< János 13 >
1 A husvét ünnepe előtt pedig, tudván Jézus, hogy eljött az ő órája, hogy átmenjen e világból az Atyához, mivelhogy szerette az övéit e világon, mindvégig szerette őket.
Now before the feast of the passover, when Yahushua knew that his hour was come that he should depart out of this world unto the Father, having loved his own which were in the world, he loved them unto the end.
2 És vacsora közben, a mikor az ördög belesugalta már Iskáriótes Júdásnak, a Simon fiának szívébe, hogy árulja el őt,
And supper being ended, the devil having now put into the heart of Judas Iscariot, Simon's son, to betray him;
3 Tudván Jézus, hogy az Atya mindent hatalmába adott néki, és hogy ő az Istentől jött és az Istenhez megy,
Yahushua knowing that the Father had given all things into his hands, and that he was come from YHWH, and went to YHWH;
4 Felkele a vacsorától, leveté a felső ruháját; és egy kendőt vévén, körülköté magát.
He riseth from supper, and laid aside his garments; and took a towel, and girded himself.
5 Azután vizet tölte a medenczébe, és kezdé mosni a tanítványok lábait, és megtörleni a kendővel, a melylyel körül van kötve.
After that he poureth water into a bason, and began to wash the disciples' feet, and to wipe them with the towel wherewith he was girded.
6 Méne azért Simon Péterhez; és az monda néki: Uram, te mosod-é meg az én lábaimat?
Then cometh he to Simon Kepha: and Kepha saith unto him, Rabbi, dost thou wash my feet?
7 Felele Jézus és monda néki: A mit én cselekszem, te azt most nem érted, de ezután majd megérted.
Yahushua answered and said unto him, What I do thou knowest not now; but thou shalt know hereafter.
8 Monda néki Péter: Az én lábaimat nem mosod meg soha! Felele néki Jézus: Ha meg nem moslak téged, semmi közöd sincs én hozzám. (aiōn )
Kepha saith unto him, Thou shalt never wash my feet. Yahushua answered him, If I wash thee not, thou hast no part with me. (aiōn )
9 Monda néki Simon Péter: Uram, ne csak lábaimat, hanem kezeimet és fejemet is!
Simon Kepha saith unto him, Rabbi, not my feet only, but also my hands and my head.
10 Monda néki Jézus: A ki megfürödött, nincs másra szüksége, mint a lábait megmosni, különben egészen tiszta; ti is tiszták vagytok, de nem mindnyájan.
Yahushua saith to him, He that is washed needeth not save to wash his feet, but is clean every whit: and ye are clean, but not all.
11 Tudta ugyanis, hogy ki árulja el őt; azért mondá: Nem vagytok mindnyájan tiszták!
For he knew who should betray him; therefore said he, Ye are not all clean.
12 Mikor azért megmosta azoknak lábait, és a felső ruháját felvette, újra leülvén, monda nékik: Értitek-é, hogy mit cselekedtem veletek?
So after he had washed their feet, and had taken his garments, and was set down again, he said unto them, Know ye what I have done to you?
13 Ti engem így hívtok: Mester, és Uram. És jól mondjátok, mert az vagyok.
Ye call me Master and Rabbi: and ye say well; for so I am.
14 Azért, ha én az Úr és a Mester megmostam a ti lábaitokat, néktek is meg kell mosnotok egymás lábait.
If I then, your Rabbi and Master, have washed your feet; ye also ought to wash one another's feet.
15 Mert példát adtam néktek, hogy a miképen én cselekedtem veletek, ti is akképen cselekedjetek.
For I have given you an example, that ye should do as I have done to you.
16 Bizony, bizony mondom néktek: A szolga nem nagyobb az ő Uránál; sem a követ nem nagyobb annál, a ki azt küldte.
Verily, verily, I say unto you, The servant is not greater than his master; neither he that is sent greater than he that sent him.
17 Ha tudjátok ezeket, boldogok lesztek, ha cselekszitek ezeket.
If ye know these things, happy are ye if ye do them.
18 Nem mindnyájatokról szólok; tudom én kiket választottam el; hanem hogy beteljesedjék az írás: A ki velem ette a kenyeret, a sarkát emelte fel ellenem.
I speak not of you all: I know whom I have chosen: but that the scripture may be fulfilled, He that eateth bread with me hath lifted up his heel against me.
19 Most megmondom néktek, mielőtt meglenne, hogy mikor meglesz, higyjétek majd, hogy én vagyok.
Now I tell you before it come, that, when it is come to pass, ye may believe that I am he.
20 Bizony, bizony mondom néktek: A ki befogadja, ha valakit elküldök, engem fogad be; a ki pedig engem befogad, azt fogadja be, a ki engem küldött.
Verily, verily, I say unto you, He that receiveth whomsoever I send receiveth me; and he that receiveth me receiveth him that sent me.
21 Mikor ezeket mondja vala Jézus, igen nyugtalankodék lelkében, s bizonyságot tőn, és monda: Bizony, bizony mondom néktek, hogy egy ti közületek elárul engem.
When Yahushua had thus said, he was troubled in spirit, and testified, and said, Verily, verily, I say unto you, that one of you shall betray me.
22 A tanítványok ekkor egymásra tekintének bizonytalankodva, hogy kiről szól.
Then the disciples looked one on another, doubting of whom he spake.
23 Egy pedig az ő tanítványai közül a Jézus kebelén nyugszik vala, a kit szeret vala Jézus.
Now there was leaning on Yahushua ' bosom one of his disciples, whom Yahushua loved.
24 Int azért ennek Simon Péter, hogy tudakozza meg, ki az, a kiről szól?
Simon Kepha therefore beckoned to him, that he should ask who it should be of whom he spake.
25 Az pedig a Jézus kebelére hajolván, monda néki: Uram, ki az?
He then lying on Yahushua ' breast saith unto him, Rabbi, who is it?
26 Felele Jézus: Az, a kinek én a bemártott falatot adom. És bemártván a falatot, adá Iskáriótes Júdásnak, a Simon fiának.
Yahushua answered, He it is, to whom I shall give a sop, when I have dipped it. And when he had dipped the sop, he gave it to Judas Iscariot, the son of Simon.
27 És a falat után akkor beméne abba a Sátán. Monda azért néki Jézus: A mit cselekszel, hamar cselekedjed.
And after the sop Satan entered into him. Then said Yahushua unto him, That thou doest, do quickly.
28 Ezt pedig senki sem érté a leültek közül, miért mondta néki.
Now no man at the table knew for what intent he spake this unto him.
29 Némelyek ugyanis állíták, mivelhogy az erszény Júdásnál vala, hogy azt mondá néki Jézus: Vedd meg, a mikre szükségünk van az ünnepre; vagy, hogy adjon valamit a szegényeknek.
For some of them thought, because Judas had the bag, that Yahushua had said unto him, Buy those things that we have need of against the feast; or, that he should give something to the poor.
30 Az pedig, mihelyt a falatot elvevé, azonnal kiméne: vala pedig éjszaka.
He then having received the sop went immediately out: and it was night.
31 Mikor azért kiment vala, monda Jézus: Most dicsőítteték meg az embernek Fia, az Isten is megdicsőítteték ő benne.
Therefore, when he was gone out, Yahushua said, Now is the Son of man glorified, and YHWH is glorified in him.
32 Ha megdicsőítteték ő benne az Isten, az Isten is megdicsőíti őt ő magában, és ezennel megdicsőíti őt.
If YHWH be glorified in him, YHWH shall also glorify him in himself, and shall straightway glorify him.
33 Fiaim, egy kevés ideig még veletek vagyok. Kerestek majd engem; de a miként a zsidóknak mondám, hogy: A hová én megyek, ti nem jöhettek; most néktek is mondom.
Little children, yet a little while I am with you. Ye shall seek me: and as I said unto the Jews, Whither I go, ye cannot come; so now I say to you.
34 Új parancsolatot adok néktek, hogy egymást szeressétek; a mint én szerettelek titeket, úgy szeressétek ti is egymást.
A new commandment I give unto you, That ye love one another; as I have loved you, that ye also love one another.
35 Erről ismeri meg mindenki, hogy az én tanítványaim vagytok, ha egymást szeretni fogjátok.
By this shall all men know that ye are my disciples, if ye have love one to another.
36 Monda néki Simon Péter: Uram, hová mégy? Felele néki Jézus: A hová én megyek, most én utánam nem jöhetsz; utóbb azonban utánam jössz.
Simon Kepha said unto him, Rabbi, whither goest thou? Yahushua answered him, Whither I go, thou canst not follow me now; but thou shalt follow me afterwards.
37 Monda néki Péter: Uram, miért nem mehetek most utánad? Az életemet adom éretted!
Kepha said unto him, Rabbi, why cannot I follow thee now? I will lay down my life for thy sake.
38 Felele néki Jézus: Az életedet adod érettem? Bizony, bizony mondom néked, nem szól addig a kakas, mígnem háromszor megtagadsz engem.
Yahushua answered him, Wilt thou lay down thy life for my sake? Verily, verily, I say unto thee, The cock shall not crow, till thou hast denied me thrice.