< János 21 >

1 Ezek után ismét megjelentette magát Jézus a tanítványoknak a Tibériás tengerénél; megjelentette pedig ekképen:
ଈଦାଆଁ ଡା଼ୟୁ ଜୀସୁ ତିବିରିୟା ସାମ୍‌ଦୁରି ଗାଟୁତା ସୀସୁୟାଁଇଁ ୱେଣ୍ତେ ତ଼ଞ୍ଜାଆ଼ତେସି;
2 Együtt valának Simon Péter, és Tamás, a kit Kettősnek hívtak, és Nátánáel, a galileai Kánából való, és a Zebedeus fiai, és más kettő is az ő tanítványai közül.
ଏମ୍ବାଆଁ ସିମନ ପିତର ତ଼ମା ଆମ୍ବାଆରାଇଁ ଦିଦୁମ ଇନେରି, ଗାଲିଲିତି କାନା ଗା଼ଡ଼ାତି ନିତନିୟେଲ, ଜେବଦିତି ମୀର୍‌କା ଅ଼ଡ଼େ ତାନି ସୀସୁୟାଁ ବିତ୍ରାଟି ରିଆରି କୂଡ଼ା ଆ଼ହାମାଚେରି ।
3 Monda nékik Simon Péter: Elmegyek halászni. Mondának néki: Elmegyünk mi is te veled. Elmenének és azonnal a hajóba szállának; és azon az éjszakán nem fogtak semmit.
ସିମନ ପିତର ଏ଼ୱାରାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ନା଼ନୁ ମୀଣ୍‌କା ଆସାଲି ହାଜିମାଇଁ ।” ଏ଼ୱାରି ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଏଲେଇଚେରି, “ମା଼ମ୍ବୁ ଜିକେଏ ନୀ ତଲେ ୱା଼ନମି ।” ଏ଼ୱାରି ହାଜାନା ଡଂଗତା ହ଼ତେରି, ଏ଼ ଲା଼ଆଁୟାଁ ଏ଼ୱାରି ଏ଼ନାଆଁ ଜିକେଏ ବେଟାଆ଼ଆତେରି ।
4 Mikor pedig immár reggeledék, megálla Jézus a parton; a tanítványok azonban nem ismerék meg, hogy Jézus van ott.
ସାମା ଜୁଲୁପୁଲୁ ଆ଼ହାଲିଏ ଜୀସୁ ଗାଟୁତା ନିତେସି; ଆ଼ତିଜିକେଏ ଏ଼ୱାସି ଜୀସୁ ଇଞ୍ଜିଁ ସୀସୁୟାଁ ପୁନାଆତେରି ।
5 Monda azért nékik Jézus: Fiaim! Van-é valami ennivalótok? Felelének néki: Nincsen!
ଜୀସୁ ଏ଼ୱାରାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ଏ଼ କକାତେରି ମୀ ତା଼ଣା ଏ଼ନାଆଁ ମୀଣ୍‌କା ମାନୁ କି?” ଏ଼ୱାରି “ଆ଼ଏ” ଇଚେରି ।
6 Ő pedig monda nékik: Vessétek a hálót a hajónak jobb oldala felől, és találtok. Oda veték azért, és kivonni már nem bírták azt a halaknak sokasága miatt.
ଏ଼ୱାସି ଏ଼ୱାରାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ଡଂଗତି ଟିଃନିୱାକି ଜା଼ଲା ମେତ୍‌ଦୁ, ଆତିହିଁ ମୀରୁ ବେଟାଆ଼ଦେରି ।” ଏମ୍ବାଟିଏ ଏ଼ୱାରି ଜା଼ଲା ମେତ୍‌ହେରି, ଏମ୍ବାଆଁ ଇଚେକା ମୀଣ୍‌କା ୱା଼ତୁ ଏ଼ୱାରି ଏ଼ଦାଆଁ ରେଜାଲି ଆ଼ଡାଆତେରି ।
7 Szóla azért az a tanítvány, a kit Jézus szeret vala, Péternek: Az Úr van ott! Simon Péter azért, a mikor hallja vala, hogy ott van az Úr, magára vevé az ingét (mert mezítelen vala), és beveté magát a tengerbe.
ଏମ୍ବାଟିଏ ଜୀସୁ ଏମିନି ସୀସୁଇଁ ଜୀୱୁ ନ଼ହିଁମାଚେସି, ଏ଼ ପିତରଇଁ ଏଲେଇଚେରି, “ଈୱାସିତ ପ୍ରବୁ ।” ସିମନ ପିତର ଈ କାତା ୱେଞ୍ଜାନା ଡୁମ୍‌ଣ୍ତା ମାଚାକି ତାନି ସକା ତୁର୍‌ହାନା ସାମ୍‌ଦୁରିତା ଡେ଼ୱିତେସି;
8 A többi tanítványok pedig a hajón menének (mert nem messze valának a parttól, hanem mintegy kétszáz singnyire), és vonszszák vala a hálót a halakkal.
ସାମା ଏଟ୍‌କାତି ସୀସୁୟାଁ ନେଞ୍ଜାମାନି ମୀଣ୍‌କା ଜା଼ଲାତି ରେଜି ରେଜି ଡଂଗତି ଗାଟୁତା ତାତେରି, ଇଚିହିଁ ଏ଼ୱାରି ଗାଟୁଟିଏ ହା଼ରେକା ହେକ ହାଜା ହିଲାଆତେରି ।
9 Mikor azért a partra szállának, látják, hogy parázs van ott, és azon felül hal és kenyér.
ଏ଼ୱାରି ସାମ୍‌ଦୁରି ଗାଟୁତା ରେ଼ଚାନା, ଏମ୍ବାଆଁ ରୀଙ୍ଗାୟାଁତି ହିଚୁ ଇଞ୍ଜାଁ ହିଚୁ ଲାକ ମୀଣ୍‌କା ଅ଼ଡ଼େ ରୂଟି ଇଟାମାନାଣି ମେସ୍ତେରି ।
10 Monda nékik Jézus: Hozzatok a halakból, a melyeket most fogtatok.
୧୦ଜୀସୁ ଏ଼ୱାରାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ମୀରୁ ନୀଏଁ ଏମିନି ମୀଣ୍‌କା ଆସାମାଞ୍ଜେରି ଏମ୍ବାଟି ଇଚରା ତାଚିହିଁ ୱା଼ଦୁ ।”
11 Felszálla Simon Péter, és kivoná a hálót a partra, a mely tele volt nagy halakkal, százötvenhárommal; és noha ennyi vala, nem szakadozik vala a háló.
୧୧ସିମନ ପିତର ହାଜାନା ସା଼ତାକ଼ଡ଼ି ତେ଼ରଗଟା ମୀଣ୍‌କା ମାଚି ଜା଼ଲାତି ଗାଟୁତା ରେଜା ତାତେସି; ଇଚେକା ମୀଣ୍‌କା ତାକି ଜିକେଏ ଜା଼ଲା ଡାମ୍ବାଆତେ ।
12 Monda nékik Jézus: Jertek, ebédeljetek. A tanítványok közül pedig senki sem meri vala tőle megkérdezni: Ki vagy te? Mivelhogy tudják vala, hogy az Úr ő.
୧୨ଜୀସୁ ଏ଼ୱାରାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ୱା଼ଦୁ ତିଞ୍ଜୁ ।” ସୀସୁୟାଁ ବିତ୍ରାଟି ଆମ୍ବାଆରି ଏ଼ୱାଣାଇଁ ନୀନୁ ଆମ୍ବାଆତି ଇଞ୍ଜିଁ ୱେଞ୍ଜାଲି ସା଼ସା କିଆତେରି, ଇଚିହିଁ ଏ଼ୱାସି ପ୍ରବୁ ଈ କାତା ଏ଼ୱାରି ପୁଞ୍ଜାମାଚେରି ।
13 Oda méne azért Jézus, és vevé a kenyeret és adá nékik, és hasonlóképen a halat is.
୧୩ଜୀସୁ ୱା଼ହାନା ରୂଟି ଅ଼ହାନା ହୀତେସି, ଇଞ୍ଜାଁ ମୀଣ୍‌କା ଜିକେଏ ଏଲେକିହିଁଏ ହୀତେସି ।
14 Ezzel már harmadszor jelent meg Jézus az ő tanítványainak, minekutána feltámadt a halálból.
୧୪ଜୀସୁ ହା଼କିଟି ନିଙ୍ଗିତି ଡା଼ୟୁ ଈଦି ତୀନି ପା଼ଲି ତାକି ସୀସୁୟାଁଇଁ ତ଼ଞ୍ଜାଆ଼ତେସି ।
15 Mikor aztán megebédelének, monda Jézus Simon Péternek: Simon, Jónának fia: jobban szeretsz-é engem ezeknél? Monda néki: Igen, Uram; te tudod, hogy szeretlek téged! Monda néki: Legeltesd az én bárányaimat!
୧୫ଏ଼ୱାରି ତିଞ୍ଜାଲି ଆ଼ଡିତି ଜେ଼ଚ ଜୀସୁ ସିମନ ପିତରଇଁ ୱେଚେସି, “ଏ଼ ଜହନତି ମୀର୍‌ଏଣା ସିମନ ଏ଼ନାଆଁ ନୀନୁ ନାଙ୍ଗେ ଈୱାରି କିହା ହା଼ରେକା ଜୀୱୁ ନ଼ହିଁମାଞ୍ଜାଦି?” ଏ଼ୱାସି ଏଲେଇଚେସି, “ଏ଼ ପ୍ରବୁ ନା଼ନୁ ନିଙ୍ଗେ ଜୀୱୁନ଼ହିଁ ମାଞ୍ଜାଇଁ ନୀନୁ ଏ଼ଦାଆଁ ପୁଞ୍ଜାମାଞ୍ଜି ।” ଜୀସୁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ନା଼ ମେ଼ଣ୍ତା ଡା଼ଲ୍‌କାଣି ତୀହ୍‌ମୁ ।”
16 Monda néki ismét másodszor is: Simon, Jónának fia, szeretsz-é engem? Monda néki: Igen, Uram; te tudod, hogy én szeretlek téged. Monda néki: Őrizd az én juhaimat!
୧୬ଜୀସୁ ୱେଣ୍ତେ ରୀ ପା଼ଲି ତାକି ୱେଚେସି, “ଏ଼ ଜହନତି ମୀର୍‌ଏଣା ସିମନ ଏ଼ନାଆଁ ନୀନୁ ନାଙ୍ଗେ ଜୀୱୁ ନ଼ହିଁମାଞ୍ଜାଦି?” ଏ଼ୱାସି ଏଲେଇଚେସି, “ଏ଼ ପ୍ରବୁ ନା଼ନୁ ନିଙ୍ଗେ ଜୀୱୁନ଼ହିଁ ମାଞ୍ଜାଇଁ ନୀନୁ ଏ଼ଦାଆଁ ପୁଞ୍ଜାମାଞ୍ଜି ।” ଏ଼ୱାସି ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ନା଼ ମେ଼ଣ୍ତାୟାଁଣି ପ଼ହିକିମୁ ।”
17 Monda néki harmadszor is: Simon, Jónának fia, szeretsz-é engem? Megszomorodék Péter, hogy harmadszor is mondotta vala néki: Szeretsz-é engem? És monda néki: Uram, te mindent tudsz; te tudod, hogy én szeretlek téged. Monda néki Jézus: Legeltesd az én juhaimat!
୧୭ଜୀସୁ ଅ଼ଡ଼େ ତୀନି ପା଼ଲି ତାକି ୱେଚେସି, “ଏ଼ ଜହନତି ମୀର୍‌ଏଣା ସିମନ ଏ଼ନାଆଁ ନୀନୁ ନାଙ୍ଗେ ଜୀୱୁ ନ଼ହିଁମାଞ୍ଜାଦି?” ଏଲେଇଞ୍ଜି ତୀନି ପା଼ଲି ୱେଞ୍ଜାଲିଏ ଏ଼ୱାସି ଦୁକୁ ଆ଼ହାନା ଏଲେଇଚେସି, “ଏ଼ ପ୍ରବୁ ନୀନୁ ବାରେ ପୁଞ୍ଜାମାଞ୍ଜି; ନା଼ନୁ ନିଙ୍ଗେ ଜୀୱୁନ଼ହିଁ ମାଞ୍ଜାଇଁ, ଏ଼ଦାଆଁ ନୀନୁ ପୁଞ୍ଜାମାଞ୍ଜି ।” ଜୀସୁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ନା଼ ମେ଼ଣ୍ତାୟାଁଣି ଜାତ୍‌ନୁ ଅ଼ମୁ ।”
18 Bizony, bizony mondom néked, a mikor ifjabb valál, felövezéd magadat, és oda mégy vala, a hova akarád; mikor pedig megöregszel, kinyújtod a te kezedet és más övez fel téged, és oda visz, a hová nem akarod.
୧୮ନା଼ନୁ ମିଙ୍ଗେ ସାତା ୱେସିମାଞ୍ଜାଇଁ, ନୀନୁ ଦାଂଗ୍‌ଣା ମାନି ବେ଼ଲାତା ନୀ ଟେଡେଲି ରୂପା କଡାନା ଆମ୍ବିୟାୱାକି ନୀ ମ଼ନ ଏନିକା ରେ଼ଜିମାଚି, ସାମା ବୁଡ଼୍‌ହା ଆ଼ତିହିଁ ନୀନୁ ନୀ କେସ୍କା ଦା଼ହ୍‌ଦି ଇଞ୍ଜାଁ ଅ଼ର ରଅସି ନୀ ଟେଡେଲିତା ଦସାନା ଆମ୍ବିୟା ନୀ ମ଼ନ ହିଲେଏ ଏନିକା ରେଜା ଅୟାନେସି ।
19 Ezt pedig azért mondá, hogy jelentse, milyen halállal dicsőíti majd meg az Istent. És ezt mondván, szóla néki: Kövess engem!
୧୯ପିତର ଏ଼ନିଲେହେଁତି ହା଼କି ତଲେ ମାହାପୂରୁଇଁ ଗାୱୁରମି କିନେସି, ଏ଼ଦାଆଁ ପୁଣ୍‌ମ୍ବି କିହାଲି ଏଲେଇଞ୍ଜାମାଚେସି । ଏଲେଇଚି ଡା଼ୟୁ ଏ଼ୱାସି ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ନା଼ ଜେ଼ଚ ୱା଼ମୁ ।”
20 Péter pedig megfordulván, látja, hogy követi az a tanítvány, a kit szeret vala Jézus, a ki nyugodott is ama vacsora közben az ő kebelén és mondá: Uram! ki az, a ki elárul téged?
୨୦ଜୀସୁ ଏମିନି ସୀସୁଇଁ ଜୀୱୁ ନ଼ହିଁମାଚେସି, ଅ଼ଡ଼େ ଲା଼ଆଁୟାଁ ବ଼ଜି ବେ଼ଲାତା ତାନି ବକତା ଲାବାନା ପ୍ରବୁ ନିଙ୍ଗେ ଆମ୍ବାଆସି ସାତ୍ରୁୟାଁ କେୟୁତା ହେର୍‌ପାନେସି ଇଞ୍ଜିଁ ୱେଞ୍ଜାମାଚେସି, ଏ଼ ସୀସୁ ଜେ଼ଚ ୱା଼ହିମାନାଣି ପିତର ୱେଣ୍ତେ ତିର୍‌ୱାନା ମେସ୍ତେସି ।
21 Ezt látván Péter, monda Jézusnak: Uram, ez pedig mint lészen?
୨୧ପିତର ଏ଼ୱାଣାଇଁ ମେସାନା ଜୀସୁଇଁ ୱେଚେସି, “ପ୍ରବୁ ଈୱାଣି କାତା ଏ଼ନାଆଁ ଇଞ୍ଜିମାଞ୍ଜି?”
22 Monda néki Jézus: Ha akarom, hogy ő megmaradjon, a míg eljövök, mi közöd hozzá? Te kövess engem!
୨୨ଜୀସୁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ନା଼ ୱା଼ନି ଦିନା ପାତେକା ଡ଼ୟାପେସି ଇଞ୍ଜିଁ ନା଼ନୁ ମ଼ନ କିଇଁ, ଆତିହିଁ ଏମ୍ବାଆଁ ନୀଦି ଏ଼ନାୟି ମାନେ? ନୀନୁ ନା଼ ଜେ଼ଚ ୱା଼ମୁ ।”
23 Kiméne azért e beszéd az atyafiak közé, hogy az a tanítvány nem hal meg: pedig Jézus nem mondta néki, hogy nem hal meg; hanem: Ha akarom, hogy ez megmaradjon, a míg eljövök, mi közöd hozzá?
୨୩ଏମ୍ବାଟିଏ ଏ଼ ସୀସୁ ହା଼ଅସି, ଈ କାତା ତାୟିୟାଁ ବିତ୍ରା ୱେ଼ଙ୍ଗାହାଚେ, ସାମା ଏ଼ୱାସି ହା଼ଅସି ଇଞ୍ଜିଁ ଜୀସୁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଏଲେଇଞ୍ଜା ହିଲାଆତେସି, ସାମା ନା଼ ୱା଼ନି ଦିନା ପାତେକା ଏ଼ୱାସି ଡ଼ୟାପେସି ଇଞ୍ଜିଁ ନା଼ନୁ ମ଼ନ କିଇଁ, ଆତିହିଁ ଏମ୍ବାଆଁ ମୀ ଏ଼ନାୟି ମାନେ ଇଞ୍ଜିଁ ୱେସାମାଚେସି ।
24 Ez az a tanítvány, a ki bizonyságot tesz ezekről, és a ki megírta ezeket, és tudjuk, hogy az ő bizonyságtétele igaz.
୨୪ଆମ୍ବାଆସି ଈ ବାରେ ସା଼କି ହୀହିମାନେସି, ଅ଼ଡ଼େ ଈ ବାରେ ରା଼ଚାମାନେସି, ଏ଼ୱାସି ଏ଼ ସୀସୁ; ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱାଣି ସା଼କି ସାତା ଈଦାଆଁ ମା଼ମ୍ବୁ ପୁଞ୍ଜାମାନମି ।
25 De van sok egyéb is, a miket Jézus cselekedett vala, a melyek, ha egyenként megiratnának, azt vélem, hogy maga a világ sem foghatná be a könyveket, a melyeket írnának. Ámen.
୨୫ଜୀସୁ ହା଼ରେ ହା଼ରେକା କାମାୟାଁ କିହାମାଚେସି; ଏ଼ ବାରେ ରଣ୍ତା ରଣ୍ତାଆଁ କିହିଁ ରା଼ଚିତିହିଁମା, ଇଚେକା ପତିୟାଁ ରା଼ସ୍‌କି ଆ଼ତୁମା, ଇଚିହିଁ ନା଼ ଅଣ୍‌ପୁତା ବାରେ ଦାର୍‌ତିତା ଜିକେଏ ଏ଼ ବାରେ ଇଟାଲି ଟା଼ୟୁ ଆ଼ଆତେମା ।

< János 21 >