< János 10 >

1 Bizony, bizony mondom néktek: A ki nem az ajtón megy be a juhok aklába, hanem másunnan hág be, tolvaj az és rabló.
ୟୀଶୁ କାଜିକେଦାଏ, “ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ସାର୍‌ତିଗି କାଜିୟାପେ ତାନାଇଙ୍ଗ୍‌, ଜେତାଏ ଦୁଆର୍‌ହରା ମିଣ୍ଡିଅଡ଼ାଃରେ କା ବଲଃନିଃ ମେନ୍‌ଦ ଏଟାଃସାଃଏତେ ରାକାବ୍‍କେଦ୍‍ତେ ବଲଃନିଃ, କୁମ୍ବୁଡ଼ୁ ଆଡଃ ରେରେଃକ୍‌ନିଃ ତାନିଃ ।
2 A ki pedig az ajtón megy be, a juhok pásztora az.
ଦୁଆର୍‌ହରା ବଲଃନିଃ ମିଣ୍ଡିକଆଃ ଗୁପିନିଃ ତାନିଃ ।
3 Ennek az ajtónálló ajtót nyit; és a juhok hallgatnak annak szavára; és a maga juhait nevökön szólítja, és kivezeti őket.
ଇନିୟାଃ ନାଗେନ୍ତେ ଦୁଆର୍‌ ହରନିଃ ଦୁଆର୍‌ ନିଜେୟାଏ ଆଡଃ ଇନିଃ ଆୟାଃ ମିଣ୍ଡିକକେ ନୁତୁମ୍‌ ସାବ୍‌କେଦ୍‌ତେ ହାକାଅକରେ ମିଣ୍ଡିକ ଇନିୟାଃ କାଜିକ ଆୟୁମାଃ ଆଡଃ ଇନିଃ ବାହାରି ଅଡଙ୍ଗ୍‌ଇଦିକଆଏ ।
4 És mikor kiereszti az ő juhait, előttök megy; és a juhok követik őt, mert ismerik az ő hangját.
ଆଡଃ ଆୟାଃ ସବେନ୍‌ ମିଣ୍ଡିକକେ ବାହାରି ଅଡଙ୍ଗ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଇନ୍‌କୁଆଃ ଆୟାର୍‌ ଆୟାର୍‌ରେ ସେସେନାଏ ଆଡଃ ମିଣ୍ଡିକ ସବେନ୍‌ ଆୟାଃ ଦୟା ଦୟାତେକ ଅତଙ୍ଗ୍‌ଇଁୟା ଚିୟାଃଚି ଇନ୍‍କୁଦ ଇନିୟାଃ ଲାବ୍‌ଜାକ ସାରିୟାଃ ।
5 Idegent pedig nem követnek, hanem elfutnak attól: mert nem ismerik az idegenek hangját.
ମେନ୍‌ଦ ଇନ୍‌କୁ ଏଟାଃନିଃକେ ଚିଉଲାହ କାକ ଅତଙ୍ଗ୍‌ଇଁୟା ମେନ୍‌ଦ ଇନିଃତାଃଏତେ ସାଙ୍ଗିନ୍‌ତେକ ନିରାଃ, ଚିୟାଃଚି ଇନ୍‍କୁଦ ଇନିୟାଃ ଲାବ୍‌ଜା କାକ ସାରିୟା ।”
6 Ezt a példázatot mondá nékik Jézus; de ők nem értették, mi az, a mit szól vala nékik.
ୟୀଶୁ ନେ ଜନ୍‌କା କାଜି କାଜିୟାଦ୍‌କଆଏ, ମେନ୍‌ଦ ଇନ୍‌କୁ ଇନିୟାଃ କାଜିକେଦ୍‌କାଜି ଚିନାଃତାନାଃ ଏନା କାକ ମୁଣ୍ଡିୟାନା ।
7 Újra monda azért nékik Jézus: Bizony, bizony mondom néktek, hogy én vagyok a juhoknak ajtaja.
ଏନ୍ତେ ୟୀଶୁ ଆଡଃମିସା କାଜିୟାଦ୍‌କଆଏ, “ସାର୍‌ତିଗି କାଜିୟାପେ ତାନାଇଙ୍ଗ୍‌, ମିଣ୍ଡିକଆଃ ଦୁଆର୍‌ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ତାନିଙ୍ଗ୍‌ ।
8 Mindazok, a kik előttem jöttek, tolvajok és rablók: de nem hallgattak rájok a juhok.
ଆଇଁୟାଃଏତେ ସିଦାରେ ହିଜୁଆକାନ୍‍ ସବେନ୍‌କ କୁମ୍ବୁଡ଼ୁ ଆଡଃ ରେରେଃକ୍‌କ ତାନ୍‍କୁ ମେନ୍‌ଦ ମିଣ୍ଡିକ ଇନ୍‌କୁଆଃ କାଜି କାକ ଆୟୁମ୍‍କେଦା ।
9 Én vagyok az ajtó: ha valaki én rajtam megy be, megtartatik és bejár és kijár majd, és legelőt talál.
ଦୁଆର୍‌ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ତାନିଙ୍ଗ୍‌, ଜେତାଏ ଆଇଁୟାଃ ହରାତେ ବଲରେଦ ଇନିଃ ବାଞ୍ଚାଅଃଆଏ, ଇନିଃ ଭିତାର୍‌ତେ ଅଡଙ୍ଗ୍‌ ବଲଃରେ ଚାରା ନାମେଗିୟାଏ ।
10 A tolvaj nem egyébért jő, hanem hogy lopjon és öljön és pusztítson; én azért jöttem, hogy életök legyen, és bővölködjenek.
୧୦କୁମ୍ବୁଡ଼ୁଦ କୁମ୍ବୁଡ଼ୁ, ଗଗଏଃ ଆଡଃ ଜିୟନ୍‌ ନାଗେନ୍ତେ ଏସ୍‌କାର୍‌ ହିଜୁଆଏଃ, ମେନ୍‌ଦ ଇନ୍‌କୁ ଜୀଦାନ୍‌କ ନାମେକା, ଆଦ୍‌କାଗି ନାମେକା ମେନ୍ତେଇଙ୍ଗ୍‌ ହିଜୁଆକାନା ।
11 Én vagyok a jó pásztor: a jó pásztor életét adja a juhokért.
୧୧“ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଏନ୍‌ ବୁଗିନ୍‌ ଗୁପିନିଃ ତାନିଙ୍ଗ୍‌, ବୁଗିନ୍‌ ଗୁପିନିଃ ମିଣ୍ଡିକ ନାଗେନ୍ତେ ଆୟାଃ ଜୀଉ ଏମେୟାଏ ।
12 A béres pedig és a ki nem pásztor, a kinek a juhok nem tulajdonai, látja a farkast jőni, és elhagyja a juhokat, és elfut: és a farkas elragadozza azokat, és elszéleszti a juhokat.
୧୨ଅକଏ ଗୁପିନିଃ ନାହାଲିଃ, ଇନିଃଦ ନାଲାନାମ୍‌ନିଃ ତାନିଃ ଆଡଃ ମିଣ୍ଡିକ ଆୟାଃ ନାହାଁଲାଃକ ଏନାମେନ୍ତେ ଇନିଃ ହୁଣ୍ଡାର୍‌ ହିଜୁଃତାନ୍‌ ନେଲ୍‌କେଦ୍‌ତେ ମିଣ୍ଡିକକେ ନିର୍‌ ବାଗିତାକୁଆଏ ଆଡଃ ହୁଣ୍ଡାର୍ ମିଣ୍ଡିକକେ ରେଃକ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଛିତିବିତି ତାକଆଏ ।
13 A béres pedig azért fut el, mert béres, és nincs gondja a juhokra.
୧୩ଏନ୍‌ ହଡ଼ ନିର୍‌ ବାଗିତାକୁଆଏ, ଚିୟାଃଚି ଇନିଃ ନାଲାନାମ୍‌ନିଃ ତାନିଃ ଆଡଃ ମିଣ୍ଡିକ ନାଗେନ୍ତେ କାଏ ଉଡ଼ୁଃୟା ।
14 Én vagyok a jó pásztor; és ismerem az enyéimet, és engem is ismernek az enyéim,
୧୪ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ବୁଗିନ୍‌ ଗୁପିନିଃ ତାନିଙ୍ଗ୍‌, ଜେ'ଲେକା ଆପୁଇଙ୍ଗ୍‌ ଆଇଙ୍ଗ୍‌କେ ସାରିୟାଏ ଆଡଃ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଆପୁଇଙ୍ଗ୍‌କେ ସାରିୟାଇଙ୍ଗ୍‌,
15 A miként ismer engem az Atya, és én is ismerem az Atyát; és életemet adom a juhokért.
୧୫ଏନ୍‌ଲେକାଗି ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଆଇଁୟାଃ ମିଣ୍ଡିକକେ ସାରିୟାଇଙ୍ଗ୍‌ ଆଡଃ ଆଇଁୟାଃ ମିଣ୍ଡିକ ଆଇଙ୍ଗ୍‌କେ ସାରିୟାଃକ । ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ମିଣ୍ଡିକ ନାଗେନ୍ତେ ଆଇଁୟାଃ ଜୀଉ ଏମ୍‌ ନାଗେନ୍ତେ ସେକାଡ଼ାକାନାଇଙ୍ଗ୍‌ ।
16 Más juhaim is vannak nékem, a melyek nem ebből az akolból valók: azokat is elő kell hoznom, és hallgatnak majd az én szómra; és lészen egy akol és egy pásztor.
୧୬ଆଇଁୟାଃ ଆଡଃଗି ଏଟାଃ ମିଣ୍ଡିକ ମେନାକଆ, ଇନ୍‌କୁ ନେ ମିଣ୍ଡିଅଡ଼ାଃରେନ୍‍ ନାହାଁଲାଃକ । ଇନ୍‍କୁକେହଗି ଆଇଙ୍ଗ୍‌କେ ଆଉ ଲାଗାତିୟାଃଁ ଆଡଃ ଇନ୍‌କୁ ଆଇଁୟାଃ ଲାବ୍‌ଜାକ ଆୟୁମେୟା ଏନ୍ତେ ମିଆଁଦ୍‌ ଗୋଟ୍‌ ଆଡଃ ମିଆଁଦ୍‌ ଗୁପିନିଃ ତାଇନାଃଏ ।
17 Azért szeret engem az Atya, mert én leteszem az én életemet, hogy újra felvegyem azt.
୧୭“ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଆଇଁୟାଃ ଜୀଉକେ ଏମ୍‌କେଦ୍‌ ହରାତେ ଆପୁ ଆଇଙ୍ଗ୍‌କେ ଦୁଲାଡ଼ିଙ୍ଗ୍‌ ତାନାଏ, ଆଡଃ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଆଇଁୟାଃ ଜୀଉକେ ଆଡଃମିସା ନାମ୍‍ରୁହାଡ଼େ ନାଗେନ୍ତେ ଏମେତାନିଙ୍ଗ୍‌ ।
18 Senki sem veszi azt el én tőlem, hanem én teszem le azt én magamtól. Van hatalmam letenni azt, és van hatalmam ismét felvenni azt. Ezt a parancsolatot vettem az én Atyámtól.
୧୮ଜେତାଏ ଆଇଁୟାଃ ଜୀଉକେ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ତାଃଏତେ କାକ ଇଦିୟା ମେନ୍‌ଦ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ତେଗି ଏନାକେ ଏମାଃଇଙ୍ଗ୍‌ । ଏନାକେ ଏମ୍‌ ଆଡଃ ଇଦି ରୁହାଡ଼୍‌ରେୟାଃ ଆକ୍‌ତେୟାର୍‌ ଆଇଁୟାଃ ମେନାଃ । ନେ ଆନ୍‌ଚୁ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଆପୁଇଙ୍ଗ୍‌ତାଃଏତେ ନାମ୍‍କାଦାଇଙ୍ଗ୍‌ ।”
19 Újra hasonlás lőn a zsidók között e beszédek miatt.
୧୯ଆଡଃଗି ନେ କାଜି ନାଗେନ୍ତେ ଯିହୁଦୀକ ବିପିଙ୍ଗାଅୟାନାକ ।
20 És sokan mondják vala közülök: Ördög van benne és bolondozik, mit hallgattok reá?
୨୦ଇନ୍‌କୁଏତେ ପୁରାଃକ କାଜିକେଦା, “ଇନିଃକେ ବଙ୍ଗା ଏସେର୍‌କିୟାଏ, ଆଡଃ ଇନିଃ ବାଲୁଅଃତାନାଏ, ଇନିୟାଃ କାଜି ଚିନାଃ ମେନ୍ତେପେ ଆୟୁମେତାନା?”
21 Mások mondának: Ezek nem ördöngősnek beszédei. Vajjon az ördög megnyithatja-é a vakok szemeit?
୨୧ମେନ୍‌ଦ ଏଟାଃକ କାଜିକେଦା, “ବାନଃଗି ବଙ୍ଗା ଏସେର୍‌କାଇ ହଡ଼ ନେ ଲେକା କାଏ କାଜିୟା, ଚିୟାଃ ବଙ୍ଗା ମେଦ୍‌ କାଣାଁକାନ୍‌ନିଃକେ ବୁଗି ଦାଡ଼ିୟାଏ?”
22 Lőn pedig Jeruzsálemben a templomszentelés ünnepe: és tél vala;
୨୨ଏନ୍ତେ ଯୀରୁଶାଲେମ୍‌ ମାନ୍ଦିର୍‌ଅଡ଼ାଃକେ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ତାଃରେ ଜିମାଅଃରେୟାଃ ପାରାବ୍‌ ସେଟେର୍‌ୟାନା ଆଡଃ ଏନା ରାବାଙ୍ଗ୍‌ ସାହା ତାଇକେନା ।
23 És Jézus a templomban, a Salamon tornáczában jár vala.
୨୩ଆଡଃ ୟୀଶୁ ମାନ୍ଦିର୍‌ ଅଡ଼ାଃରେ ସୁଲିମାନ୍‌ ନୁତୁମ୍‌ ପିଣ୍ଡ୍‌ଗିରେ ହନର୍‌ତାନ୍ ତାଇକେନାଏ ।
24 Körülvevék azért őt a zsidók, és mondának néki: Meddig tartasz még bizonytalanságban bennünket? Ha te vagy a Krisztus, mondd meg nékünk nyilván!
୨୪ଏନ୍ତେ ଯିହୁଦୀକ ଇନିଃକେ ହୁଣ୍ଡି ବିୟୁର୍‍କିଃତେ କାଜିକିୟାଃକ, “ଆମ୍‌ ଆଲେକେ ଚିମିନ୍‍ ଜାକେଦ୍‌ ଆଲେୟାଃ ମନ୍‌ରେ ଆଡ଼ାଃଉଡ଼ୁଃରେମ୍ ଦହଲେୟା? ଆମ୍‌ ମାସି ତାନ୍‍ମେରେଦ ଆଲେକେ କାଜିୟାଲେମେ ।”
25 Felele nékik Jézus: Megmondtam néktek, és nem hiszitek: a cselekedetek, a melyeket én cselekszem az én Atyám nevében, azok tesznek bizonyságot rólam.
୨୫ୟୀଶୁ ଇନ୍‌କୁକେ କାଜିରୁହାଡ଼ାଦ୍‌କଆଏ, “ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଆପେକେ ସିଦାରେ କାଜିୟାଦ୍‍ପେୟାଇଙ୍ଗ୍‌, ମେନ୍‌ଦ ଆପେ କାପେ ପାତିୟାରେତାନା । ଆପୁଇଁୟାଃ ନୁତୁମ୍‌ତେ ପେଡ଼େୟାନ୍‌ କାମିକ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ କାମିକାଦ୍ କାମି ଆଇଁୟାଃ ଗାୱା ଏମେତାନାଏ ।
26 De ti nem hisztek, mert ti nem az én juhaim közül vagytok. A mint megmondtam néktek:
୨୬ମେନ୍‌ଦ ଆପେ ଆଇଁୟାଃ ମିଣ୍ଡିକ ନାହାଁଲାପେ ମେନ୍ତେ କାପେ ପାତିୟାରେତାନା ।
27 Az én juhaim hallják az én szómat, és én ismerem őket, és követnek engem:
୨୭ଆଇଁୟାଃ ମିଣ୍ଡିକ ଆଇଁୟାଃ ଲାବ୍‌ଜାକ ଆୟୁମାଃ ଆଡଃ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଇନ୍‌କୁକେଇଙ୍ଗ୍‌ ସାରିୟାଃ, ଏନ୍ତେ ଇନ୍‌କୁ ଦୟା ଦୟାତେକ ଅତଙ୍ଗ୍‌ଇଁୟା ।
28 És én örök életet adok nékik; és soha örökké el nem vesznek, és senki ki nem ragadja őket az én kezemből. (aiōn g165, aiōnios g166)
୨୮ଆଡଃ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଇନ୍‌କୁକେ ଜାନାଅ ଜାନାଅରେୟାଃ ଜୀଦାନ୍‌ ଏମାଃଇଙ୍ଗ୍‌, ଆଡଃ ଇନ୍‌କୁ ଚିଉଲାହ କାକ ଜିୟନଃଆ; ଆଇଁୟାଃ ତିଃଇଏତେ ଇନ୍‌କୁକେ ଜେତାଏ କାକ ରେଃକ୍‌ଇଦି ଦାଡ଼ିୟାଃ । (aiōn g165, aiōnios g166)
29 Az én Atyám, a ki azokat adta nékem, nagyobb mindeneknél; és senki sem ragadhatja ki azokat az én Atyámnak kezéből.
୨୯ଆପୁଇଙ୍ଗ୍‌ ଅକ୍‌ନାଃ ଏମାକାଦିୟାଃଁଏ ଏନା ସବେନାଃଏତେ ମାରାଙ୍ଗ୍‌ଆଁଃ ଆଡଃ ଇନ୍‌କୁକେ ଆପୁଆଃ ତିଃଇଏତେ ଜେତାଏ କାକ ରେଃକ୍‌ଇଦି ଦାଡ଼ିୟା ।
30 Én és az Atya egy vagyunk.
୩୦ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଆଡଃ ଆପୁଇଙ୍ଗ୍‌ ମିଆଁଦ୍‌ଗି ତାନ୍‍ଲିଙ୍ଗ୍‌ ।”
31 Ismét köveket ragadának azért a zsidók, hogy megkövezzék őt.
୩୧ନେ କାଜି ଆୟୁମ୍‌କେଦ୍‌ତେ, ଯିହୁଦୀକ ଇନିଃକେ ଚିଦ୍‍ଗି ନାଗେନ୍ତେ ଆଡଃମିସା ଦିରିକ ହାଲାଙ୍ଗ୍‌କେଦାଃ ।
32 Felele nékik Jézus: Sok jó dolgot mutattam néktek az én Atyámtól; azok közül melyik dologért köveztek meg engem?
୩୨ମେନ୍‌ଦ ୟୀଶୁ ଇନ୍‌କୁକେ କାଜିୟାଦ୍‌କଆଏ, “ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଆପୁତାଃଏତେ ପୁରାଃ ବୁଗିନ୍‌ କାମିକ ଆପେକେଇଙ୍ଗ୍‌ ଉଦୁବାଦ୍‌ପେୟା, ଏନାଏତେ ଅକ କାମି ନାଗେନ୍ତେ ଚିଦ୍‍ଗିଙ୍ଗ୍‌ତାନାପେ?”
33 Felelének néki a zsidók, mondván: Jó dologért nem kövezünk meg téged, hanem káromlásért, tudniillik, hogy te ember létedre Istenné teszed magadat.
୩୩ଯିହୁଦୀକ ଇନିଃକେ କାଜିରୁହାଡ଼୍‌କିୟାଃକ, “ଆଲେ ଆମ୍‌କେ ବୁଗିନ୍‌ କାମି ନାଗେନ୍ତେ ଦିରି କାଲେ ଚିଦ୍‌ଗିମ୍‌ତାନା ମେନ୍‌ଦ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌କେ ନିନ୍ଦାଇତାନ୍‌ ନାଗେନ୍ତେ ଆଡଃ ଆମ୍‌ ହଡ଼ ତାନ୍‍ମେରେୟ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ ମେନ୍ତେ କାଜିନ୍‌ତାନାମ୍‍ ଏନାମେନ୍ତେ ଦିରି ଚିଦ୍‍ଗିମେତାନାଲେ ।”
34 Felele nékik Jézus: Nincs-é megírva a ti törvényetekben: Én mondám: Istenek vagytok?
୩୪ୟୀଶୁ ଇନ୍‌କୁକେ କାଜିରୁହାଡ଼ାଦ୍‌କଆଏ, “ଆପେୟାଃ ଆନ୍‌ଚୁ ପୁଥିରେ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ ମେନ୍‌କେଦାଏ, ‘ଆପେ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌କ ତାନ୍‌ପେ ।’
35 Ha azokat isteneknek mondá, a kikhez az Isten beszéde lőn (és az írás fel nem bontható),
୩୫ଆଲେ ସାରିଆଃଲେ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ବାଚାନ୍‌ ଜାନାଅ ସାର୍‌ତିଗିଆ, ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ କାଜି ଉଦୁବ୍‌ଲେନ୍‌କକେ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌କ ତାନ୍‌ପେ ମେତାକତାନ୍‍ରେଦ ଆଡଃ ଧାରାମ୍‌ପୁଥିରେୟାଃ କାଜି କା ଆତମ୍‍ଦାଡ଼ିୟଆଃ ।
36 Arról mondjátok-é ti, a kit az Atya megszentelt és elküldött e világra: Káromlást szólsz; mivelhogy azt mondám: Az Isten Fia vagyok?!
୩୬ଆପୁ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ ଆଇଙ୍ଗ୍‌କେ ସାଲାକେଦ୍‌ତେ ପାବିତାର୍‌ କାମି ନାଙ୍ଗ୍‌ ଜିମାଇଙ୍ଗ୍‌ତାନ୍‌ଲଃ ନେ ଅତେଦିଶୁମ୍‌ତେ କୁଲାକାଦିୟାଁ । ଆଇଙ୍ଗ୍‌ଦ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ହନ୍‌ ତାନିଙ୍ଗ୍‌ ମେନ୍ତେ କାଜିକେଦାଃଇଙ୍ଗ୍‌, ଏନାତେଚି ଆପେ ଆମ୍‌ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌କେମ୍‌ ନିନ୍ଦାଇତାନା ମେନ୍ତେପେ କାଜିୟାଇଙ୍ଗ୍‌ତାନା?
37 Ha az én Atyám dolgait nem cselekszem, ne higyjetek nékem;
୩୭ଆପୁଆଃ କାମିକ କାଇଙ୍ଗ୍‌ କାମିତାନ୍‍ରେଦ ଆଲ୍‌ପେ ପାତିୟାର୍‌ରିଙ୍ଗ୍‌ ।
38 Ha pedig azokat cselekszem, ha nékem nem hisztek is, higyjetek a cselekedeteknek: hogy megtudjátok és elhigyjétek, hogy az Atya én bennem van, és én ő benne vagyok.
୩୮ମେନ୍‌ଦ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଇନିୟାଃ ମନେଲେକା କାମିତାନ୍‍ରେଦ ଆଇଙ୍ଗ୍‌କେ କାପେ ପାତିୟାର୍‍ରେହଗି ଆଇଁୟାଃ ପେଡ଼େୟାନ୍‌କାମିକେ ବିଶ୍ୱାସେପେ, ଏନ୍ତେ ଆପୁ ଆଇଁୟାଃରିୟା ଆଡଃ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଆପୁରିୟାଁ ନେଆଁଁ ଆପେ ଇତୁଆଃ ଆଡଃ ଆଟ୍‌କାର୍‍ଉରୁମେଆ ।”
39 Ismét meg akarák azért őt fogni; de kiméne az ő kezökből.
୩୯ଏନ୍ତେ ଆଡଃମିସା ଯିହୁଦୀକ ୟୀଶୁକେ ସାସାବ୍‍ନାଗେନ୍ତେ ସାନାଙ୍ଗ୍‌କେଦାଃକ, ମେନ୍‌ଦ ଇନ୍‌କୁଆଃ ତିଃଇଏତେ ଅଡଙ୍ଗ୍‌ୟାନା ।
40 És újra elméne túl a Jordánon, arra a helyre, a hol János először keresztelt vala; és ott marada.
୪୦ଏନ୍ତେ ୟୀଶୁ ଆଡଃଗି ଯାର୍ଦାନ୍‌ ହାନ୍‍ପାର୍‍ମ୍‌ ଯୋହାନ୍‌ ସିଦା ବାପ୍ତିସ୍ମା ଏମାକତାନ୍ ତାଇକେନ୍‌ ଠାୟାଦ୍‌ତେ ସେନଃୟାନାଏ ଆଡଃ ଏନ୍ତାଃରେ ତାଇନ୍‍ୟାନାଏ ।
41 És sokan menének ő hozzá és mondják vala, hogy: János nem tett ugyan semmi csodát; de mindaz, a mit János e felől mondott, igaz vala.
୪୧ଆଡଃ ପୁରାଃ ହଡ଼କ ଇନିଃତାଃତେକ ହିଜୁଃୟାନା ଆଡଃ ଯୋହାନ୍‌ଦ ଜେତାନ୍‌ ପେଡ଼େୟାନ୍‌ କାମି କାଏ କାମିକେଦାଃ, ମେନ୍‌ଦ ଯୋହାନ୍‌ ଇନିୟାଃ ବିଷାଏରେ କାଜିକାଦ୍‌ ସବେନାଃ ସାର୍‌ତିଗି ତାନାଃ ।
42 És sokan hivének ott ő benne.
୪୨ଆଡଃ ଏନ୍ତାଃରେ ପୁରାଃ ହଡ଼କ ଇନିଃରେକ ପାତିୟାର୍‌କେଦାଃ ।

< János 10 >