< János 4 >

1 Amint azért megtudta az Úr, hogy a farizeusok meghallották, hogy Jézus több tanítványt szerez és keresztel, mint János,
Ayant su que les Pharisiens avaient ouï dire qu'il faisait plus de disciples et baptisait plus que Jean
2 (Jóllehet Jézus maga nem keresztelt, hanem a tanítványai, )
(quoiqu'il ne baptisât pas lui-même; c'étaient ses disciples qui baptisaient),
3 Elhagyá Júdeát és elméne ismét Galileába.
le Seigneur quitta la Judée et repartit pour la Galilée.
4 Samárián kell vala pedig általmennie.
Il lui fallait alors traverser la Samarie.
5 Megy vala azért Samáriának Sikár nevű városába, annak a teleknek szomszédjába, a melyet Jákób adott vala az ő fiának, Józsefnek.
Il arriva donc à une ville de ce pays nommé Sychar, près de la terre que Jacob avait donnée à son fils Joseph.
6 Ott vala pedig a Jákób forrása. Jézus azért, az utazástól elfáradva, azonmód leüle a forráshoz. Mintegy hat óra vala.
Là se trouvait le puits de Jacob. Fatigué par le voyage, Jésus s'assit sur le puits; il était environ la sixième heure.
7 Jöve egy samáriabeli asszony vizet meríteni; monda néki Jézus: Adj innom!
Survint pour puiser de l'eau une femme de la Samarie.«Donne-moi à boire», lui dit Jésus.
8 Az ő tanítványai ugyanis elmentek a városba, hogy ennivalót vegyenek.
(Ses disciples étaient allés à la ville pour acheter des vivres.)
9 Monda azért néki a samáriai asszony: Hogy kérhetsz inni zsidó létedre én tőlem, a ki samáriai asszony vagyok?! Mert a zsidók nem barátkoznak a samáriaiakkal.
La femme samaritaine lui répondit: Comment me demandes-tu à boire, toi, qui es Juif, à moi qui suis Samaritaine?» (Les Juifs, en effet, n'ont point de rapports avec les Samaritains.)
10 Felele Jézus és monda néki: Ha ismernéd az Isten ajándékát, és hogy ki az, a ki ezt mondja néked: Adj innom!; te kérted volna őt, és adott volna néked élő vizet.
Jésus alors lui adressa ces paroles: «Si tu savais le don de Dieu, et quel est celui qui te dit: «Donne-moi à boire», tu lui ferais toi-même une telle demande, et il te donnerait de l'eau vive.»
11 Monda néki az asszony: Uram, nincs mivel merítened, és a kút mély: hol vennéd tehát az élő vizet?
«Seigneur, lui dit la femme, tu n'as rien pour puiser, et le puits est profond. D'où as-tu cette eau vive?
12 Avagy nagyobb vagy-é te a mi atyánknál, Jákóbnál, a ki nékünk adta ezt a kutat, és ebből ivott ő is, a fiai is és jószága is?
Es-tu plus grand que notre père Jacob, lequel nous a donné ce puits, et qui y a bu lui-même ainsi que ses fils et ses troupeaux?»
13 Felele Jézus és monda néki: Mindaz, a ki ebből a vízből iszik, ismét megszomjúhozik:
Jésus lui répondit par ces paroles: «Quiconque boit de l'eau que voici aura soif de nouveau;
14 Valaki pedig abból a vízből iszik, a melyet én adok néki, soha örökké meg nem szomjúhozik; hanem az a víz, a melyet én adok néki, örök életre buzgó víznek kútfeje lesz ő benne. (aiōn g165, aiōnios g166)
mais celui qui boira de l'eau que je lui donnerai n'aura plus jamais soif; au contraire, l'eau que je lui donnerai deviendra en lui une source d'eau jaillissant en vie éternelle.» (aiōn g165, aiōnios g166)
15 Monda néki az asszony: Uram, add nékem azt a vizet, hogy meg ne szomjúhozzam, és ne jőjjek ide meríteni!
«Seigneur, reprit la femme, donne-moi cette eau-là, pour que je n'aie plus soif, et que je ne vienne plus ici pour puiser.»
16 Monda néki Jézus: Menj el, hívd a férjedet, és jőjj ide!
«Va appeler ton mari, lui dit Jésus, et reviens ici.»
17 Felele az asszony és monda: Nincs férjem. Monda néki Jézus: Jól mondád, hogy: Nincs férjem;
La femme répondit ainsi: «Je n'ai pas de mari.» Jésus repartit: «Tu as raison de dire: «je n'ai pas de mari»;
18 Mert öt férjed volt, és a mostani nem férjed: ezt igazán mondtad.
en effet, tu as eu cinq maris et celui que tu as maintenant n'est pas ton mari; en cela, tu as dit vrai.»
19 Monda néki az asszony: Uram, látom, hogy te próféta vagy.
«Seigneur, lui dit la femme, je vois que tu es prophète.
20 A mi atyáink ezen a hegyen imádkoztak; és ti azt mondjátok, hogy Jeruzsálemben van az a hely, a hol imádkozni kell.
Nos pères ont adoré sur cette montagne-ci; et vous dites, vous, qu'à Jérusalem est le lieu où il faut adorer.»
21 Monda néki Jézus: Asszony, hidd el nékem, hogy eljő az óra, a mikor sem nem ezen a hegyen, sem nem Jeruzsálemben imádjátok az Atyát.
«Femme, crois-moi, lui dit Jésus, il vient une heure où ni sur cette montagne-ci, ni à Jérusalem vous n'adorerez le Père.
22 Ti azt imádjátok, a mit nem ismertek; mi azt imádjuk, a mit ismerünk: mert az idvesség a zsidók közül támadt.
Vous adorez, vous, ce que vous ne connaissez pas; nous, nous adorons ce que nous connaissons, parce que le salut vient des Juifs.
23 De eljő az óra, és az most vagyon, amikor az igazi imádók lélekben, és igazságban imádják az Atyát: mert az Atya is ilyeneket keres, az ő imádóiul.
Mais il vient une heure, et elle est déjà venue, où les vrais adorateurs adoreront le Père en esprit et en vérité; car ce sont de tels adorateurs que demande le Père;
24 Az Isten lélek: és a kik őt imádják, szükség, hogy lélekben és igazságban imádják.
Dieu est esprit, et il faut que ceux qui l'adorent, l'adorent en esprit et en vérité.»
25 Monda néki az asszony: Tudom, hogy Messiás jő (a ki Krisztusnak mondatik); mikor az eljő, megjelent nékünk mindent.
«Je sais, repartit la femme, qu'il va venir un Messie» — (ce mot signifie Christ). — «Quand il viendra, il nous apprendra tout.»
26 Monda néki Jézus: Én vagyok az, a ki veled beszélek.
Jésus lui dit: «Je le suis, moi qui te parle.»
27 Eközben megjövének az ő tanítványai; és csodálkozának, hogy asszonnyal beszélt; mindazáltal egyik sem mondá: Mit keresel? vagy: Mit beszélsz vele?
En ce moment, arrivèrent ses disciples; ils furent surpris de ce qu'il parlait à une femme. Aucun d'eux pourtant ne lui dit: «Que lui demandes-tu?» ou: «Pourquoi t'entretiens-tu avec elle?»
28 Ott hagyá azért az asszony a vedrét, és elméne a városba, és monda az embereknek:
Quant à celle-ci, laissant là sa cruche, elle partit pour la ville et dit aux uns et aux autres:
29 Jertek, lássatok egy embert, a ki megmonda nékem mindent, a mit cselekedtem. Nem ez-é a Krisztus?
«Venez voir un homme qui m'a dit tout ce que j'ai fait; ne serait-ce pas le Christ?»
30 Kimenének azért a városból, és hozzá menének.
Ils sortirent de la ville, et ils allaient vers Jésus.
31 Aközben pedig kérék őt a tanítványok, mondván: Mester, egyél!
Dans l'intervalle, les disciples insistaient auprès de lui et lui disaient: «Rabbi, mange.»
32 Ő pedig monda nékik: Van nékem eledelem, a mit egyem, a mit ti nem tudtok.
«J'ai pour me nourrir, leur répondit-il, un aliment que vous ne connaissez pas.»
33 Mondának azért a tanítványok egymásnak: Hozott-é néki valaki enni?
Les disciples s'interrogeaient l'un l'autre: «Quelqu'un lui a-t-il apporté à manger?»
34 Monda nékik Jézus: Az én eledelem az, hogy annak akaratját cselekedjem, a ki elküldött engem, és az ő dolgát elvégezzem.
«Ma nourriture, reprit Jésus, c'est de faire la volonté de Celui qui m'a envoyé, c'est d'accomplir son oeuvre.
35 Ti nem azt mondjátok-é, hogy még négy hónap és eljő az aratás? Ímé, mondom néktek: Emeljétek fel szemeiteket, és lássátok meg a tájékokat, hogy már fehérek az aratásra.
Vous dites, n'est-ce pas, qu'il y a encore quatre mois avant la moisson. Eh bien! moi, je vous dis: levez les yeux et regardez ces campagnes, elles sont blanches pour la moisson.
36 És a ki arat, jutalmat nyer, és az örök életre gyümölcsöt gyűjt; hogy mind a vető, mind az arató együtt örvendezzen. (aiōnios g166)
Déjà le moissonneur reçoit son salaire, et ramasse du fruit pour la vie éternelle, afin que le semeur se réjouisse en même temps que le moissonneur. (aiōnios g166)
37 Mert ebben az a mondás igaz, hogy más a vető, más az arató.
Ici se vérifie cette parole: autre est le semeur, autre le moissonneur.
38 Én annak az aratására küldtelek titeket, a mit nem ti munkáltatok; mások munkálták, és ti a mások munkájába állottatok.
Je vous ai envoyé moissonner là où vous n'aviez point travaillé. D'autres ont travaillé et vous, vous êtes entrés dans leur travails.»
39 Abból a városból pedig sokan hivének benne a Samaritánusok közül annak az asszonynak beszédéért, a ki bizonyságot tett vala, hogy: Mindent megmondott nékem, a mit cselekedtem.
Beaucoup de Samaritains de cette ville crurent en lui d'après le témoignage porté par cette femme: «Il m'a dit tout ce que j'ai fait.»
40 A mint azért oda mentek hozzá a Samaritánusok, kérék őt, hogy maradjon náluk; és ott marada két napig.
Aussi ces Samaritains vinrent-ils le prier de s'arrêter chez eux. Jésus y passa deux jours;
41 És sokkal többen hivének a maga beszédéért,
et un bien plus grand nombre encore crurent en lui, après avoir écouté sa parole.
42 És azt mondják vala az asszonynak, hogy: Nem a te beszédedért hiszünk immár: mert magunk hallottuk, és tudjuk, hogy bizonnyal ez a világ idvezítője, a Krisztus.
«Ce n'est plus sur ton récit que nous croyons, disaient-ils à la femme; car nous l'avons entendu nous-mêmes, et nous savons qu'il est vraiment le Sauveur du monde.»
43 Két nap mulva pedig kiméne onnét, és elméne Galileába.
Après ces deux jours, Jésus partit de là et s'en alla en Galilée.
44 Mert Jézus maga tett bizonyságot arról, hogy a prófétának nincs tisztessége a maga hazájában.
Il est vrai qu'il avait lui-même déclaré que «dans sa propre patrie un prophète est sans honneur».
45 Mikor azért beméne Galileába, befogadták őt a Galileabeliek, mivelhogy látták vala mindazt, a mit Jeruzsálemben cselekedett az ünnepen; mert ők is elmentek vala az ünnepre.
Cependant quand il y arriva, les Galiléens l'accueillirent à cause de tout ce qu'ils lui avaient vu faire à Jérusalem pendant la fête à laquelle eux aussi avaient assisté.
46 Ismét a galileai Kánába méne azért Jézus, a hol a vizet borrá változtatta. És volt Kapernaumban egy királyi ember, a kinek a fia beteg vala.
Jésus se rendit aussi de nouveau à Cana de Galilée, où il avait changé l'eau en vin. Or, il y avait à Capharnaüm un officier royal dont le fils était malade.
47 Mikor ez meghallá, hogy Jézus Júdeából Galileába érkezett, hozzá méne és kéré őt, hogy menjen el és gyógyítsa meg az ő fiát; mert halálán vala.
Cet officier ayant appris que Jésus, venant de Judée, était arrivé dans le pays, alla le trouver et le pria de descendre à Capharnaüm pour guérir son fils, qui était mourant.
48 Monda azért néki Jézus: Ha jeleket és csodákat nem láttok, nem hisztek.
Jésus lui dit: «A moins d'avoir sous vos yeux des miracles et des prodiges vous ne croyez pas!» —
49 Monda néki a királyi ember: Uram, jőjj, mielőtt a gyermekem meghal.
«Viens, Seigneur, reprit cet officier du roi, avant que mon enfant meure!» —
50 Monda néki Jézus: Menj el, a te fiad él. És hitt az ember a szónak, a mit Jézus mondott néki, és elment.
Jésus lui répondit: «Va, ton fils vit.» Cet homme crut à la parole que lui avait dite Jésus et s'en alla.
51 A mint pedig már megy vala, elébe jövének az ő szolgái, és hírt hozának néki, mondván, hogy: A te fiad él.
Il était déjà en route lorsqu'il rencontra ses serviteurs qui lui annoncèrent que son enfant était vivant.
52 Megtudakozá azért tőlük az órát, a melyben megkönnyebbedett vala; és mondának néki: Tegnap hét órakor hagyta el őt a láz;
Il leur demanda à quelle heure l'enfant s'était senti mieux. «Hier, répondirent-ils, à la septième heure la fièvre l'a quitté.»
53 Megérté azért az atya, hogy abban az órában, a melyben azt mondá néki a Jézus, hogy: a te fiad él. És hitt ő, és az ő egész háza népe.
Le père constata que c'était à cette heure même que Jésus lui avait dit: «Ton fils vit.» Dès lors il devint croyant, ainsi que tous ceux de sa maison.
54 Ezt ismét második jel gyanánt tevé Jézus, mikor Júdeából Galileába ment.
C'était un nouveau miracle, le second que fit Jésus à son retour de Judée en Galilée.

< János 4 >