ଲାୟ୍, ଆରି ଆଜାଡ଼ିଡମ୍ କେନ୍ଆନିନ୍ ପୁର୍ତିନ୍ ଆନୁର୍ମର୍, ଗାମ୍ଲେ ଇନ୍ଲେଞ୍ଜି ଏଜନାଲାୟ୍ ।”
43 Két nap mulva pedig kiméne onnét, és elméne Galileába.
ବାଗୁ ଡିନ୍ନା ଆ ତିକ୍କି ଜିସୁନ୍ ତେତ୍ତେ ସିଲଡ୍ ଡୁଙ୍ଲନ୍ ଗାଲିଲିନ୍ ଜିରେନ୍ ।
44 Mert Jézus maga tett bizonyságot arról, hogy a prófétának nincs tisztessége a maga hazájában.
ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଜିସୁନ୍ ଆନିନ୍ଡମ୍ ବର୍ରନେ, “ଆ ସାଇଡମ୍ଲୋଙନ୍ ପୁର୍ବାଃତେ ବର୍ନେମରନ୍ଆଡଙ୍ ଅଃମ୍ମାନ୍ନେଏଜି ।”
45 Mikor azért beméne Galileába, befogadták őt a Galileabeliek, mivelhogy látták vala mindazt, a mit Jeruzsálemben cselekedett az ünnepen; mert ők is elmentek vala az ünnepre.
ଆରି, ଜିସୁନ୍ ଗାଲିଲିନ୍ ଆରିୟ୍ଲାଞନ୍, ତେତ୍ତେବାଜି ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଜାଏଞ୍ଜି, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ନିୟ୍ ପୁର୍ପୁରିଙନ୍ ଜିରୁସାଲମନ୍ ଇୟେଞ୍ଜି, ଆରି ଜିସୁନ୍ ଜିରୁସାଲମଲୋଙନ୍ ଇନିଜି ଲୁମେନ୍, ତି ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ଗିଜେଞ୍ଜି ।
46 Ismét a galileai Kánába méne azért Jézus, a hol a vizet borrá változtatta. És volt Kapernaumban egy királyi ember, a kinek a fia beteg vala.
ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଜିସୁନ୍ ଗାଲିଲିନ୍ କାନ୍ନା ଗଡ଼ାନ୍ ୟର୍ରନେ । ଆମ୍ମୁଙ୍ ତେତ୍ତେ ଆନିନ୍ ଡାଆନ୍ ଦ୍ରାକ୍ୟାଡାନ୍ ଗବ୍ଡେଲେନ୍ । ଆରି ତେତ୍ତେ ରାଜାସିଂଲୋଙନ୍ ଆକ୍ରାବ୍ବାଡ଼ାତନ୍ ଅବୟ୍ ମନ୍ରାନ୍ ଡକୋଏନ୍, ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍ କପର୍ନାଉମ୍ ଗଡ଼ାଲୋଙନ୍ ବମ୍ୱମ୍ଲନ୍ ଡକୋଲନେ ।
47 Mikor ez meghallá, hogy Jézus Júdeából Galileába érkezett, hozzá méne és kéré őt, hogy menjen el és gyógyítsa meg az ő fiát; mert halálán vala.
ଜିସୁନ୍ ଜିଉଦାନ୍ ସିଲଡ୍ ଗାଲିଲିନ୍ ଜିର୍ରାୟ୍ ଗାମ୍ଲେ ଆରମ୍ଡଙେନ୍ ତି ମନ୍ରାନ୍ ଜିସୁନ୍ ଆମଙ୍ ଇୟେନ୍ । ଆରବୁଗୋ ଆଡ୍ରକୋଏନ୍ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍ଆଡଙ୍ ମନବ୍ନଙ୍ବାନ୍ କପର୍ନାଉମନ୍ ଅନିୟନ୍ ଆସନ୍ ଆନିନ୍ ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ଇୟ୍ଲେ ବରେ ।
48 Monda azért néki Jézus: Ha jeleket és csodákat nem láttok, nem hisztek.
ସିଲତ୍ତେ ଜିସୁନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ବରେନ୍, “ଅରମ୍ମଡନ୍ ଡ ସାନ୍ନି କାବ୍ବାଡ଼ାନ୍ ଏଃଗିୟ୍ଲୋ ଡେନ୍, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆଙ୍ଗାଜନଙ୍ ଏଃଡ୍ଡର୍ନେ ।”
49 Monda néki a királyi ember: Uram, jőjj, mielőtt a gyermekem meghal.
ତି ରାଜାସିଂଲୋଙନ୍ ଆକ୍ରାବ୍ବାଡ଼ାତନ୍ ଆ ମନ୍ରା ଗାମେନ୍, “ଏ ପ୍ରବୁ, ପସିୟ୍ଞେନ୍ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍ ରବୁଏନ୍ ଆଡିଡ୍ ଇଆୟ୍ ।”
50 Monda néki Jézus: Menj el, a te fiad él. És hitt az ember a szónak, a mit Jézus mondott néki, és elment.
ଜିସୁନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ବରେନ୍, “ଜିରା, ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍ନମ୍ ଅମେଙେନ୍ନି ।” ତି ଆ ମନ୍ରା ଜିସୁନ୍ ଆ ବର୍ନେ ଡର୍ରନ୍ ଜିରେନ୍ ।
51 A mint pedig már megy vala, elébe jövének az ő szolgái, és hírt hozának néki, mondván, hogy: A te fiad él.
ଆରି, ଆନିନ୍ ଜିରା ଜିରା ଆ କମ୍ୱାରିମରଞ୍ଜି ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ରବାଙ୍ଡାଲେ “ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍ନମ୍ ଅମେଙେନ୍” ଗାମ୍ଲେ ଇୟ୍ଲାୟ୍ ବରେଜି ।
52 Megtudakozá azért tőlük az órát, a melyben megkönnyebbedett vala; és mondának néki: Tegnap hét órakor hagyta el őt a láz;
ତିଆସନ୍ ଆଙ୍ଗାବେଡ଼ା ଆନିନ୍ ମନଙେନ୍ ଗାମ୍ଲେ ଆନିନ୍ କମ୍ୱାରିମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି । ସିଲତ୍ତେ ଆନିଞ୍ଜି ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଜାଲଙେଞ୍ଜି, “ରୁବନ୍ ସାତଟାରେ ଆନିନ୍ ଅସୁନ୍ ତଡେନ୍ ।”
53 Megérté azért az atya, hogy abban az órában, a melyben azt mondá néki a Jézus, hogy: a te fiad él. És hitt ő, és az ő egész háza népe.
ସିଲତ୍ତେ ଆପେୟନ୍ ମନ୍ନେଏନ୍ ଅଙ୍ଗାବେଡ଼ା ଜିସୁନ୍, “ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍ନମ୍ ଅମେଙେନ୍,” ଗାମ୍ଲେ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ବରେନ୍, ତି ଆ ବନେଡ଼ା ମା ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍ ମନଙେନ୍ । ଆରି ଆନିନ୍ ଡ ଆସିଂମରଞ୍ଜି ଅଡ଼୍କୋଞ୍ଜି ଡର୍ରଞ୍ଜି ।
54 Ezt ismét második jel gyanánt tevé Jézus, mikor Júdeából Galileába ment.
ଜିସୁନ୍ ଜିଉଦାନ୍ ସିଲଡ୍ ଗାଲିଲିନ୍ ଜିର୍ରେ କେନ୍ଆତେ ବାଗୁତର ଇଙନ୍ ସାନ୍ନି କାବ୍ବାଡ଼ାନ୍ ଲୁମେନ୍ ।