< János 19 >
1 Akkor azért előfogá Pilátus Jézust, és megostoroztatá.
Basa, ma hofernor Pilatus denu soldꞌadꞌu nara reu liꞌu Yesus rendiꞌ tali fifilot.
2 És a vitézek tövisből koronát fonván, a fejére tevék, és bíbor köntöst adának reá,
Soldꞌadꞌu naa ra o haꞌi rala hau manggouꞌ a longgen de hano dadꞌi soloꞌ. De ara tendes solo manggouꞌ naa neu Yesus langgan, de tao raꞌamiminaꞌ, onaꞌ ara rae soꞌu mane feuꞌ rendiꞌ solo panggat. Boe ma ara olu Yesus rendiꞌ badu naruꞌ esa dulan mbilas maranggeoꞌ onaꞌ maneꞌ ra biasa pake. Boe ma ara raꞌaꞌeꞌeiꞌ E rae, “Sodꞌaꞌ, atahori Yahudi ra manen!” Ara o mbasa raꞌamiminaꞌe E boe.
3 És mondának: Üdvöz légy zsidók királya! És arczul csapdossák vala őt.
4 Majd ismét kiméne Pilátus, és monda nékik: Ímé kihozom őt néktek, hogy értsétek meg, hogy nem találok benne semmi bűnt.
Basa naa, ma hofernor dea neu lao esa fai, de nafadꞌe atahori naa ra nae, “Taꞌo ia! Au endi E dea nema fee neu nggi. Te ama musi mihine, huu au paresaꞌ E ena, te au nda hambu salan saa sa boe.”
5 Kiméne azért Jézus a töviskoronát és a bíbor köntöst viselve. És monda nékik Pilátus: Ímhol az ember!
Leleꞌ Yesus dea neu, Ana pake solo manggouꞌ a, ma badu naruꞌ dula mbilas maranggeoꞌ a. De hofernor nafadꞌe neu atahori naa ra nae, “Mita dei! Ia Eni, Atahori naa ena.”
6 Mikor azért látják vala őt a papifejedelmek és a szolgák, kiáltozának, mondván: Feszítsd meg, feszítsd meg! Monda nékik Pilátus: Vigyétek el őt ti és feszítsétek meg, mert én nem találok bűnt ő benne.
Leleꞌ malangga agama Yahudi ra malangga nara ma atahori mana ranea rita Yesus, ara nggasi randaa rae, “Tati misa E leo! Mbaku E neu hau ngganggeꞌ a!” Te hofernor a nafadꞌe mbali se nae, “Ona bee naa hei mana mendi E fo tao misa E sia hau ngganggeꞌ a. Huu au nda hambu salan saa-saa nandaa no hukun mate sa.”
7 Felelének néki a zsidók: Nékünk törvényünk van, és a mi törvényünk szerint meg kell halnia, mivelhogy Isten Fiává tette magát.
Atahori Yahudi ra rataa rae, “Hai miꞌena hohoro-lalaneꞌ mana onda mia Lamatualain. Tungga hohoro-lalaneꞌ naa, atahori ia musi mate, huu ana soꞌu aon dadꞌi Lamatualain Anan.”
8 Mikor pedig ezt a beszédet hallotta Pilátus, még inkább megrémül vala;
Leleꞌ hofernor rena oꞌola nara, boe ma ana bau namatau.
9 És ismét beméne a törvényházba, és szóla Jézusnak: Honnét való vagy te? De Jézus nem felelt néki.
Basa de ana baliꞌ nisiꞌ soldꞌadꞌu ra ume nanean rala, ma natane Yesus nae, “Ho ia, atahori bees?” Te Yesus nda nataa e sa.
10 Monda azért néki Pilátus: Nékem nem szólsz-é? Nem tudod-é hogy hatalmam van arra, hogy megfeszítselek, és hatalmam van arra, hogy szabadon bocsássalak?
Boe ma hofernor bua E nae, “Woih? Taꞌo bee de nda mutaa au sa? Bubꞌuluꞌ ena, to? Au ia, uꞌena koasa fo fee nggo mate, do, mboꞌi nggo boe.”
11 Felele Jézus: Semmi hatalmad sem volna rajtam, ha felülről nem adatott volna néked: nagyobb bűne van azért annak, a ki a te kezedbe adott engem.
Boe ma Yesus nataa nae, “Taꞌo ia, pak. Mete ma pak muꞌena koasa onaꞌ naa, na pak hambu koasa naa mia Lamatualain sia sorga. Huu akaꞌ Eni mesaꞌ ne, mana nanggoloꞌ pak fo tao taꞌo bee neu Au. Te atahori mana fee Au neu pak, sira mana lemba salaꞌ beran seli fai.”
12 Ettől fogva igyekszik vala Pilátus őt szabadon bocsátani; de a zsidók kiáltozának, mondván: Ha ezt szabadon bocsátod, nem vagy a császár barátja; valaki magát királylyá teszi, ellene mond a császárnak!
Eniꞌ a leleꞌ naa, hofernor sangga dalaꞌ fo mboꞌi hendi Yesus. Te atahori Yahudi ra nggasi randaa rae, “Mete ma pak mboꞌi hendi Atahori ia, naa natudꞌu oi pak nda mane Keser monaeꞌ a nonoon sa. Huu atahori mana soꞌu aon dadꞌi maneꞌ labꞌan Keser.”
13 Pilátus azért, a mikor hallja vala e beszédet, kihozá Jézust, és űle a törvénytevő székbe azon a helyen, a melyet Kőpadolatnak hívtak, zsidóul pedig Gabbathának.
Dadꞌi leleꞌ hofernor rena ara olaꞌ raꞌo naa, ma ana fee Yesus dea neu. De ana endoꞌ neu mana nggero-furi a kadꞌeran, sia mamanaꞌ esa ara babae naran oi, “Rae moo loaꞌ mia Fatu Bebꞌelaꞌ”. (Sia dedꞌea Aram na naran, Gabata.)
14 Vala pedig a husvét péntekje; és mintegy hat óra. És monda a zsidóknak: Ímhol a ti királyotok!
Faiꞌ naa, Fai Sadꞌia fefeta Paska. Mbei ma reorendun, ma hofernor nafadꞌe atahori Yahudi ra nae, “Mete leo! Eni, hei manem!”
15 Azok pedig kiáltoznak vala: Vidd el, vidd el, feszítsd meg őt! Monda nékik Pilátus: A ti királyotokat feszítsem meg? Felelének a papifejedelmek: Nem királyunk van, hanem császárunk!
Te ara nggasi rahereꞌ rae, “Mendi E dea nema! Tao isa E leo! Mbaku E neu hau ngganggeꞌ a!” Boe ma hofernor akaꞌ natane naꞌasusuuꞌ se nae, “Dadꞌi taꞌo bee? Hei masud ma, au musi tati isa hei mane ma ia, do?” Basa ma malangga agama Yahudi ra malangga nara rataa rae, “Hai manem akaꞌ esaꞌ a, naeni Keser! Nda hambu laen sa ena!”
16 Akkor azért nékik adá őt, hogy megfeszíttessék. Átvevék azért Jézust és elvivék.
Basa ma, hofernor fee Yesus neu soldꞌadꞌu ra, fo reu mbaku risa Yesus sia hau nggangeꞌ a. Soldꞌadꞌu ra simbo rala Yesus.
17 És emelvén az ő keresztfáját, méne az úgynevezett Koponya helyére, a melyet héberül Golgothának hívnak:
Boe ma Ana lemba nala hau ngganggen de dea nema mia kota. Ara risiꞌ mamanaꞌ esa, naran “Mamana Langga Ruiꞌ”. (Sia sira dedꞌea Aram, mamanaꞌ naa naran, Golgota.)
18 A hol megfeszíték őt, és ő vele más kettőt, egyfelől, és másfelől, középen pedig Jézust.
Losa naa, ma ara mbaku Yesus neu hau ngganggeꞌ esa. Ara tao taꞌo naa neu atahori laen rua boe. Ara londa-mbaku esa sia Yesus bobꞌoa onan, ma esa fai sia bobꞌoa diin, de Yesus sia ruꞌa se taladꞌa nara.
19 Pilátus pedig czímet is íra, és feltevé a keresztfára. Ez vala pedig az írás: A NÁZÁRETI JÉZUS, A ZSIDÓK KIRÁLYA.
Boe ma hofernor denu soldꞌadꞌu nara suraꞌ papaꞌ esa, de mbaku sia Yesus fafon ataꞌ. Sia papaꞌ naa ara suraꞌ oi,
20 Sokan olvasák azért e czímet a zsidók közül; mivelhogy közel vala a városhoz az a hely, a hol Jézus megfeszíttetett vala: és héberül, görögül és latinul vala az írva.
Ara suraꞌ papaꞌ naa, rendiꞌ dedꞌeat telu. Naeni: dedꞌea Aram, dedꞌea Yunani, ma dedꞌea Latin. Atahori Yahudi hetar baca sia papaꞌ fo nenesuraꞌ naa, huu Yesus mamana mamaten naa, deka no kota Yerusalem.
21 Mondának azért Pilátusnak a zsidók papifejedelmei: Ne írd: A zsidók királya; hanem hogy ő mondotta: A zsidók királya vagyok.
Te malangga agama Yahudi ra malangga nara nda nau sa. De reu rafadꞌe hofernor rae, “Pak! Afiꞌ suraꞌ mae, ‘atahori Yahudi ra Manen’! Malole lenaꞌ suraꞌ mae, ‘Atahori ia oi eni, atahori Yahudi ra manen.’”
22 Felele Pilátus: A mit megírtam, megírtam.
Te hofernor nataa nae, “Au denu se suraꞌ taꞌo naa. Dadꞌi hela neu leo!”
23 A vitézek azért, mikor megfeszítették Jézust, vevék az ő ruháit, és négy részre oszták, egy részt mindenik vitéznek, és a köntösét. A köntös pedig varrástalan vala, felülről mindvégig szövött.
Leleꞌ soldꞌadꞌu ra mbaku Yesus neu hau ngganggeꞌ a, ma ara babanggi bua-baꞌun de mbedaꞌ neu mamana haa. Soldꞌadꞌu esa na hambu babanggiꞌ esa. Ma ara haꞌi rala badꞌu deaꞌ a fo nenetenu maꞌatemeꞌ mia ataꞌ losa raeꞌ, nda mana sooꞌ sa.
24 Mondának azért egymásnak: Ezt ne hasogassuk el, hanem vessünk sorsot reá, kié legyen. Hogy beteljesedjék az írás, a mely ezt mondja: Megosztoztak ruháimon, és a köntösömre sorsot vetettek. A vitézek tehát ezeket művelék.
De ara ola-olaꞌ rae “Weh! Hita afiꞌ sika hendi badꞌun ia. Malole lenaꞌ, ata lea lot, fo tahine seka mana hambu e.” Naa tao natetu mana nenesuraꞌ sia Lamatualain Susura Meumaren oi, “Ara babanggi au bua-baꞌu ngga, boe ma ara lea lot fo hambu au badꞌu ngga.” Basa ma soldꞌadꞌu ra tao taꞌo naa.
25 A Jézus keresztje alatt pedig ott állottak vala az ő anyja, és az ő anyjának nőtestvére; Mária, a Kleopás felesége, és Mária Magdaléna.
Sia naa, hambu inaꞌ hira rambariiꞌ. Naeni: Yesus maman, Yesus teꞌon, Klopas saon Maria, ma Maria mia kambo Magdala.
26 Jézus azért, mikor látja vala, hogy ott áll az ő anyja és az a tanítvány, a kit szeret vala, monda az ő anyjának: Asszony, ímhol a te fiad!
Yesus nita maman nambariiꞌ sia naa, naꞌabꞌue no ana mana tunggan fo Ana sueꞌ a, naeni au, Yohanis. De nafadꞌe maman nae, “Mama. Eni ia, mama anan.”
27 Azután monda a tanítványnak: Ímhol a te anyád! És ettől az órától magához fogadá azt az a tanítvány.
Boe ma Ana nafadꞌe au nae, “Taꞌo ia. Leleꞌ ia, tao e dadꞌi mama ma leo!” Boe ma, eniꞌ a leleꞌ naa, Yesus maman leo no au.
28 Ezután tudván Jézus, hogy immár minden elvégeztetett, hogy beteljesedjék az írás, monda: Szomjúhozom.
Basa naa ma, Yesus bubꞌuluꞌ nae, Eni tao basa ue-tataon ena. Naa tao natetu basa saa fo Lamatualain Susura Meumaren suraꞌ memaꞌ mia fai maꞌahulun ena. Boe ma Ana nae, “Au uꞌumadꞌa ena.”
29 Vala pedig ott egy eczettel teli edény. Azok azért szivacsot töltvén meg eczettel, és izsópra tévén azt, oda vivék az ő szájához.
Sia naa hambu anggor maꞌeiꞌ sia nggusi anaꞌ esa rala. Boe ma, soldꞌadꞌu ra haꞌi lombu fo boroꞌ neu anggor, ma tao neu hau eꞌetuꞌ esa tonggon, de dunggu neu nudꞌun.
30 Mikor azért elvette Jézus az eczetet, monda: Elvégeztetett! És lehajtván fejét, kibocsátá lelkét.
Leleꞌ Yesus musi nala anggor a, ma Ana olaꞌ nae, “Basaꞌ e nateꞌe ena.” Boe ma langgan loe, ma etu hahaen neuꞌ ena boe.
31 A zsidók pedig, hogy a testek szombaton át a keresztfán ne maradjanak, miután péntek vala, (mert annak a szombatnak napja nagy nap vala) kérék Pilátust, hogy törjék meg azoknak lábszárait és vegyék le őket.
Faiꞌ naa nandaa no fai kaliman. Tungga agama hohoro-lalanen, atahori Yahudi ra musi sadꞌia sia faiꞌ naa, fo mbilaꞌ neu na soru sira fai hule-oꞌen. Naeni de ara nda nau atahori ao sisi mamaten doko-doko nakandoo sia hau ngganggeꞌ nandaa no fai hule-oꞌeꞌ sa. Huu fai hule-oꞌeꞌ naa, fai malole. Dadꞌi atahori Yahudi ra malangga nara roꞌe hofernor fo denu atahori reu poko ratiku atahori mana sia hau ngganggeꞌ ra ei rui nara. No taꞌo naa, ara mate lai-lai, fo atahori lai-lai reu raꞌondaꞌ ao-sisi mamaten feꞌe fai.
32 Eljövének azért a vitézek, és megtörék az elsőnek lábszárait és a másikét is, a ki ő vele együtt feszíttetett meg;
De soldꞌadꞌu ra reu mia naa, poko ratikuꞌ atahori esa ei ruin. Basa naa, ma ratikuꞌ atahori esa fai ein. Karuaꞌ naa ra, naeni, atahori fo ara mbaku se ona esaꞌ ro Yesus.
33 Mikor pedig Jézushoz érének és látják vala, hogy ő már halott, nem törék meg az ő lábszárait;
Te leleꞌ ara losa Yesus, ara rita E mate tebꞌe ena. Naa de ara nda poko ratikuꞌ ei na sa.
34 Hanem egy a vitézek közül dárdával döfé meg az ő oldalát, és azonnal vér és víz jöve ki abból.
Te soldꞌadꞌu esa haꞌi nala tee na, de mbau neu Yesus mbambaun. Boe ma raaꞌ nandali ma oe a nandali dea nema.
35 És a ki látta, bizonyságot tett, és igaz az ő tanúbizonysága; és az tudja, hogy ő igazat mond, hogy ti is higyjetek.
(Atahori esa mana nita mataꞌ naa, naeni au. Au ita basaꞌ e, ma au suraꞌ matetuꞌ sia ia. Huu au bubꞌuluꞌ saa fo au duiꞌ a, naa tebꞌe, naa fo ama bisa mimihere au oꞌola ngga.)
36 Mert azért lettek ezek, hogy beteljesedjék az írás: Az ő csontja meg ne törettessék.
Basa dalaꞌ ia dadꞌi, huu Lamatualain Susura Meumaren suraꞌ oi, “Eni rui nara, esa nda tiku sa boe.”
37 Másutt ismét így szól az írás: Néznek majd arra, a kit általszegeztek.
Sia Susura Meumareꞌ a, hambu mamanaꞌ laen nenesuraꞌ oi, “Dei fo ara rita atahori fo ara mbau ralaꞌ a.”
38 Ezek után pedig kéré Pilátust az arimathiai József (a ki a Jézus tanítványa vala, de csak titokban, a zsidóktól való félelem miatt), hogy levehesse a Jézus testét. És megengedé Pilátus. Elméne azért és levevé a Jézus testét.
Hambu atahori esa, naran Yusuf, mia kambo Arimatea. Eni dadꞌi Yesus ana mana tunggan boe. Te ana tungga Yesus no naꞌafuniꞌ, huu namatau atahori Yahudi ra malangga nara. Ana neu sia hofernor Pilatus, noꞌe isin mbali hofernor, fo haꞌi nala Yesus ao-sisi mamaten. Hofernor simbo no maloleꞌ boe. De Yusuf neu naꞌondaꞌ Yesus ao-sisi mamaten, boe ma nendi e.
39 Eljöve pedig Nikodémus is (a ki éjszaka ment vala először Jézushoz), hozván mirhából és áloéból való kenetet, mintegy száz fontot.
Nikodemus neu namaloloꞌ no Yusuf boe. Eni fo fai maꞌahulun neu nandaa no Yesus tetembaꞌ. Ana hasa rambe naen seli, mbei ma kilo telu nulu telu (33 kilo), de ngganggari neu Yesus ao-sisi mamaten.
40 Vevék azért a Jézus testét, és begöngyölgeték azt lepedőkbe illatos szerekkel együtt, a mint a zsidóknál szokás temetni.
Boe ma ara mboti Yesus ao-sisi mamaten rendiꞌ teme bangganaꞌus. Mete ma ara feo lao esa, na ara ngganggari rambe dei. Ara tao taꞌo naa, tungga atahori Yahudi ra hadꞌa-dalan neꞌoi atahori mates.
41 Azon a helyen pedig, a hol megfeszítteték, vala egy kert, és a kertben egy új sír, a melybe még senki sem helyheztetett vala.
Naa, nda naꞌadꞌooꞌ mia mamanaꞌ fo Yesus mate a, hambu osi esa. Sia osi naa, atahori feꞌe paa basa rates esa na. Ara nda feꞌe tao rita mamates rala neu sia naa sa.
42 A zsidók péntekje miatt azért, mivelhogy az a sír közel vala, abba helyhezteték Jézust.
Leleꞌ naa, atahori Yahudi ra fai nehehere nara fo soru sira fai hule-oꞌen naeꞌ a basa ena. Naa de ara mbedaꞌ Yesus ao-sisi mamaten neu rates naa, huu mamanaꞌ naa, nda naꞌadꞌooꞌ sa.