< János 19 >
1 Akkor azért előfogá Pilátus Jézust, és megostoroztatá.
ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ପିଲାତନ୍ ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ଓରୋଙ୍ଡାଲେ ସାମକାନ୍ ବାତ୍ତେ ଅବ୍ତିତ୍ତିଡେନ୍ ।
2 És a vitézek tövisből koronát fonván, a fejére tevék, és bíbor köntöst adának reá,
ସିପ୍ପାୟଞ୍ଜି ଅବ୍ବାଙନ୍ ବାତ୍ତେ ରନୁବ୍ବବନ୍ ତୁବ୍ଲେ ଜିସୁନ୍ ଆବବ୍ଲୋଙ୍ ଅବ୍ରୁବ୍ବବେଞ୍ଜି, ଆରି ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଅବୟ୍ ଲୁଲୁ ଅଙ୍ଗିନ୍ ଅବ୍ରଏଞ୍ଜି ।
3 És mondának: Üdvöz légy zsidók királya! És arczul csapdossák vala őt.
ଆନିଞ୍ଜି ଆମଙନ୍ ଜିର୍ରେ ଇୟ୍ଲାୟ୍ ବରେଜି, “ଏ ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଆ ରାଜା, ଲୋମ୍ତମ୍!” ଗାମ୍ଲେ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ତାଡେଞ୍ଜି ।
4 Majd ismét kiméne Pilátus, és monda nékik: Ímé kihozom őt néktek, hogy értsétek meg, hogy nem találok benne semmi bűnt.
ପିଲାତନ୍ ଆରି ଡୁଆରାନ୍ ଜିର୍ରେ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଇୟ୍ଲେ ବରେଜି, “ଗିୟ୍ବା, ରନବୁ ପନବ୍ରଡନ୍ ତନିୟନ୍ ଆସନ୍ ଞେନ୍ ଆମଙନ୍ ସିଲଡ୍ ଅନ୍ନିଙ୍ ଆ ଡୋସା ଅଃଞାଙାୟ୍, କେନ୍ଆତେ ଏଙ୍ଗାଲ୍ଡେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଏଜନାତେ, ତିଆସନ୍ ଞେନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଅମ୍ଡୁଙ୍ଲେ ଅମଙ୍ବେନ୍ ଓରୋଙ୍ତାୟ୍ ।”
5 Kiméne azért Jézus a töviskoronát és a bíbor köntöst viselve. És monda nékik Pilátus: Ímhol az ember!
ସିଲତ୍ତେ ଜିସୁନ୍ ତି ଅବ୍ବାଙ୍ ରନୁବ୍ବବନ୍ ଡ ଅଣ୍ଡାରାୟ୍ଗନ୍ ଆ ସିନ୍ରି ରଲନ୍ ଡୁଆରାନ୍ ଜିର୍ରାୟ୍ । ପିଲାତନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “କେରେ ଗିୟ୍ବା ତି ଆ ମନ୍ରା!”
6 Mikor azért látják vala őt a papifejedelmek és a szolgák, kiáltozának, mondván: Feszítsd meg, feszítsd meg! Monda nékik Pilátus: Vigyétek el őt ti és feszítsétek meg, mert én nem találok bűnt ő benne.
ତିଆସନ୍ ସୋଡ଼ା ରାଓଡ଼ାଞ୍ଜି ଡ ତଙିୟ୍ସିପ୍ପାୟଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ଗିୟ୍ଲେ ସଜିର୍ଡାଲେ ବର୍ରଞ୍ଜି, “ଆଅକ୍କାଡଙ୍ଲୋଙନ୍ ଅମ୍ଡାୟ୍ବା, ଆଅକ୍କାଡଙ୍ଲୋଙନ୍ ଅମ୍ଡାୟ୍ବା ।” ପିଲାତନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଓରୋଙ୍ଡାଲେ ଆଅକ୍କାଡଙ୍ଲୋଙନ୍ ଇୟ୍ନମ୍ଡାୟ୍ବା, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଞେନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ରନବୁ ପନବ୍ରଡନ୍ ତନିୟନ୍ ଆସନ୍ ଆମଙନ୍ ସିଲଡ୍ ଅନ୍ନିଙ୍ ଆ ଡୋସା ଅଃଞାଙ୍ଲାୟ୍ ।”
7 Felelének néki a zsidók: Nékünk törvényünk van, és a mi törvényünk szerint meg kell halnia, mivelhogy Isten Fiává tette magát.
ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଜାଲଙେଞ୍ଜି, “ବନାଁୟ୍ବର୍ଲେନ୍ ଅବୟ୍ ଡକୋ, ତି ଆ ବନାଁୟ୍ବର୍ ଅନ୍ତମ୍ ଆନିନ୍ ରନବୁ ପନବ୍ରଡନ୍ ଆସନ୍ ଜିଞ୍ଜିନ୍, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଆନିନ୍, ଞେନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍ ଗାମ୍ଡମ୍ତନେ ।”
8 Mikor pedig ezt a beszédet hallotta Pilátus, még inkább megrémül vala;
ପିଲାତନ୍ କେନ୍ଆତେ ଅମ୍ଡଙ୍ଡାଲେ ଆକ୍ରାନ୍ ବତଙେନ୍ ।
9 És ismét beméne a törvényházba, és szóla Jézusnak: Honnét való vagy te? De Jézus nem felelt néki.
ଆନିନ୍ ଆରି ଅମ୍ମ ରାଜାସିଙନ୍ ଗନ୍ଲନ୍ ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ବରେନ୍, “ଆମନ୍ ଅଙ୍ଗାଲୋଙ୍ ସିଲଡ୍ ଜିର୍ରାୟ୍?” ବନ୍ଡ ଜିସୁନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଅଃଜ୍ଜାଲଙ୍ଲୋ
10 Monda azért néki Pilátus: Nékem nem szólsz-é? Nem tudod-é hogy hatalmam van arra, hogy megfeszítselek, és hatalmam van arra, hogy szabadon bocsássalak?
ସିଲତ୍ତେ ପିଲାତନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ବରେନ୍, “ଞେନ୍ ସରିନ୍ ଅଃକ୍କଡାଡ଼ିନେ ପଙ୍? ଆମନ୍ଆଡଙ୍ ଅନମ୍ରେଙନ୍ ଆସନ୍ ଅମଙ୍ଞେନ୍ ସନୋଡ଼ାନେନ୍ ଡକୋ ଆରି ଆମନ୍ଆଡଙ୍ ଆଅକ୍କାଡଙ୍ଲୋଙନ୍ ଅନମ୍ଡାଜନ୍ ଆସନ୍ ଅମଙ୍ଞେନ୍ ସନୋଡ଼ାନେନ୍ ଡକୋ, କେନ୍ଆତେ ଆମନ୍ ଜନା ତଡ୍ ପଙ୍?”
11 Felele Jézus: Semmi hatalmad sem volna rajtam, ha felülről nem adatott volna néked: nagyobb bűne van azért annak, a ki a te kezedbe adott engem.
ଜିସୁନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଜାଲଙେନ୍, “ଇସ୍ୱରନ୍ ଆମନ୍ଆଡଙ୍ ଅନଡ଼େନ୍ ଅଃତ୍ତିୟ୍ଲମ୍ ନଙ୍, ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ବିରୁଦଲୋଙ୍ଞେନ୍ ଅମଙ୍ନମ୍ ଇନ୍ନିଙ୍ ସନୋଡ଼ାନେନ୍ ଅଃଡ୍ଡକୋଏ ବନ୍; ତିଆସନ୍ ଆନା ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ଅସିଲୋଙ୍ନମ୍ ସୋରୋପ୍ପାୟ୍ଲିଁୟ୍ ଆ ଇର୍ସେନ୍ ବବରନ୍ତଙନ୍ ।”
12 Ettől fogva igyekszik vala Pilátus őt szabadon bocsátani; de a zsidók kiáltozának, mondván: Ha ezt szabadon bocsátod, nem vagy a császár barátja; valaki magát királylyá teszi, ellene mond a császárnak!
ତିଆସନ୍ ପିଲାତନ୍ ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ଅନମ୍ରେଙନ୍ ଆସନ୍ ଏରେନ୍ ଗୋଜେନ୍, ବନ୍ଡ ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ସଜିର୍ଡାଲେ ବର୍ରଞ୍ଜି, “ଆମନ୍ ତି ଆ ମନ୍ରାଆଡଙ୍ ଅମ୍ରେଙେନ୍ ଡେନ୍, ଆମନ୍ କାଇସରନ୍ ଆ ଗଡ଼ି ତଡ୍; ଆନା ଆନିନ୍ଡମ୍ ରାଜା ଗାମ୍ଡମ୍ତନେ, ଆନିନ୍ କାଇସରନ୍ ଆ ବିରୁଦଲୋଙ୍ ବର୍ତନେ ।”
13 Pilátus azért, a mikor hallja vala e beszédet, kihozá Jézust, és űle a törvénytevő székbe azon a helyen, a melyet Kőpadolatnak hívtak, zsidóul pedig Gabbathának.
କେନ୍ଆତେ ଅମ୍ଡଙ୍ଡାଲେ ପିଲାତନ୍ ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ଡୁଆରାନ୍ ଓରୋଙ୍ଡାଲେ “ଅରେଙ୍ପିନ୍” ତିଆତେ ଏବ୍ରି ଲଙ୍ଲଙ୍ଲୋଙନ୍ “ଗବ୍ବତା” ଗାମ୍ଲେ ବର୍ତଞ୍ଜି, ତେତ୍ତେ ତି ପନ୍ସୁଆତି ତରଙ୍କୁମ୍ଲୋଙନ୍ ତଙ୍କୁମେନ୍ ।
14 Vala pedig a husvét péntekje; és mintegy hat óra. És monda a zsidóknak: Ímhol a ti királyotok!
ତି ଆ ଡିନ୍ନା ଅନେଲାୟ୍ପୁରନ୍ ଆସନ୍ ଅନବ୍ଜାଡା ଡିନ୍ନା ଡକୋଏନ୍, ଆରି ତିଆଡିଡ୍ ଓୟୋଙନ୍ ତଡ଼ିଙ୍ ତମ୍ବାନ୍ । ପିଲାତନ୍ ଜିଉଦିମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ଗିୟ୍ବା, ରାଜାବେନ୍!”
15 Azok pedig kiáltoznak vala: Vidd el, vidd el, feszítsd meg őt! Monda nékik Pilátus: A ti királyotokat feszítsem meg? Felelének a papifejedelmek: Nem királyunk van, hanem császárunk!
ତିଆସନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ବାବ୍ବାବ୍ଲେ ବର୍ରଞ୍ଜି, “ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ରବ୍ବୁବା, ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ରବ୍ବୁବା, ଆଅକ୍କାଡଙ୍ଲୋଙନ୍ ଅମ୍ଡାୟ୍ବା ।” ପିଲାତନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ଞେନ୍ ରାଜାବେନ୍ଆଡଙ୍ ଆଅକ୍କାଡଙ୍ଲୋଙନ୍ ଅମ୍ଡାଜାୟ୍ ପଙ୍?” ସୋଡ଼ା ରାଓଡ଼ାଞ୍ଜି ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଜାଲଙେଞ୍ଜି, “କାଇସରନ୍ ଅମ୍ରେଙ୍ଡାଲେ ଆନ୍ନିଙ୍ ଆରି ରାଜାଲେନ୍ ତଡ୍ ।”
16 Akkor azért nékik adá őt, hogy megfeszíttessék. Átvevék azért Jézust és elvivék.
ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ଆଅକ୍କାଡଙ୍ଲୋଙନ୍ ଅନମ୍ଡାଜନ୍ ଆସନ୍ ପିଲାତନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଆସିଲୋଙଞ୍ଜି ସୋରୋପ୍ପାୟେଞ୍ଜି । ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ଓରୋଙେଞ୍ଜି ।
17 És emelvén az ő keresztfáját, méne az úgynevezett Koponya helyére, a melyet héberül Golgothának hívnak:
ଜିସୁନ୍ ଆନିନ୍ଡମ୍ ଆଅକ୍କାଡଙନ୍ ବୋୟ୍ଲେ “ଆଇଡାଡ଼ା” ଗାମ୍ଲେ ଅବୟ୍ ଜାଗାଲୋଙନ୍ ପାଙେନ୍, ତିଆତେ ଏବ୍ରି ଲଙ୍ଲଙ୍ଲୋଙନ୍ “ଗଲ୍ଗତା” ଗାମ୍ତଜି ।
18 A hol megfeszíték őt, és ő vele más kettőt, egyfelől, és másfelől, középen pedig Jézust.
ତେତ୍ତେ ଆନିଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ଆଅକ୍କାଡଙ୍ଲୋଙନ୍ ଅମ୍ଡାଜେଞ୍ଜି, ଆରି ଆନିନ୍ ସରିନ୍ ବାଗୁ ମନ୍ରା, ଅବୟ୍ନେ ବାନ୍ନେଗଡ୍ ଆରି ଅବୟ୍ନେ ଅଡିଗଡ୍, ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ମଡ୍ଡିନ୍ ଅମ୍ଡାଜେଞ୍ଜି ।
19 Pilátus pedig czímet is íra, és feltevé a keresztfára. Ez vala pedig az írás: A NÁZÁRETI JÉZUS, A ZSIDÓK KIRÁLYA.
ପିଲାତନ୍ ଅବୟ୍ ଅରବ୍ଜନାଅଲନ୍ ଇଡ୍ଲେ ତୋଣ୍ଡୋ ଆଅକ୍କାଡଙ୍ଲୋଙନ୍ ୟୋଡେନ୍ । ତେତ୍ତେ “ନାଜରିତ ଜିସୁନ୍ ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଆ ରାଜା” ଗାମ୍ଲେ ଆଇଡିଡ୍ ଡକୋଏନ୍ ।
20 Sokan olvasák azért e czímet a zsidók közül; mivelhogy közel vala a városhoz az a hely, a hol Jézus megfeszíttetett vala: és héberül, görögül és latinul vala az írva.
ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍ଲୋଙ୍ ସିଲଡ୍ ଗୋଗୋୟ୍ନେ କେନ୍ ଅରବ୍ଜନାଅଲନ୍ ପଡ଼େଲଞ୍ଜି, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଅଙ୍ଗାଲୋଙ୍ ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ଆଅକ୍କାଡଙ୍ଲୋଙନ୍ ଅମ୍ଡାଜେଞ୍ଜି, ତିଆତେ ଗଡ଼ାନ୍ ଆ ତୁୟାୟ୍ ଡକୋଏନ୍, ତି ଆ ଅଲା ଏବ୍ରି, ଲାଟିନ୍ ଆରି ଗ୍ରିକ୍ ଲଙ୍ଲଙ୍ଲୋଙନ୍ ଆଇଡିଡ୍ ଡକୋଏନ୍ ।
21 Mondának azért Pilátusnak a zsidók papifejedelmei: Ne írd: A zsidók királya; hanem hogy ő mondotta: A zsidók királya vagyok.
ତିଆସନ୍ ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଆ ସୋଡ଼ା ରାଓଡ଼ାଜି ପିଲାତନ୍ଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି “ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଆ ରାଜା ଗାମ୍ଲେ ଏର୍ନିଡ୍ଡାଲେ ଆର୍ପାୟ୍ ‘ଞେନ୍ ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଆ ରାଜା,’ ଗାମ୍ଲେ କେନ୍ଆନିନ୍ ବର୍ରନେ ଗାମ୍ଲେ ଇଡା ।”
22 Felele Pilátus: A mit megírtam, megírtam.
ପିଲାତନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଜାଲଙେଞ୍ଜି, “ଞେନ୍ ଅଙ୍ଗାତେ ଇଡ୍ଲାୟ୍, ତିଆତେ ମା ଡକୋନେତୋ ।”
23 A vitézek azért, mikor megfeszítették Jézust, vevék az ő ruháit, és négy részre oszták, egy részt mindenik vitéznek, és a köntösét. A köntös pedig varrástalan vala, felülről mindvégig szövött.
ସିପ୍ପାୟଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ଆଅକ୍କାଡଙ୍ଲୋଙନ୍ ଆରମ୍ଡାଜେଞ୍ଜି ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍, ଉଞ୍ଜି ସିପ୍ପାୟଞ୍ଜି ଆ ସିନ୍ରିନ୍ ପାଙ୍ଲେ ଉଞ୍ଜି ବନ୍ତା ଏମ୍ମେଏଞ୍ଜି, ଡିଲେ ସିପ୍ପାୟଞ୍ଜି ଆସନ୍ ବ ବନ୍ତା ଲେକାଁୟ୍ ବନ୍ତାଲଞ୍ଜି, ଆରି ଆନିଞ୍ଜି ଆ ଅଙ୍ଗିନ୍ ନିୟ୍ ପାଙେଞ୍ଜି । ତି ଆ ଅଙ୍ଗି ଆବୟ୍ବୟ୍ ତଡ୍, ତୋଣ୍ଡୋନ୍ ସିଲଡ୍ ଜାୟ୍ତାନ୍ ସମ୍ପରାନ୍ ଆପଡ୍ପଡ୍ ଡକୋଏନ୍ ।
24 Mondának azért egymásnak: Ezt ne hasogassuk el, hanem vessünk sorsot reá, kié legyen. Hogy beteljesedjék az írás, a mely ezt mondja: Megosztoztak ruháimon, és a köntösömre sorsot vetettek. A vitézek tehát ezeket művelék.
ତିଆସନ୍ ସିପ୍ପାୟଞ୍ଜି ତର୍ଡମ୍ କଡାଡ଼ିଲଞ୍ଜି, “ଇଜ୍ଜା, କେନ୍ଆତେ ଅଃପ୍ପେବୋ, ବନ୍ଡ କେନ୍ଆତେ ଆନାଆତେ ଡେତେ, ତିଆସନ୍ ଏବ୍କଡ଼ିବା,” ଏଙ୍ଗାଲ୍ଡେନ୍ ସାସ୍ତ୍ରଲୋଙନ୍ ଆ କେନ୍ ବର୍ନେ ଡେଡମେ; “ଆନିଞ୍ଜି ସିନ୍ରିଞେନ୍ ବନ୍ତାଲଞ୍ଜି, ଆରି ଅଙ୍ଗିଞେନ୍ ଆସନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ଅବ୍କଡ଼ିଏଞ୍ଜି ।” ତିଆସନ୍ ସିପ୍ପାୟଞ୍ଜି କେନ୍ଆତେ ଲୁମେଞ୍ଜି ।
25 A Jézus keresztje alatt pedig ott állottak vala az ő anyja, és az ő anyjának nőtestvére; Mária, a Kleopás felesége, és Mária Magdaléna.
ଜିସୁନ୍ ଆଅକ୍କାଡଙ୍ ଆ ତୁୟାୟ୍ ଆୟୋଙନ୍ ମରିଅମନ୍, ଆୟୋଙନ୍ ଆ ବୋଲ୍ମାୟ୍, କ୍ଲେପାନ୍ ଆ ଡୁକ୍ରି ମରିଅମନ୍ ଡ ମଗ୍ଦଲିନି ମରିଅମନ୍ ଆତନଙ୍ ଡକୋଲଞ୍ଜି ।
26 Jézus azért, mikor látja vala, hogy ott áll az ő anyja és az a tanítvány, a kit szeret vala, monda az ő anyjának: Asszony, ímhol a te fiad!
ଜିସୁନ୍, ଆୟୋଙନ୍ ଡ ଅଙ୍ଗା ଞଙ୍ନେମର୍ଆଡଙ୍ ଆନିନ୍ ଡୁଙ୍ୟମେନ୍, ଆନିଞ୍ଜି ତେତ୍ତେ ଆତନଙଞ୍ଜି ଗିୟ୍ଲେ, ଆୟୋଙନ୍ଆଡଙ୍ ବରେନ୍, “ଗିଜା, ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍ନମ୍ ।”
27 Azután monda a tanítványnak: Ímhol a te anyád! És ettől az órától magához fogadá azt az a tanítvány.
ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଆନିନ୍ ତି ଆ ଞଙ୍ନେମର୍ଆଡଙ୍ ବରେନ୍, “ଗିଜା, ଅୟୋଙ୍ନମ୍!” ତି ଆ ଞଙ୍ନେମର୍ ଅବ୍ତାଡ଼ନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଆସିଙନ୍ ଓରୋଙେନ୍ ।
28 Ezután tudván Jézus, hogy immár minden elvégeztetett, hogy beteljesedjék az írás, monda: Szomjúhozom.
ନମି ଅଡ଼୍କୋନ୍ ସୁଜ୍ଜେଏନ୍ ଗାମ୍ଲେ ଜିସୁନ୍ ଜନାଡାଲେ, ସାସ୍ତ୍ରଲୋଙନ୍ ଆ ବର୍ନେ ଏଙ୍ଗାଲ୍ଡେନ୍ ଡେଡମେ, ତିଆସନ୍ ଆନିନ୍, “ଞେନ୍ ଇର୍ଗାଲ୍ଡାତିଁୟ୍,” ଗାମେନ୍ ।
29 Vala pedig ott egy eczettel teli edény. Azok azért szivacsot töltvén meg eczettel, és izsópra tévén azt, oda vivék az ő szájához.
ତେତ୍ତେ ଅବୟ୍ ସିମ୍ମାଲୋଙନ୍ ସବୁର୍ଡାନ୍ ଆବରିୟ୍ ଡକୋଏନ୍, ତିଆସନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ଅବୟ୍ କପାଲୋଙନ୍ ସବୁର୍ଡାନ୍ ଜୋବ୍ଡାଡାଲେ ଅବୟ୍ ଡାଙ୍ଗୋଲୋଙନ୍ ରପଡ୍ଲେ ଜିସୁନ୍ ଆ ତଅଡ୍ଲୋଙ୍ ତିୟେଞ୍ଜି ।
30 Mikor azért elvette Jézus az eczetet, monda: Elvégeztetett! És lehajtván fejét, kibocsátá lelkét.
ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଜିସୁନ୍ ତି ସବୁର୍ଡାନ୍ ଗାଲେ ବର୍ରନେ, “ସୁଜ୍ଜେଏନ୍!” ଆରି ଆନିନ୍ ଆବବନ୍ ଜାୟ୍ତାନ୍ ଏମ୍ମେଡାଲେ ରବୁଏନ୍ ।
31 A zsidók pedig, hogy a testek szombaton át a keresztfán ne maradjanak, miután péntek vala, (mert annak a szombatnak napja nagy nap vala) kérék Pilátust, hogy törjék meg azoknak lábszárait és vegyék le őket.
ତି ଆ ଡିନ୍ନା ଅନବ୍ଜାଡା ଡିନ୍ନା ଆଡ୍ରକୋଏନ୍, ମରାଞ୍ଜି ଏଙ୍ଗାଲ୍ଡେନ୍ ଲୋଲୋନେ ଡିନ୍ନାଇଙନ୍ ତୋଣ୍ଡୋ ଆଅକ୍କାଡଙ୍ଲୋଙନ୍ ଡକୋଡଙେ ତଡ୍, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ତି ଆ ଲୋଲୋନେ ଡିନ୍ନା ସୋଡ଼ା ଲୋଲୋନେ ଡିନ୍ନା ଡକୋଏନ୍, ତିଆସନ୍ ଆଜଙଞ୍ଜି ଲବ୍ଗଡ୍ନେତୋ, ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଆନ୍ନାଲୋଙ୍ ପାଙ୍ନେତୋ, ଗାମ୍ଲେ ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ପିଲାତନ୍ଆଡଙ୍ ଇୟ୍ଲେ ବରେଜି ।
32 Eljövének azért a vitézek, és megtörék az elsőnek lábszárait és a másikét is, a ki ő vele együtt feszíttetett meg;
ତିଆସନ୍, ସିପ୍ପାୟଞ୍ଜି ଜିର୍ରେ ଜିସୁନ୍ ସରିନ୍ ଆଅକ୍କାଡଙ୍ଲୋଙନ୍ ଆରମ୍ଡାଜେଞ୍ଜି ଆ ମନ୍ରାଜି ଆଜଙ୍ ଲବ୍ଗଡାଜେଞ୍ଜି ।
33 Mikor pedig Jézushoz érének és látják vala, hogy ő már halott, nem törék meg az ő lábszárait;
ବନ୍ଡ ଆନିଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍ ଆମଙ୍ ଜିର୍ରେ ଇୟ୍ଲାୟ୍ ଗିଜେଞ୍ଜି, ଆନିନ୍ ରବୁଏନ୍ନି ତିଆସନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍ ଆଜଙ୍ ଅଃଲ୍ଲବ୍ଗଡ୍ଲଜି ।
34 Hanem egy a vitézek közül dárdával döfé meg az ő oldalát, és azonnal vér és víz jöve ki abból.
ବନ୍ଡ ସିପ୍ପାୟଞ୍ଜି ଆମଙ୍ଲୋଙ୍ ସିଲଡ୍ ଅବୟ୍ନେ ସେଲାନ୍ ବାତ୍ତେ ଜିସୁନ୍ ଆ ପକ୍କାଲୋଙ୍ ପଏନ୍, ଆରି ତେତ୍ତେ ସିଲଡ୍ ମିଞାମନ୍ ଡ ଡାଆନ୍ ଡୁଙ୍ଲନାୟ୍ ।
35 És a ki látta, bizonyságot tett, és igaz az ő tanúbizonysága; és az tudja, hogy ő igazat mond, hogy ti is higyjetek.
ଅଙ୍ଗା ମନ୍ରା କେନ୍ଆତେ ଗିଜେନ୍, ଆନିନ୍ ଏନ୍ନେଲେ ସାକିନ୍ ତିୟେନ୍, ଏଙ୍ଗାଲ୍ଡେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଏଡର୍ତନେ, ତିଆସନ୍ ଆନିନ୍ ଆଜାଡ଼ିନ୍ ବର୍ରନେ, ଆରି ଆନିନ୍ ଆଜାଡ଼ିନ୍ ବର୍ତନେ ଗାମ୍ଲେ ଆନିନ୍ ଜନା ।
36 Mert azért lettek ezek, hogy beteljesedjék az írás: Az ő csontja meg ne törettessék.
ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ସାସ୍ତ୍ରଲୋଙନ୍ କେନ୍ ଆ ବର୍ନେ ଡନେଡମନ୍ ଆସନ୍ କେନ୍ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଡେଏନ୍, “ଅବୟ୍ ଜନଙ୍ ଆଜାଙନ୍ ଅଃଲ୍ଲବ୍ଗଡେଜି ।”
37 Másutt ismét így szól az írás: Néznek majd arra, a kit általszegeztek.
ସାସ୍ତ୍ରଲୋଙନ୍ ଆରି ଅବୟ୍ ବର୍ନେନ୍ ଆଇଡିଡ୍, “ଆନିଞ୍ଜି ଆନାଆଡଙ୍ ପଏଞ୍ଜି, ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଗିୟ୍ଗିୟ୍ତଜି ।”
38 Ezek után pedig kéré Pilátust az arimathiai József (a ki a Jézus tanítványa vala, de csak titokban, a zsidóktól való félelem miatt), hogy levehesse a Jézus testét. És megengedé Pilátus. Elméne azért és levevé a Jézus testét.
କେନ୍ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଆଡ୍ରେଏନ୍ ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍, ଆରାମାତିୟାବାୟ୍ ଜୋସେପନ୍ ପିଲାତନ୍ ଆମଙ୍ ଇୟ୍ଲେ ଜିସୁନ୍ ଆ ମରା ପନାଙନ୍ ଆସନ୍ ଇୟ୍ଲେ ବରେ । କେନ୍ ଆ ଜୋସେପ ନିୟ୍ ଜିସୁନ୍ ଆ ସନଣ୍ଡୋଙ୍ମର୍ ଡକୋଏନ୍, ବନ୍ଡ ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଆ ବନ୍ତଙ୍ଲୋଙ୍ ଆନିନ୍ ଅବ୍ସସଲନ୍ ଡକୋଲନ୍ । ପିଲାତନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଅନଡ଼େନ୍ ତିୟେନ୍, ଆରି ଜୋସେପନ୍ ଜିସୁନ୍ ଆ ମରା ତିଲ୍ତିଲନ୍ ଆସନ୍ ପାଙେନ୍ ।
39 Eljöve pedig Nikodémus is (a ki éjszaka ment vala először Jézushoz), hozván mirhából és áloéból való kenetet, mintegy száz fontot.
ଅଙ୍ଗା ନିକଦିମ ତଗଲନ୍ ଜିସୁନ୍ ଆମଙ୍ ଇୟେନ୍, ଆନିନ୍ ତିରିସି କେଜି ଲଙିଡ୍ମେନ୍ ଆମାୟ୍ମାୟନ୍ ଅଗୁରୁନ୍ ପାଙ୍ଲାୟ୍ ।
40 Vevék azért a Jézus testét, és begöngyölgeték azt lepedőkbe illatos szerekkel együtt, a mint a zsidóknál szokás temetni.
ଆନିଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍ ଆ ମରା ପାଙ୍ଲେ ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଆତ୍ରିଲ୍ତେଞ୍ଜି ଆନଗଡ୍ ଅନ୍ତମ୍ ତିଆତେ ଲଙିଡ୍ମେନ୍ ଜଡ୍ଲେ ସରୁ ଲମନ୍କାବନ୍ ବାତ୍ତେ ବଲେଡେଞ୍ଜି ।
41 Azon a helyen pedig, a hol megfeszítteték, vala egy kert, és a kertben egy új sír, a melybe még senki sem helyheztetett vala.
ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ଅଙ୍ଗାଲୋଙ୍ ଆଅକ୍କାଡଙ୍ଲୋଙନ୍ ଅମ୍ଡାଜେଞ୍ଜି, ତେତ୍ତେ ଅବୟ୍ କୋତ୍ତାନ୍ ଡକୋଏନ୍, ଆରି ତି ଆ କୋତ୍ତାଲୋଙ୍ ଅବୟ୍ ରଙ୍ ମସାନ୍ନିନ୍ ଡକୋଏନ୍, ତି ତେତ୍ତେ ଆଙ୍ଗିୟ୍ ଆନ୍ନିଙ୍ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍ ତିଲେଜି ।
42 A zsidók péntekje miatt azért, mivelhogy az a sír közel vala, abba helyhezteték Jézust.
ତିଆସନ୍ ତି ଆ ଡିନ୍ନା ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଅନବ୍ଜାଡାନେ ଡିନ୍ନା ଆଡ୍ରକୋଏନ୍, ଆନିଞ୍ଜି ତି ତେତ୍ତେ ଆତୁୟାଜନ୍ ଜିସୁନ୍ ଆ ମରା ତିଲେଞ୍ଜି ।