< János 10 >
1 Bizony, bizony mondom néktek: A ki nem az ajtón megy be a juhok aklába, hanem másunnan hág be, tolvaj az és rabló.
"In most solemn truth I tell you that the man who does not enter the sheepfold by the door, but climbs over some other way, is a thief and a robber.
2 A ki pedig az ajtón megy be, a juhok pásztora az.
But he who enters by the door is the shepherd of the sheep.
3 Ennek az ajtónálló ajtót nyit; és a juhok hallgatnak annak szavára; és a maga juhait nevökön szólítja, és kivezeti őket.
To him the porter opens the door, and the sheep hear his voice; and he calls his own sheep by their names and leads them out.
4 És mikor kiereszti az ő juhait, előttök megy; és a juhok követik őt, mert ismerik az ő hangját.
When he has brought out his own sheep--all of them--he walks at the head of them; and the sheep follow him, because they know his voice.
5 Idegent pedig nem követnek, hanem elfutnak attól: mert nem ismerik az idegenek hangját.
But a stranger they will by no means follow, but will run away from him, because they do not know the voice of strangers."
6 Ezt a példázatot mondá nékik Jézus; de ők nem értették, mi az, a mit szól vala nékik.
Jesus spoke to them in this figurative language, but they did not understand what He meant.
7 Újra monda azért nékik Jézus: Bizony, bizony mondom néktek, hogy én vagyok a juhoknak ajtaja.
Again therefore Jesus said to them, "In most solemn truth I tell you that I am the Door of the sheep.
8 Mindazok, a kik előttem jöttek, tolvajok és rablók: de nem hallgattak rájok a juhok.
All who have come before me are thieves and robbers; but the sheep would not listen to them.
9 Én vagyok az ajtó: ha valaki én rajtam megy be, megtartatik és bejár és kijár majd, és legelőt talál.
I am the Door. If any one enters by me, he will find safety, and will go in and out and find pasture.
10 A tolvaj nem egyébért jő, hanem hogy lopjon és öljön és pusztítson; én azért jöttem, hogy életök legyen, és bővölködjenek.
The thief comes only to steal and kill and destroy: I have come that they may have Life, and may have it in abundance.
11 Én vagyok a jó pásztor: a jó pásztor életét adja a juhokért.
"I am the Good Shepherd. A good shepherd lays down his very life for the sheep.
12 A béres pedig és a ki nem pásztor, a kinek a juhok nem tulajdonai, látja a farkast jőni, és elhagyja a juhokat, és elfut: és a farkas elragadozza azokat, és elszéleszti a juhokat.
The hired servant--one who is not a shepherd and does not own the sheep--no sooner sees the wolf coming than he leaves the sheep and runs away; and the wolf worries and scatters them.
13 A béres pedig azért fut el, mert béres, és nincs gondja a juhokra.
For he is only a hired servant and cares nothing for the sheep.
14 Én vagyok a jó pásztor; és ismerem az enyéimet, és engem is ismernek az enyéim,
"I am the Good Shepherd. And I know my sheep and my sheep know me,
15 A miként ismer engem az Atya, és én is ismerem az Atyát; és életemet adom a juhokért.
just as the Father knows me and I know the Father; and I am laying down my life for the sheep.
16 Más juhaim is vannak nékem, a melyek nem ebből az akolból valók: azokat is elő kell hoznom, és hallgatnak majd az én szómra; és lészen egy akol és egy pásztor.
I have also other sheep--which do not belong to this fold. Those also I must bring, and they will listen to my voice; and they shall become one flock under one Shepherd.
17 Azért szeret engem az Atya, mert én leteszem az én életemet, hogy újra felvegyem azt.
For this reason my Father loves me, because I am laying down my life in order to receive it back again.
18 Senki sem veszi azt el én tőlem, hanem én teszem le azt én magamtól. Van hatalmam letenni azt, és van hatalmam ismét felvenni azt. Ezt a parancsolatot vettem az én Atyámtól.
No one is taking it away from me, but I myself am laying it down. I am authorized to lay it down, and I am authorized to receive it back again. This is the command I received from my Father."
19 Újra hasonlás lőn a zsidók között e beszédek miatt.
Again there arose a division among the Jews because of these words.
20 És sokan mondják vala közülök: Ördög van benne és bolondozik, mit hallgattok reá?
Many of them said, "He is possessed by a demon and is mad. Why do you listen to him?"
21 Mások mondának: Ezek nem ördöngősnek beszédei. Vajjon az ördög megnyithatja-é a vakok szemeit?
Others argued, "That is not the language of a demoniac: and can a demon open blind men's eyes?"
22 Lőn pedig Jeruzsálemben a templomszentelés ünnepe: és tél vala;
The Dedication Festival came on in Jerusalem. It was winter,
23 És Jézus a templomban, a Salamon tornáczában jár vala.
and Jesus was walking in the Temple in Solomon's Portico,
24 Körülvevék azért őt a zsidók, és mondának néki: Meddig tartasz még bizonytalanságban bennünket? Ha te vagy a Krisztus, mondd meg nékünk nyilván!
when the Jews gathered round Him and kept asking Him, "How long do you mean to keep us in suspense? If you are the Christ, tell us so plainly."
25 Felele nékik Jézus: Megmondtam néktek, és nem hiszitek: a cselekedetek, a melyeket én cselekszem az én Atyám nevében, azok tesznek bizonyságot rólam.
"I have told you," answered Jesus, "and you do not believe. The deeds that I do in my Father's name--they give testimony about me.
26 De ti nem hisztek, mert ti nem az én juhaim közül vagytok. A mint megmondtam néktek:
But you do not believe, because you are not my sheep.
27 Az én juhaim hallják az én szómat, és én ismerem őket, és követnek engem:
My sheep listen to my voice, and I know them, and they follow me.
28 És én örök életet adok nékik; és soha örökké el nem vesznek, és senki ki nem ragadja őket az én kezemből. (aiōn , aiōnios )
I give them the Life of the Ages, and they shall never, never perish, nor shall any one wrest them from my hand. (aiōn , aiōnios )
29 Az én Atyám, a ki azokat adta nékem, nagyobb mindeneknél; és senki sem ragadhatja ki azokat az én Atyámnak kezéből.
What my Father has given me is more precious than all besides; and no one is able to wrest anything from my Father's hand.
30 Én és az Atya egy vagyunk.
I and the Father are one."
31 Ismét köveket ragadának azért a zsidók, hogy megkövezzék őt.
Again the Jews brought stones with which to stone Him.
32 Felele nékik Jézus: Sok jó dolgot mutattam néktek az én Atyámtól; azok közül melyik dologért köveztek meg engem?
Jesus remonstrated with them. "Many good deeds," He said, "have I shown you as coming from the Father; for which of them are you going to stone me?"
33 Felelének néki a zsidók, mondván: Jó dologért nem kövezünk meg téged, hanem káromlásért, tudniillik, hogy te ember létedre Istenné teszed magadat.
"For no good deed," the Jews replied, "are we going to stone you, but for blasphemy, and because you, who are only a man, are making yourself out to be God."
34 Felele nékik Jézus: Nincs-é megírva a ti törvényetekben: Én mondám: Istenek vagytok?
"Does it not stand written in your Law," replied Jesus, "'I said, you are gods'?
35 Ha azokat isteneknek mondá, a kikhez az Isten beszéde lőn (és az írás fel nem bontható),
If those to whom God's word was addressed are called gods (and the Scripture cannot be annulled),
36 Arról mondjátok-é ti, a kit az Atya megszentelt és elküldött e világra: Káromlást szólsz; mivelhogy azt mondám: Az Isten Fia vagyok?!
how is it that you say to one whom the Father consecrated and sent into the world, 'You are blaspheming,' because I said, 'I am God's Son'?
37 Ha az én Atyám dolgait nem cselekszem, ne higyjetek nékem;
If the deeds I do are not my Father's deeds, do not believe me.
38 Ha pedig azokat cselekszem, ha nékem nem hisztek is, higyjetek a cselekedeteknek: hogy megtudjátok és elhigyjétek, hogy az Atya én bennem van, és én ő benne vagyok.
But if they are, then even if you do not believe me, at least believe the deeds, that you may know and see clearly that the Father is in me, and that I am in the Father."
39 Ismét meg akarák azért őt fogni; de kiméne az ő kezökből.
This made them once more try to arrest Him, but He withdrew out of their power.
40 És újra elméne túl a Jordánon, arra a helyre, a hol János először keresztelt vala; és ott marada.
Then He went away again to the other side of the Jordan, to the place where John had been baptizing at first; and there He stayed.
41 És sokan menének ő hozzá és mondják vala, hogy: János nem tett ugyan semmi csodát; de mindaz, a mit János e felől mondott, igaz vala.
Large numbers of people also came to Him. Their report was, "John did not work any miracle, but all that John said about this Teacher was true."
42 És sokan hivének ott ő benne.
And many became believers in Him there.