< János 11 >
1 Vala pedig egy beteg, Lázár, Bethániából, Máriának és az ő testvérének, Márthának falujából.
Now a certain man was sick, Lazarus from Bethany, of the village of Mary and her sister, Martha.
2 Az a Mária volt pedig az, a kinek a testvére Lázár beteg vala, a ki megkente vala az Urat kenettel és a hajával törlé meg annak lábait.
It was that Mary who had anointed the Lord with ointment and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.
3 Küldének azért a testvérek ő hozzá, mondván: Uram, ímé, a kit szeretsz, beteg.
The sisters therefore sent to him, saying, “Lord, behold, he for whom you have great affection is sick.”
4 Jézus pedig, a mikor ezt hallotta, monda: Ez a betegség nem halálos, hanem az Isten dicsőségére való, hogy dicsőíttessék általa az Istennek Fia.
But when Jesus heard it, he said, “This sickness is not to death, but for the glory of God, that God’s Son may be glorified by it.”
5 Szereti vala pedig Jézus Márthát és annak nőtestvérét, és Lázárt.
Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus.
6 Mikor azért meghallá, hogy beteg, akkor két napig marada azon a helyen, a hol vala.
When therefore he heard that he was sick, he stayed two days in the place where he was.
7 Ez után aztán monda tanítványainak: Menjünk ismét Júdeába.
Then after this he said to the disciples, “Let’s go into Judea again.”
8 Mondának néki a tanítványok: Mester, most akarnak vala téged megkövezni a Júdabeliek, és újra oda mégy?
The disciples asked him, “Rabbi, the Jews were just trying to stone you. Are you going there again?”
9 Felele Jézus: Avagy nem tizenkét órája van-é a napnak? Ha valaki nappal jár, nem botlik meg, mert látja e világnak világosságát.
Jesus answered, “Aren’t there twelve hours of daylight? If a man walks in the day, he doesn’t stumble, because he sees the light of this world.
10 De a ki éjjel jár, megbotlik, mert nincsen abban világosság.
But if a man walks in the night, he stumbles, because the light isn’t in him.”
11 Ezeket mondá; és ezután monda nékik: Lázár, a mi barátunk, elaludt; de elmegyek, hogy felköltsem őt.
He said these things, and after that, he said to them, “Our friend Lazarus has fallen asleep, but I am going so that I may awake him out of sleep.”
12 Mondának azért az ő tanítványai: Uram, ha elaludt, meggyógyul.
The disciples therefore said, “Lord, if he has fallen asleep, he will recover.”
13 Pedig Jézus annak haláláról beszélt; de ők azt hitték, hogy álomnak alvásáról szól.
Now Jesus had spoken of his death, but they thought that he spoke of taking rest in sleep.
14 Ekkor azért nyilván monda nékik Jézus: Lázár megholt.
So Jesus said to them plainly then, “Lazarus is dead.
15 És örülök, hogy nem voltam ott, ti érettetek, hogy higyjetek. De menjünk el ő hozzá!
I am glad for your sakes that I was not there, so that you may believe. Nevertheless, let’s go to him.”
16 Monda azért Tamás, a ki Kettősnek mondatik, az ő tanítványtársainak: Menjünk el mi is, hogy meghaljunk vele.
Thomas therefore, who is called Didymus, said to his fellow disciples, “Let’s also go, that we may die with him.”
17 Elmenvén azért Jézus, úgy találá, hogy az már négy napja vala sírban.
So when Jesus came, he found that he had been in the tomb four days already.
18 Bethánia pedig közel vala Jeruzsálemhez, mintegy tizenöt futamatnyira;
Now Bethany was near Jerusalem, about fifteen stadia away.
19 És a zsidók közül sokan mentek vala Márthához és Máriához, hogy vigasztalják őket az ő testvérök felől.
Many of the Jews had joined the women around Martha and Mary, to console them concerning their brother.
20 Mártha azért, a mint hallja vala, hogy Jézus jő, elébe méne; Mária pedig otthon ül vala.
Then when Martha heard that Jesus was coming, she went and met him, but Mary stayed in the house.
21 Monda azért Mártha Jézusnak: Uram, ha itt lettél volna, nem halt volna meg a testvérem.
Therefore Martha said to Jesus, “Lord, if you would have been here, my brother wouldn’t have died.
22 De most is tudom, hogy a mit csak kérsz az Istentől, megadja néked az Isten.
Even now I know that whatever you ask of God, God will give you.”
23 Monda néki Jézus: Feltámad a te testvéred.
Jesus said to her, “Your brother will rise again.”
24 Monda néki Mártha: Tudom, hogy feltámad a feltámadáskor az utolsó napon.
Martha said to him, “I know that he will rise again in the resurrection at the last day.”
25 Monda néki Jézus: Én vagyok a feltámadás és az élet: a ki hisz én bennem, ha meghal is, él;
Jesus said to her, “I am the resurrection and the life. He who believes in me will still live, even if he dies.
26 És a ki csak él és hisz én bennem, soha meg nem hal. Hiszed-é ezt? (aiōn )
Whoever lives and believes in me will never die. Do you believe this?” (aiōn )
27 Monda néki: Igen Uram, én hiszem, hogy te vagy a Krisztus, az Istennek Fia, a ki e világra jövendő vala.
She said to him, “Yes, Lord. I have come to believe that you are the Christ, God’s Son, he who comes into the world.”
28 És a mint ezeket mondotta vala, elméne, és titkon szólítá az ő testvérét Máriát, mondván: A Mester itt van és hív téged.
When she had said this, she went away and called Mary, her sister, secretly, saying, “The Teacher is here and is calling you.”
29 Mihelyt ez hallá, felkele hamar és hozzá méne.
When she heard this, she arose quickly and went to him.
30 Jézus pedig nem ment vala még be a faluba, hanem azon a helyen vala, a hová Mártha elébe ment vala.
Now Jesus had not yet come into the village, but was in the place where Martha met him.
31 A zsidók azért, a kik ő vele otthon valának és vigasztalák őt, látván, hogy Mária hamar felkél és kimegy vala, utána menének, ezt mondván: A sírhoz megy, hogy ott sírjon.
Then the Jews who were with her in the house and were consoling her, when they saw Mary, that she rose up quickly and went out, followed her, saying, “She is going to the tomb to weep there.”
32 Mária azért, a mint oda ére, a hol Jézus vala, meglátván őt, az ő lábaihoz esék, mondván néki: Uram, ha itt voltál volna, nem halt volna meg az én testvérem.
Therefore when Mary came to where Jesus was and saw him, she fell down at his feet, saying to him, “Lord, if you would have been here, my brother wouldn’t have died.”
33 Jézus azért, a mint látja vala, hogy az sír és sírnak a vele jött zsidók is, elbúsula lelkében és igen megrendüle.
When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews weeping who came with her, he groaned in the spirit and was troubled,
34 És monda: Hová helyeztétek őt? Mondának néki: Uram, jer és lásd meg!
and said, “Where have you laid him?” They told him, “Lord, come and see.”
35 Könnyekre fakadt Jézus.
Jesus wept.
36 Mondának azért a zsidók: Ímé, mennyire szerette őt!
The Jews therefore said, “See how much affection he had for him!”
37 Némelyek pedig mondának közülök: Nem megtehette volna-é ez, a ki a vaknak szemét felnyitotta, hogy ez ne haljon meg?
Some of them said, “Couldn’t this man, who opened the eyes of him who was blind, have also kept this man from dying?”
38 Jézus pedig újra felindulva magában, oda megy vala a sírhoz. Az pedig egy üreg vala, és kő feküvék rajta.
Jesus therefore, again groaning in himself, came to the tomb. Now it was a cave, and a stone lay against it.
39 Monda Jézus: Vegyétek el a követ. Monda néki a megholtnak nőtestvére, Mártha: Uram, immár szaga van, hiszen negyednapos.
Jesus said, “Take away the stone.” Martha, the sister of him who was dead, said to him, “Lord, by this time there is a stench, for he has been dead four days.”
40 Monda néki Jézus: Nem mondtam-é néked, hogy ha hiszel, meglátod majd az Istennek dicsőségét?
Jesus said to her, “Didn’t I tell you that if you believed, you would see God’s glory?”
41 Elvevék azért a követ onnan, a hol a megholt feküszik vala. Jézus pedig felemelé szemeit az égre, és monda: Atyám, hálát adok néked, hogy meghallgattál engem.
So they took away the stone from the place where the dead man was lying. Jesus lifted up his eyes and said, “Father, I thank you that you listened to me.
42 Tudtam is én, hogy te mindenkor meghallgatsz engem; csak a körülálló sokaságért mondtam, hogy elhigyjék, hogy te küldtél engem.
I know that you always listen to me, but because of the multitude standing around I said this, that they may believe that you sent me.”
43 És mikor ezeket mondá, fenszóval kiálta: Lázár, jőjj ki!
When he had said this, he cried with a loud voice, “Lazarus, come out!”
44 És kijöve a megholt, lábain és kezein kötelékekkel megkötözve, és az orczája kendővel vala leborítva. Monda nékik Jézus: Oldozzátok meg őt, és hagyjátok menni.
He who was dead came out, bound hand and foot with wrappings, and his face was wrapped around with a cloth. Jesus said to them, “Free him, and let him go.”
45 Sokan hivének azért ő benne ama zsidók közül, a kik Máriához mentek vala, és láták, a miket cselekedett vala.
Therefore many of the Jews who came to Mary and saw what Jesus did believed in him.
46 De némelyek azok közül elmenének a farizeusokhoz, és elbeszélék nékik, a miket Jézus cselekedett vala.
But some of them went away to the Pharisees and told them the things which Jesus had done.
47 Egybegyűjték azért a papifejedelmek és a farizeusok a főtanácsot, és mondának: Mit cselekedjünk? mert ez az ember sok csodát mível.
The chief priests therefore and the Pharisees gathered a council, and said, “What are we doing? For this man does many signs.
48 Ha ekképen hagyjuk őt, mindenki hinni fog ő benne: és eljőnek majd a rómaiak és elveszik tőlünk mind e helyet, mind e népet.
If we leave him alone like this, everyone will believe in him, and the Romans will come and take away both our place and our nation.”
49 Egy pedig ő közülök, Kajafás, a ki főpap vala abban az esztendőben, monda nékik: Ti semmit sem tudtok.
But a certain one of them, Caiaphas, being high priest that year, said to them, “You know nothing at all,
50 Meg sem gondoljátok, hogy jobb nékünk, hogy egy ember haljon meg a népért, és az egész nép el ne vesszen.
nor do you consider that it is advantageous for us that one man should die for the people, and that the whole nation not perish.”
51 Ezt pedig nem magától mondta: hanem mivelhogy abban az esztendőben főpap vala, jövendőt monda, hogy Jézus meg fog halni a népért;
Now he didn’t say this of himself, but being high priest that year, he prophesied that Jesus would die for the nation,
52 És nemcsak a népért, hanem azért is, hogy az Istennek elszéledt gyermekeit egybegyűjtse.
and not for the nation only, but that he might also gather together into one the children of God who are scattered abroad.
53 Ama naptól azért azon tanakodának, hogy őt megöljék.
So from that day forward they took counsel that they might put him to death.
54 Jézus azért nem jár vala többé nyilvánosan a zsidók között, hanem elméne onnan a vidékre, a pusztához közel, egy Efraim nevű városba; és ott tartózkodék az ő tanítványaival.
Jesus therefore walked no more openly amongst the Jews, but departed from there into the country near the wilderness, to a city called Ephraim. He stayed there with his disciples.
55 Közel vala pedig a zsidók husvétja: és sokan menének fel Jeruzsálembe a vidékről husvét előtt, hogy megtisztuljanak.
Now the Passover of the Jews was at hand. Many went up from the country to Jerusalem before the Passover, to purify themselves.
56 Keresék azért Jézust, és szólnak vala egymással a templomban állva: Mit gondoltok, hogy nem jön-é fel az ünnepre?
Then they sought for Jesus and spoke with one another as they stood in the temple, “What do you think—that he isn’t coming to the feast at all?”
57 A papi fejedelmek pedig és a farizeusok is parancsolatot adának, hogy ha valaki megtudja, hogy hol van, jelentse meg, hogy őt megfogják.
Now the chief priests and the Pharisees had commanded that if anyone knew where he was, he should report it, that they might seize him.