< János 3 >

1 Vala pedig a farizeusok közt egy ember, a neve Nikodémus, a zsidók főembere:
But there was a man from among the Pharisees, his name Nicodemus, a ruler of the Jews;
2 Ez jöve Jézushoz éjjel, és monda néki: Mester, tudjuk, hogy Istentől jöttél tanítóul; mert senki sem teheti e jeleket, a melyeket te teszel, hanem ha az Isten van vele.
he came to him by night, and said to him, Rabbi, we know that thou art come a teacher from God, for none can do these signs that thou doest unless God be with him.
3 Felele Jézus és monda néki: Bizony, bizony mondom néked: ha valaki újonnan nem születik, nem láthatja az Isten országát.
Jesus answered and said to him, Verily, verily, I say unto thee, Except any one be born anew he cannot see the kingdom of God.
4 Monda néki Nikodémus: Mimódon születhetik az ember, ha vén? Vajjon bemehet-é az ő anyjának méhébe másodszor, és születhetik-é?
Nicodemus says to him, How can a man be born being old? can he enter a second time into the womb of his mother and be born?
5 Felele Jézus: Bizony, bizony mondom néked: Ha valaki nem születik víztől és Lélektől, nem mehet be az Isten országába.
Jesus answered, Verily, verily, I say unto thee, Except any one be born of water and of Spirit, he cannot enter into the kingdom of God.
6 A mi testtől született, test az; és a mi Lélektől született, lélek az.
That which is born of the flesh is flesh; and that which is born of the Spirit is spirit.
7 Ne csodáld, hogy azt mondám néked: Szükség néktek újonnan születnetek.
Do not wonder that I said to thee, It is needful that ye should be born anew.
8 A szél fú, a hová akar, és annak zúgását hallod, de nem tudod honnan jő és hová megy: így van mindenki, a ki Lélektől született.
The wind blows where it will, and thou hearest its voice, but knowest not whence it comes and where it goes: thus is every one that is born of the Spirit.
9 Felele Nikodémus és monda néki: Mimódon lehetnek ezek?
Nicodemus answered and said to him, How can these things be?
10 Felele Jézus és monda néki: Te Izráel tanítója vagy, és nem tudod ezeket?
Jesus answered and said to him, Thou art the teacher of Israel and knowest not these things!
11 Bizony, bizony mondom néked, a mit tudunk, azt mondjuk, és a mit látunk, arról teszünk bizonyságot; és a mi bizonyságtételünket el nem fogadjátok.
Verily, verily, I say unto thee, We speak that which we know, and we bear witness of that which we have seen, and ye receive not our witness.
12 Ha a földiekről szóltam néktek és nem hisztek, mimódon hisztek, ha a mennyeiekről szólok néktek?
If I have said the earthly things to you, and ye believe not, how, if I say the heavenly things to you, will ye believe?
13 És senki sem ment fel a mennybe, hanemha az, a ki a mennyből szállott alá, az embernek Fia, a ki a mennyben van.
And no one has gone up into heaven, save he who came down out of heaven, the Son of man who is in heaven.
14 És a miképen felemelte Mózes a kígyót a pusztában, akképen kell az ember Fiának felemeltetnie.
And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, thus must the Son of man be lifted up,
15 Hogy valaki hiszen ő benne, el ne veszszen, hanem örök élete legyen. (aiōnios g166)
that every one who believes on him may [not perish, but] have life eternal. (aiōnios g166)
16 Mert úgy szerette Isten e világot, hogy az ő egyszülött Fiát adta, hogy valaki hiszen ő benne, el ne vesszen, hanem örök élete legyen. (aiōnios g166)
For God so loved the world, that he gave his only-begotten Son, that whosoever believes on him may not perish, but have life eternal. (aiōnios g166)
17 Mert nem azért küldte az Isten az ő Fiát a világra, hogy kárhoztassa a világot, hanem hogy megtartassék a világ általa.
For God has not sent his Son into the world that he may judge the world, but that the world may be saved through him.
18 A ki hiszen ő benne, el nem kárhozik; a ki pedig nem hisz, immár elkárhozott, mivelhogy nem hitt az Isten egyszülött Fiának nevében.
He that believes on him is not judged: but he that believes not has been already judged, because he has not believed on the name of the only-begotten Son of God.
19 Ez pedig a kárhoztatás, hogy a világosság e világra jött, és az emberek inkább szerették a sötétséget, mint a világosságot; mert az ő cselekedeteik gonoszak valának.
And this is the judgment, that light is come into the world, and men have loved darkness rather than light; for their works were evil.
20 Mert minden, a ki hamisan cselekszik, gyűlöli a világosságot és nem megy a világosságra, hogy az ő cselekedetei fel ne fedessenek;
For every one that does evil hates the light, and does not come to the light that his works may not be shewn as they are;
21 A ki pedig az igazságot cselekszi, az a világosságra megy, hogy az ő cselekedetei nyilvánvalókká legyenek, hogy Isten szerint való cselekedetek.
but he that practises the truth comes to the light, that his works may be manifested that they have been wrought in God.
22 Ezután elméne Jézus az ő tanítványaival a Júdea földére; és ott időzék velök, és keresztele.
After these things came Jesus and his disciples into the land of Judaea; and there he abode with them and baptised.
23 János pedig szintén keresztel vala Énonban, Sálemhez közel, mert ott sok volt a víz. És oda járulának és megkeresztelkedének.
And John also was baptising in Aenon, near Salim, because there was a great deal of water there; and they came to [him] and were baptised:
24 Mert János még nem vetteték a tömlöczbe.
for John was not yet cast into prison.
25 Vetekedés támada azért a János tanítványai és a judeaiak között a mosakodás felől.
There was therefore a reasoning of the disciples of John with a Jew about purification.
26 És menének Jánoshoz és mondának néki: Mester! A ki veled vala a Jordánon túl, a kiről te bizonyságot tettél, ímé az keresztel, és hozzá megy mindenki.
And they came to John and said to him, Rabbi, he who was with thee beyond the Jordan, to whom thou barest witness, behold, he baptises, and all come to him.
27 Felele János és monda: Az ember semmit sem vehet, hanem ha a mennyből adatott néki.
John answered and said, A man can receive nothing unless it be given him out of heaven.
28 Ti magatok vagytok a bizonyságaim, hogy megmondtam: Nem vagyok én a Krisztus, hanem hogy ő előtte küldettem el.
Ye yourselves bear me witness that I said, I am not the Christ, but, that I am sent before him.
29 A kinek jegyese van, vőlegény az; a vőlegény barátja pedig, a ki ott áll és hallja őt, örvendezve örül a vőlegény szavának. Ez az én örömem immár betelt.
He that has the bride is the bridegroom; but the friend of the bridegroom, who stands and hears him, rejoices in heart because of the voice of the bridegroom: this my joy then is fulfilled.
30 Annak növekednie kell, nékem pedig alább szállanom.
He must increase, but I must decrease.
31 A ki felülről jött, feljebb való mindenkinél. A ki a földről való, földi az és földieket szól; a ki a mennyből jött, feljebb való mindenkinél.
He who comes from above is above all. He who has his origin in the earth is of the earth, and speaks [as] of the earth. He who comes out of heaven is above all,
32 És arról tesz bizonyságot, a mit látott és hallott; és az ő bizonyságtételét senki sem fogadja be.
[and] what he has seen and has heard, this he testifies; and no one receives his testimony.
33 A ki az ő bizonyságtételét befogadja, az megpecsételte, hogy az Isten igaz.
He that has received his testimony has set to his seal that God is true;
34 Mert a kit az Isten küldött, az Isten beszédeit szólja; mivelhogy az Isten nem mérték szerint adja a Lelket.
for he whom God has sent speaks the words of God, for God gives not the Spirit by measure.
35 Az Atya szereti a Fiút, és az ő kezébe adott mindent.
The Father loves the Son, and has given all things [to be] in his hand.
36 A ki hisz a Fiúban, örök élete van; a ki pedig nem enged a Fiúnak, nem lát életet, hanem az Isten haragja marad rajta. (aiōnios g166)
He that believes on the Son has life eternal, and he that is not subject to the Son shall not see life, but the wrath of God abides upon him. (aiōnios g166)

< János 3 >