< János 3 >
1 Vala pedig a farizeusok közt egy ember, a neve Nikodémus, a zsidók főembere:
Now there was a man of the Pharisees named Nicodemus, a ruler of the Judeans.
2 Ez jöve Jézushoz éjjel, és monda néki: Mester, tudjuk, hogy Istentől jöttél tanítóul; mert senki sem teheti e jeleket, a melyeket te teszel, hanem ha az Isten van vele.
He came to Yeshua by night and said to him, “Rabbi, we know that you are a teacher come from God, for no one can do these signs that you do, unless God is with him.”
3 Felele Jézus és monda néki: Bizony, bizony mondom néked: ha valaki újonnan nem születik, nem láthatja az Isten országát.
Yeshua answered him, “Most certainly I tell you, unless one is born anew, he can’t see God’s Kingdom.”
4 Monda néki Nikodémus: Mimódon születhetik az ember, ha vén? Vajjon bemehet-é az ő anyjának méhébe másodszor, és születhetik-é?
Nicodemus said to him, “How can a man be born when he is old? Can he enter a second time into his mother’s womb and be born?”
5 Felele Jézus: Bizony, bizony mondom néked: Ha valaki nem születik víztől és Lélektől, nem mehet be az Isten országába.
Yeshua answered, “Most certainly I tell you, unless one is born of water and Spirit, he can’t enter into God’s Kingdom.
6 A mi testtől született, test az; és a mi Lélektől született, lélek az.
That which is born of the flesh is flesh. That which is born of the Spirit is spirit.
7 Ne csodáld, hogy azt mondám néked: Szükség néktek újonnan születnetek.
Don’t marvel that I said to you, ‘You must be born anew.’
8 A szél fú, a hová akar, és annak zúgását hallod, de nem tudod honnan jő és hová megy: így van mindenki, a ki Lélektől született.
The wind blows where it wants to, and you hear its sound, but don’t know where it comes from and where it is going. So is everyone who is born of the Spirit.”
9 Felele Nikodémus és monda néki: Mimódon lehetnek ezek?
Nicodemus answered him, “How can these things be?”
10 Felele Jézus és monda néki: Te Izráel tanítója vagy, és nem tudod ezeket?
Yeshua answered him, “Are you the teacher of Israel, and don’t understand these things?
11 Bizony, bizony mondom néked, a mit tudunk, azt mondjuk, és a mit látunk, arról teszünk bizonyságot; és a mi bizonyságtételünket el nem fogadjátok.
Most certainly I tell you, we speak that which we know and testify of that which we have seen, and you don’t receive our witness.
12 Ha a földiekről szóltam néktek és nem hisztek, mimódon hisztek, ha a mennyeiekről szólok néktek?
If I told you earthly things and you don’t believe, how will you believe if I tell you heavenly things?
13 És senki sem ment fel a mennybe, hanemha az, a ki a mennyből szállott alá, az embernek Fia, a ki a mennyben van.
No one has ascended into heaven but he who descended out of heaven, the Son of Man, who is in heaven.
14 És a miképen felemelte Mózes a kígyót a pusztában, akképen kell az ember Fiának felemeltetnie.
As Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of Man be lifted up,
15 Hogy valaki hiszen ő benne, el ne veszszen, hanem örök élete legyen. (aiōnios )
that whoever believes in him should not perish, but have eternal life. (aiōnios )
16 Mert úgy szerette Isten e világot, hogy az ő egyszülött Fiát adta, hogy valaki hiszen ő benne, el ne vesszen, hanem örök élete legyen. (aiōnios )
For God so loved the world, that he gave his only born Son, that whoever believes in him should not perish, but have eternal life. (aiōnios )
17 Mert nem azért küldte az Isten az ő Fiát a világra, hogy kárhoztassa a világot, hanem hogy megtartassék a világ általa.
For God didn’t send his Son into the world to judge the world, but that the world should be saved through him.
18 A ki hiszen ő benne, el nem kárhozik; a ki pedig nem hisz, immár elkárhozott, mivelhogy nem hitt az Isten egyszülött Fiának nevében.
He who believes in him is not judged. He who doesn’t believe has been judged already, because he has not believed in the name of the only born Son of God.
19 Ez pedig a kárhoztatás, hogy a világosság e világra jött, és az emberek inkább szerették a sötétséget, mint a világosságot; mert az ő cselekedeteik gonoszak valának.
This is the judgement, that the light has come into the world, and men loved the darkness rather than the light, for their works were evil.
20 Mert minden, a ki hamisan cselekszik, gyűlöli a világosságot és nem megy a világosságra, hogy az ő cselekedetei fel ne fedessenek;
For everyone who does evil hates the light and doesn’t come to the light, lest his works would be exposed.
21 A ki pedig az igazságot cselekszi, az a világosságra megy, hogy az ő cselekedetei nyilvánvalókká legyenek, hogy Isten szerint való cselekedetek.
But he who does the truth comes to the light, that his works may be revealed, that they have been done in God.”
22 Ezután elméne Jézus az ő tanítványaival a Júdea földére; és ott időzék velök, és keresztele.
After these things, Yeshua came with his disciples into the land of Judea. He stayed there with them and immersed.
23 János pedig szintén keresztel vala Énonban, Sálemhez közel, mert ott sok volt a víz. És oda járulának és megkeresztelkedének.
Yochanan also was immersing in Enon near Salim, because there was much water there. They came and were immersed;
24 Mert János még nem vetteték a tömlöczbe.
for Yochanan was not yet thrown into prison.
25 Vetekedés támada azért a János tanítványai és a judeaiak között a mosakodás felől.
Therefore a dispute arose on the part of Yochanan’s disciples with some Judeans about purification.
26 És menének Jánoshoz és mondának néki: Mester! A ki veled vala a Jordánon túl, a kiről te bizonyságot tettél, ímé az keresztel, és hozzá megy mindenki.
They came to Yochanan and said to him, “Rabbi, he who was with you beyond the Jordan, to whom you have testified, behold, he immerses, and everyone is coming to him.”
27 Felele János és monda: Az ember semmit sem vehet, hanem ha a mennyből adatott néki.
Yochanan answered, “A man can receive nothing unless it has been given him from heaven.
28 Ti magatok vagytok a bizonyságaim, hogy megmondtam: Nem vagyok én a Krisztus, hanem hogy ő előtte küldettem el.
You yourselves testify that I said, ‘I am not the Messiah,’ but, ‘I have been sent before him.’
29 A kinek jegyese van, vőlegény az; a vőlegény barátja pedig, a ki ott áll és hallja őt, örvendezve örül a vőlegény szavának. Ez az én örömem immár betelt.
He who has the bride is the bridegroom; but the friend of the bridegroom, who stands and hears him, rejoices greatly because of the bridegroom’s voice. Therefore my joy is made full.
30 Annak növekednie kell, nékem pedig alább szállanom.
He must increase, but I must decrease.
31 A ki felülről jött, feljebb való mindenkinél. A ki a földről való, földi az és földieket szól; a ki a mennyből jött, feljebb való mindenkinél.
“He who comes from above is above all. He who is from the earth belongs to the earth and speaks of the earth. He who comes from heaven is above all.
32 És arról tesz bizonyságot, a mit látott és hallott; és az ő bizonyságtételét senki sem fogadja be.
What he has seen and heard, of that he testifies; and no one receives his witness.
33 A ki az ő bizonyságtételét befogadja, az megpecsételte, hogy az Isten igaz.
He who has received his witness has set his seal to this, that God is true.
34 Mert a kit az Isten küldött, az Isten beszédeit szólja; mivelhogy az Isten nem mérték szerint adja a Lelket.
For he whom God has sent speaks the words of God; for God gives the Spirit without measure.
35 Az Atya szereti a Fiút, és az ő kezébe adott mindent.
The Father loves the Son, and has given all things into his hand.
36 A ki hisz a Fiúban, örök élete van; a ki pedig nem enged a Fiúnak, nem lát életet, hanem az Isten haragja marad rajta. (aiōnios )
One who believes in the Son has eternal life, but one who disobeys the Son won’t see life, but the wrath of God remains on him.” (aiōnios )