< János 18 >

1 Mikor ezeket mondta vala Jézus, kiméne az ő tanítványaival együtt túl a Kedron patakán, a hol egy kert vala, a melybe bemenének ő és az ő tanítványai.
தா​: கதா²​: கத²யித்வா யீஸு²​: ஸி²ஷ்யாநாதா³ய கித்³ரோந்நாமகம்’ ஸ்ரோத உத்தீர்ய்ய ஸி²ஷ்யை​: ஸஹ தத்ரத்யோத்³யாநம்’ ப்ராவிஸ²த்|
2 Ismeré pedig azt a helyet Júdás is, a ki őt elárulja vala; mivelhogy gyakorta ott gyűlt egybe Jézus az ő tanítványaival.
கிந்து விஸ்²வாஸகா⁴தியிஹூதா³ஸ்தத் ஸ்தா²நம்’ பரிசீயதே யதோ யீஸு²​: ஸி²ஷ்யை​: ஸார்த்³த⁴ம்’ கதா³சித் தத் ஸ்தா²நம் அக³ச்ச²த்|
3 Júdás azért magához vevén a katonai csapatot, és a papi fejedelmektől és a farizeusoktól szolgákat, oda méne fáklyákkal, lámpásokkal és fegyverekkel.
ததா³ ஸ யிஹூதா³​: ஸைந்யக³ணம்’ ப்ரதா⁴நயாஜகாநாம்’ பி²ரூஸி²நாஞ்ச பதா³திக³ணஞ்ச க்³ரு’ஹீத்வா ப்ரதீ³பாந் உல்காந் அஸ்த்ராணி சாதா³ய தஸ்மிந் ஸ்தா²ந உபஸ்தி²தவாந்|
4 Jézus azért tudván mindazt, a mi reá következendő vala, előre méne, és monda azoknak: Kit kerestek?
ஸ்வம்’ ப்ரதி யத்³ க⁴டிஷ்யதே தஜ் ஜ்ஞாத்வா யீஸு²ரக்³ரேஸர​: ஸந் தாநப்ரு’ச்ச²த் கம்’ க³வேஷயத²?
5 Felelének néki: A názáreti Jézust. Monda nékik Jézus: Én vagyok. Ott állt pedig ő velök Júdás is, a ki elárulta őt.
தே ப்ரத்யவத³ந், நாஸரதீயம்’ யீஸு²ம்’; ததோ யீஸு²ரவாதீ³த்³ அஹமேவ ஸ​: ; தை​: ஸஹ விஸ்²வாஸகா⁴தீ யிஹூதா³ஸ்²சாதிஷ்ட²த்|
6 Mikor azért azt mondá nékik, hogy: Én vagyok; hátra vonulának és földre esének.
ததா³ஹமேவ ஸ தஸ்யைதாம்’ கதா²ம்’ ஸ்²ருத்வைவ தே பஸ்²சாதே³த்ய பூ⁴மௌ பதிதா​: |
7 Ismét megkérdezé azért őket: Kit kerestek? És azok mondának: A názáreti Jézust.
ததோ யீஸு²​: புநரபி ப்ரு’ஷ்ட²வாந் கம்’ க³வேஷயத²? ததஸ்தே ப்ரத்யவத³ந் நாஸரதீயம்’ யீஸு²ம்’|
8 Felele Jézus: Mondtam néktek, hogy én vagyok az. Azért, ha engem kerestek, ezeket bocsássátok el;
ததா³ யீஸு²​: ப்ரத்யுதி³தவாந் அஹமேவ ஸ இமாம்’ கதா²மசகத²ம்; யதி³ மாமந்விச்ச²த² தர்ஹீமாந் க³ந்தும்’ மா வாரயத|
9 Hogy beteljesüljön a beszéd, a melyet mondott: Azok közül, a kiket nékem adtál, senkit sem vesztettem el.
இத்த²ம்’ பூ⁴தே மஹ்யம்’ யால்லோகாந் அத³தா³ஸ்தேஷாம் ஏகமபி நாஹாரயம் இமாம்’ யாம்’ கதா²ம்’ ஸ ஸ்வயமகத²யத் ஸா கதா² ஸப²லா ஜாதா|
10 Simon Péter pedig, a kinek szablyája vala, kirántá azt, és megüté a főpap szolgáját, és levágá annak jobb fülét. A szolga neve pedig Málkus vala.
ததா³ ஸி²மோந்பிதரஸ்ய நிகடே க²ங்க³ல்ஸ்தி²தே​: ஸ தம்’ நிஷ்கோஷம்’ க்ரு’த்வா மஹாயாஜகஸ்ய மால்க²நாமாநம்’ தா³ஸம் ஆஹத்ய தஸ்ய த³க்ஷிணகர்ணம்’ சி²ந்நவாந்|
11 Monda azért Jézus Péternek: Tedd hüvelyébe a te szablyádat; avagy nem kell-é kiinnom a pohárt, a melyet az Atya adott nékem?
ததோ யீஸு²​: பிதரம் அவத³த், க²ங்க³ம்’ கோஷே ஸ்தா²பய மம பிதா மஹ்யம்’ பாதும்’ யம்’ கம்’ஸம் அத³தா³த் தேநாஹம்’ கிம்’ ந பாஸ்யாமி?
12 A csapat azért és az ezredes és a zsidók szolgái megfogák Jézust, és megkötözék őt,
ததா³ ஸைந்யக³ண​: ஸேநாபதி ர்யிஹூதீ³யாநாம்’ பதா³தயஸ்²ச யீஸு²ம்’ க்⁴ரு’த்வா ப³த்³த்⁴வா ஹாநந்நாம்ந​: கியபா²​: ஸ்²வஸு²ரஸ்ய ஸமீபம்’ ப்ரத²மம் அநயந்|
13 És vivék őt először Annáshoz; mert ipa vala ez Kajafásnak, a ki abban az esztendőben főpap vala.
ஸ கியபா²ஸ்தஸ்மிந் வத்ஸரே மஹாயாஜத்வபதே³ நியுக்த​:
14 Kajafás pedig az vala, a ki tanácsolta vala a zsidóknak, hogy jobb, hogy egy ember veszszen el a népért.
ஸந் ஸாதா⁴ரணலோகாநாம்’ மங்க³லார்த²ம் ஏகஜநஸ்ய மரணமுசிதம் இதி யிஹூதீ³யை​: ஸார்த்³த⁴ம் அமந்த்ரயத்|
15 Simon Péter pedig, és egy másik tanítvány követi vala Jézust. Ez a tanítvány pedig ismerős vala a főpappal, és beméne Jézussal együtt a főpap udvarába,
ததா³ ஸி²மோந்பிதரோ(அ)ந்யைகஸி²ஷ்யஸ்²ச யீஸோ²​: பஸ்²சாத்³ அக³ச்ச²தாம்’ தஸ்யாந்யஸி²ஷ்யஸ்ய மஹாயாஜகேந பரிசிதத்வாத் ஸ யீஸு²நா ஸஹ மஹாயாஜகஸ்யாட்டாலிகாம்’ ப்ராவிஸ²த்|
16 Péter pedig kívül áll vala az ajtónál. Kiméne azért ama másik tanítvány, a ki a főpappal ismerős vala, és szóla az ajtóőrzőnek, és bevivé Pétert.
கிந்து பிதரோ ப³ஹிர்த்³வாரஸ்ய ஸமீபே(அ)திஷ்ட²த்³ அதஏவ மஹாயாஜகேந பரிசித​: ஸ ஸி²ஷ்ய​: புநர்ப³ஹிர்க³த்வா தௌ³வாயிகாயை கத²யித்வா பிதரம் அப்⁴யந்தரம் ஆநயத்|
17 Szóla azért Péterhez az ajtóőrző leány: Nemde, te is ez ember tanítványai közül való vagy? Monda ő: Nem vagyok.
ததா³ ஸ த்³வாரரக்ஷிகா பிதரம் அவத³த் த்வம்’ கிம்’ ந தஸ்ய மாநவஸ்ய ஸி²ஷ்ய​: ? தத​: ஸோவத³த்³ அஹம்’ ந ப⁴வாமி|
18 A szolgák pedig és a poroszlók ott állnak vala, szítván a tüzet, mivelhogy hűvös vala, és melegszenek vala. Ott áll vala pedig Péter is ő velök együtt, és melegszik vala.
தத​: பரம்’ யத்ஸ்தா²நே தா³ஸா​: பதா³தயஸ்²ச ஸீ²தஹேதோரங்கா³ரை ர்வஹ்நிம்’ ப்ரஜ்வால்ய தாபம்’ ஸேவிதவந்தஸ்தத்ஸ்தா²நே பிதரஸ்திஷ்ட²ந் தை​: ஸஹ வஹ்நிதாபம்’ ஸேவிதும் ஆரப⁴த|
19 A főpap azért kérdezé Jézust az ő tanítványai felől, és az ő tudománya felől.
ததா³ ஸி²ஷ்யேஷூபதே³ஸே² ச மஹாயாஜகேந யீஸு²​: ப்ரு’ஷ்ட​:
20 Felele néki Jézus: Én nyilván szólottam a világnak, én mindenkor tanítottam a zsinagógában és a templomban, a hol a zsidók mindenünnen összegyülekeznek; és titkon semmit sem szólottam.
ஸந் ப்ரத்யுக்தவாந் ஸர்வ்வலோகாநாம்’ ஸமக்ஷம்’ கதா²மகத²யம்’ கு³ப்தம்’ காமபி கதா²ம்’ ந கத²யித்வா யத் ஸ்தா²நம்’ யிஹூதீ³யா​: ஸததம்’ க³ச்ச²ந்தி தத்ர ப⁴ஜநகே³ஹே மந்தி³ரே சாஸி²க்ஷயம்’|
21 Mit kérdesz engem? Kérdezd azokat, a kik hallották, mit szóltam nékik: ímé ők tudják, a miket nékik szólottam.
மத்த​: குத​: ப்ரு’ச்ச²ஸி? யே ஜநா மது³பதே³ஸ²ம் அஸ்²ரு’ண்வந் தாநேவ ப்ரு’ச்ச² யத்³யத்³ அவத³ம்’ தே தத் ஜாநிந்த|
22 Mikor pedig ő ezeket mondja vala, egy a poroszlók közül, a ki ott áll vala, arczul üté Jézust, mondván: így felelsz-é a főpapnak?
ததே³த்த²ம்’ ப்ரத்யுதி³தத்வாத் நிகடஸ்த²பதா³தி ர்யீஸு²ம்’ சபேடேநாஹத்ய வ்யாஹரத் மஹாயாஜகம் ஏவம்’ ப்ரதிவத³ஸி?
23 Felele néki Jézus: Ha gonoszul szóltam, tégy bizonyságot a gonoszságról; ha pedig jól, miért versz engem.
ததோ யீஸு²​: ப்ரதிக³தி³தவாந் யத்³யயதா²ர்த²ம் அசகத²ம்’ தர்ஹி தஸ்யாயதா²ர்த²ஸ்ய ப்ரமாணம்’ தே³ஹி, கிந்து யதி³ யதா²ர்த²ம்’ தர்ஹி குதோ ஹேதோ ர்மாம் அதாட³ய​: ?
24 Elküldé őt Annás megkötözve Kajafáshoz, a főpaphoz.
பூர்வ்வம்’ ஹாநந் ஸப³ந்த⁴நம்’ தம்’ கியபா²மஹாயாஜகஸ்ய ஸமீபம்’ ப்ரைஷயத்|
25 Simon Péter pedig ott áll vala és melegszik vala. Mondának azért néki: Nemde, te is ennek a tanítványai közül való vagy? Megtagadá ő, és monda: Nem vagyok.
ஸி²மோந்பிதரஸ்திஷ்ட²ந் வஹ்நிதாபம்’ ஸேவதே, ஏதஸ்மிந் ஸமயே கியந்தஸ்தம் அப்ரு’ச்ச²ந் த்வம்’ கிம் ஏதஸ்ய ஜநஸ்ய ஸி²ஷ்யோ ந? தத​: ஸோபஹ்நுத்யாப்³ரவீத்³ அஹம்’ ந ப⁴வாமி|
26 Monda egy a főpap szolgái közül, rokona annak, a kinek a fülét Péter levágta: Nem láttalak-e én téged ő vele együtt a kertben?
ததா³ மஹாயாஜகஸ்ய யஸ்ய தா³ஸஸ்ய பிதர​: கர்ணமச்சி²நத் தஸ்ய குடும்ப³​: ப்ரத்யுதி³தவாந் உத்³யாநே தேந ஸஹ திஷ்ட²ந்தம்’ த்வாம்’ கிம்’ நாபஸ்²யம்’?
27 Ismét megtagadá azért Péter; és a kakas azonnal megszólala.
கிந்து பிதர​: புநரபஹ்நுத்ய கதி²தவாந்; ததா³நீம்’ குக்குடோ(அ)ரௌத்|
28 Vivék azért Jézust Kajafástól a törvényházba. Vala pedig reggel. És ők nem menének be a törvényházba, hogy meg ne fertőztessenek, hanem hogy megehessék a husvétibárányt.
தத³நந்தரம்’ ப்ரத்யூஷே தே கியபா²க்³ரு’ஹாத்³ அதி⁴பதே ர்க்³ரு’ஹம்’ யீஸு²ம் அநயந் கிந்து யஸ்மிந் அஸு²சித்வே ஜாதே தை ர்நிஸ்தாரோத்ஸவே ந போ⁴க்தவ்யம்’, தஸ்ய ப⁴யாத்³ யிஹூதீ³யாஸ்தத்³க்³ரு’ஹம்’ நாவிஸ²ந்|
29 Kiméne azért Pilátus ő hozzájok, és monda: Micsoda vádat hoztok fel ez ember ellen?
அபரம்’ பீலாதோ ப³ஹிராக³த்ய தாந் ப்ரு’ஷ்ட²வாந் ஏதஸ்ய மநுஷ்யஸ்ய கம்’ தோ³ஷம்’ வத³த²?
30 Felelének és mondának néki: Ha gonosztevő nem volna ez, nem adtuk volna őt a te kezedbe.
ததா³ தே பேத்யவத³ந் து³ஷ்கர்ம்மகாரிணி ந ஸதி ப⁴வத​: ஸமீபே நைநம்’ ஸமார்பயிஷ்யாம​: |
31 Monda azért nékik Pilátus: Vigyétek el őt ti, és ítéljétek meg őt a ti törvényeitek szerint. Mondának azért néki a zsidók: Nékünk senkit sem szabad megölnünk;
தத​: பீலாதோ(அ)வத³த்³ யூயமேநம்’ க்³ரு’ஹீத்வா ஸ்வேஷாம்’ வ்யவஸ்த²யா விசாரயத| ததா³ யிஹூதீ³யா​: ப்ரத்யவத³ந் கஸ்யாபி மநுஷ்யஸ்ய ப்ராணத³ண்ட³ம்’ கர்த்தும்’ நாஸ்மாகம் அதி⁴காரோ(அ)ஸ்தி|
32 Hogy beteljesedjék a Jézus szava, a melyet monda, a mikor jelenti vala, hogy milyen halállal kell majd meghalnia.
ஏவம்’ ஸதி யீஸு²​: ஸ்வஸ்ய ம்ரு’த்யௌ யாம்’ கதா²ம்’ கதி²தவாந் ஸா ஸப²லாப⁴வத்|
33 Ismét beméne azért Pilátus a törvényházba, és szólítja vala Jézust, és monda néki: Te vagy a Zsidók királya?
தத³நந்தரம்’ பீலாத​: புநரபி தத்³ ராஜக்³ரு’ஹம்’ க³த்வா யீஸு²மாஹூய ப்ரு’ஷ்டவாந் த்வம்’ கிம்’ யிஹூதீ³யாநாம்’ ராஜா?
34 Felele néki Jézus: Magadtól mondod-é te ezt, vagy mások beszélték néked én felőlem?
யீஸு²​: ப்ரத்யவத³த் த்வம் ஏதாம்’ கதா²ம்’ ஸ்வத​: கத²யஸி கிமந்ய​: கஸ்²சிந் மயி கதி²தவாந்?
35 Felele Pilátus: Avagy zsidó vagyok-e én? A te néped és a papifejedelmek adtak téged az én kezembe: mit cselekedtél?
பீலாதோ(அ)வத³த்³ அஹம்’ கிம்’ யிஹூதீ³ய​: ? தவ ஸ்வதே³ஸீ²யா விஸே²ஷத​: ப்ரதா⁴நயாஜகா மம நிகடே த்வாம்’ ஸமார்பயந, த்வம்’ கிம்’ க்ரு’தவாந்?
36 Felele Jézus: Az én országom nem e világból való. Ha e világból való volna az én országom, az én szolgáim vitézkednének, hogy át ne adassam a zsidóknak. Ámde az én országom nem innen való.
யீஸு²​: ப்ரத்யவத³த் மம ராஜ்யம் ஏதஜ்ஜக³த்ஸம்ப³ந்தீ⁴யம்’ ந ப⁴வதி யதி³ மம ராஜ்யம்’ ஜக³த்ஸம்ப³ந்தீ⁴யம் அப⁴விஷ்யத் தர்ஹி யிஹூதீ³யாநாம்’ ஹஸ்தேஷு யதா² ஸமர்பிதோ நாப⁴வம்’ தத³ர்த²ம்’ மம ஸேவகா அயோத்ஸ்யந் கிந்து மம ராஜ்யம் ஐஹிகம்’ ந|
37 Monda azért néki Pilátus: Király vagy-é hát te csakugyan? Felele Jézus: Te mondod, hogy én király vagyok. Én azért születtem, és azért jöttem e világra, hogy bizonyságot tegyek az igazságról. Mindaz, a ki az igazságból való, hallgat az én szómra.
ததா³ பீலாத​: கதி²தவாந், தர்ஹி த்வம்’ ராஜா ப⁴வஸி? யீஸு²​: ப்ரத்யுக்தவாந் த்வம்’ ஸத்யம்’ கத²யஸி, ராஜாஹம்’ ப⁴வாமி; ஸத்யதாயாம்’ ஸாக்ஷ்யம்’ தா³தும்’ ஜநிம்’ க்³ரு’ஹீத்வா ஜக³த்யஸ்மிந் அவதீர்ணவாந், தஸ்மாத் ஸத்யத⁴ர்ம்மபக்ஷபாதிநோ மம கதா²ம்’ ஸ்²ரு’ண்வந்தி|
38 Monda néki Pilátus: Micsoda az igazság? És a mint ezt mondá, újra kiméne a zsidókhoz, és monda nékik: Én nem találok benne semmi bűnt.
ததா³ ஸத்யம்’ கிம்’? ஏதாம்’ கதா²ம்’ பஷ்ட்வா பீலாத​: புநரபி ப³ஹிர்க³த்வா யிஹூதீ³யாந் அபா⁴ஷத, அஹம்’ தஸ்ய கமப்யபராத⁴ம்’ ந ப்ராப்நோமி|
39 Szokás pedig az nálatok, hogy elbocsássak néktek egyet a husvétünnepen: akarjátok-é azért, hogy elbocsássam néktek a zsidók királyát?
நிஸ்தாரோத்ஸவஸமயே யுஷ்மாபி⁴ரபி⁴ருசித ஏகோ ஜநோ மயா மோசயிதவ்ய ஏஷா யுஷ்மாகம்’ ரீதிரஸ்தி, அதஏவ யுஷ்மாகம்’ நிகடே யிஹூதீ³யாநாம்’ ராஜாநம்’ கிம்’ மோசயாமி, யுஷ்மாகம் இச்சா² கா?
40 Kiáltának azért viszont mindnyájan, mondván: Nem ezt, hanem Barabbást. Ez a Barabbás pedig tolvaj vala.
ததா³ தே ஸர்வ்வே ருவந்தோ வ்யாஹரந் ஏநம்’ மாநுஷம்’ நஹி ப³ரப்³பா³ம்’ மோசய| கிந்து ஸ ப³ரப்³பா³ த³ஸ்யுராஸீத்|

< János 18 >