< János 10 >

1 Bizony, bizony mondom néktek: A ki nem az ajtón megy be a juhok aklába, hanem másunnan hág be, tolvaj az és rabló.
「我實實在在地告訴你們,人進羊圈,不從門進去,倒從別處爬進去,那人就是賊,就是強盜。
2 A ki pedig az ajtón megy be, a juhok pásztora az.
從門進去的,才是羊的牧人。
3 Ennek az ajtónálló ajtót nyit; és a juhok hallgatnak annak szavára; és a maga juhait nevökön szólítja, és kivezeti őket.
看門的就給他開門;羊也聽他的聲音。他按着名叫自己的羊,把羊領出來。
4 És mikor kiereszti az ő juhait, előttök megy; és a juhok követik őt, mert ismerik az ő hangját.
既放出自己的羊來,就在前頭走,羊也跟着他,因為認得他的聲音。
5 Idegent pedig nem követnek, hanem elfutnak attól: mert nem ismerik az idegenek hangját.
羊不跟着生人;因為不認得他的聲音, 必要逃跑。」
6 Ezt a példázatot mondá nékik Jézus; de ők nem értették, mi az, a mit szól vala nékik.
耶穌將這比喻告訴他們,但他們不明白所說的是甚麼意思。
7 Újra monda azért nékik Jézus: Bizony, bizony mondom néktek, hogy én vagyok a juhoknak ajtaja.
所以,耶穌又對他們說:「我實實在在地告訴你們,我就是羊的門。
8 Mindazok, a kik előttem jöttek, tolvajok és rablók: de nem hallgattak rájok a juhok.
凡在我以先來的都是賊,是強盜;羊卻不聽他們。
9 Én vagyok az ajtó: ha valaki én rajtam megy be, megtartatik és bejár és kijár majd, és legelőt talál.
我就是門;凡從我進來的,必然得救,並且出入得草吃。
10 A tolvaj nem egyébért jő, hanem hogy lopjon és öljön és pusztítson; én azért jöttem, hogy életök legyen, és bővölködjenek.
盜賊來,無非要偷竊,殺害,毀壞;我來了,是要叫羊得生命,並且得的更豐盛。
11 Én vagyok a jó pásztor: a jó pásztor életét adja a juhokért.
我是好牧人;好牧人為羊捨命。
12 A béres pedig és a ki nem pásztor, a kinek a juhok nem tulajdonai, látja a farkast jőni, és elhagyja a juhokat, és elfut: és a farkas elragadozza azokat, és elszéleszti a juhokat.
若是雇工,不是牧人,羊也不是他自己的,他看見狼來,就撇下羊逃走;狼抓住羊,趕散了羊群。
13 A béres pedig azért fut el, mert béres, és nincs gondja a juhokra.
雇工逃走,因他是雇工,並不顧念羊。
14 Én vagyok a jó pásztor; és ismerem az enyéimet, és engem is ismernek az enyéim,
我是好牧人;我認識我的羊,我的羊也認識我,
15 A miként ismer engem az Atya, és én is ismerem az Atyát; és életemet adom a juhokért.
正如父認識我,我也認識父一樣;並且我為羊捨命。
16 Más juhaim is vannak nékem, a melyek nem ebből az akolból valók: azokat is elő kell hoznom, és hallgatnak majd az én szómra; és lészen egy akol és egy pásztor.
我另外有羊,不是這圈裏的;我必須領他們來,他們也要聽我的聲音,並且要合成一群,歸一個牧人了。
17 Azért szeret engem az Atya, mert én leteszem az én életemet, hogy újra felvegyem azt.
我父愛我;因我將命捨去,好再取回來。
18 Senki sem veszi azt el én tőlem, hanem én teszem le azt én magamtól. Van hatalmam letenni azt, és van hatalmam ismét felvenni azt. Ezt a parancsolatot vettem az én Atyámtól.
沒有人奪我的命去,是我自己捨的。我有權柄捨了,也有權柄取回來。這是我從我父所受的命令。」
19 Újra hasonlás lőn a zsidók között e beszédek miatt.
猶太人為這些話又起了紛爭。
20 És sokan mondják vala közülök: Ördög van benne és bolondozik, mit hallgattok reá?
內中有好些人說:「他是被鬼附着,而且瘋了,為甚麼聽他呢?」
21 Mások mondának: Ezek nem ördöngősnek beszédei. Vajjon az ördög megnyithatja-é a vakok szemeit?
又有人說:「這不是鬼附之人所說的話。鬼豈能叫瞎子的眼睛開了呢?」
22 Lőn pedig Jeruzsálemben a templomszentelés ünnepe: és tél vala;
在耶路撒冷有修殿節,是冬天的時候。
23 És Jézus a templomban, a Salamon tornáczában jár vala.
耶穌在殿裏所羅門的廊下行走。
24 Körülvevék azért őt a zsidók, és mondának néki: Meddig tartasz még bizonytalanságban bennünket? Ha te vagy a Krisztus, mondd meg nékünk nyilván!
猶太人圍着他,說:「你叫我們猶疑不定到幾時呢?你若是基督,就明明地告訴我們。」
25 Felele nékik Jézus: Megmondtam néktek, és nem hiszitek: a cselekedetek, a melyeket én cselekszem az én Atyám nevében, azok tesznek bizonyságot rólam.
耶穌回答說:「我已經告訴你們,你們不信。我奉我父之名所行的事可以為我作見證;
26 De ti nem hisztek, mert ti nem az én juhaim közül vagytok. A mint megmondtam néktek:
只是你們不信,因為你們不是我的羊。
27 Az én juhaim hallják az én szómat, és én ismerem őket, és követnek engem:
我的羊聽我的聲音,我也認識他們,他們也跟着我。
28 És én örök életet adok nékik; és soha örökké el nem vesznek, és senki ki nem ragadja őket az én kezemből. (aiōn g165, aiōnios g166)
我又賜給他們永生;他們永不滅亡,誰也不能從我手裏把他們奪去。 (aiōn g165, aiōnios g166)
29 Az én Atyám, a ki azokat adta nékem, nagyobb mindeneknél; és senki sem ragadhatja ki azokat az én Atyámnak kezéből.
我父把羊賜給我,他比萬有都大,誰也不能從我父手裏把他們奪去。
30 Én és az Atya egy vagyunk.
我與父原為一。」
31 Ismét köveket ragadának azért a zsidók, hogy megkövezzék őt.
猶太人又拿起石頭來要打他。
32 Felele nékik Jézus: Sok jó dolgot mutattam néktek az én Atyámtól; azok közül melyik dologért köveztek meg engem?
耶穌對他們說:「我從父顯出許多善事給你們看,你們是為哪一件拿石頭打我呢?」
33 Felelének néki a zsidók, mondván: Jó dologért nem kövezünk meg téged, hanem káromlásért, tudniillik, hogy te ember létedre Istenné teszed magadat.
猶太人回答說:「我們不是為善事拿石頭打你,是為你說僭妄的話;又為你是個人,反將自己當作上帝。」
34 Felele nékik Jézus: Nincs-é megírva a ti törvényetekben: Én mondám: Istenek vagytok?
耶穌說:「你們的律法上豈不是寫着『我曾說你們是神』嗎?
35 Ha azokat isteneknek mondá, a kikhez az Isten beszéde lőn (és az írás fel nem bontható),
經上的話是不能廢的;若那些承受上帝道的人尚且稱為神,
36 Arról mondjátok-é ti, a kit az Atya megszentelt és elküldött e világra: Káromlást szólsz; mivelhogy azt mondám: Az Isten Fia vagyok?!
父所分別為聖、又差到世間來的,他自稱是上帝的兒子,你們還向他說『你說僭妄的話』嗎?
37 Ha az én Atyám dolgait nem cselekszem, ne higyjetek nékem;
我若不行我父的事,你們就不必信我;
38 Ha pedig azokat cselekszem, ha nékem nem hisztek is, higyjetek a cselekedeteknek: hogy megtudjátok és elhigyjétek, hogy az Atya én bennem van, és én ő benne vagyok.
我若行了,你們縱然不信我,也當信這些事,叫你們又知道又明白父在我裏面,我也在父裏面。」
39 Ismét meg akarák azért őt fogni; de kiméne az ő kezökből.
他們又要拿他,他卻逃出他們的手走了。
40 És újra elméne túl a Jordánon, arra a helyre, a hol János először keresztelt vala; és ott marada.
耶穌又往約旦河外去,到了約翰起初施洗的地方,就住在那裏。
41 És sokan menének ő hozzá és mondják vala, hogy: János nem tett ugyan semmi csodát; de mindaz, a mit János e felől mondott, igaz vala.
有許多人來到他那裏。他們說:「約翰一件神蹟沒有行過,但約翰指着這人所說的一切話都是真的。」
42 És sokan hivének ott ő benne.
在那裏,信耶穌的人就多了。

< János 10 >