< János 1 >
1 Kezdetben vala az Íge, és az Íge vala az Istennél, és Isten vala az Íge.
୧ଏନେଟେଦ୍ରେ କାଜି ତାଇକେନା, ଆଡଃ କାଜି ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଲଃ ତାଇକେନା, ଆଡଃ କାଜି ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ ତାଇକେନାଏ ।
2 Ez kezdetben az Istennél vala.
୨ଇନିଃ ଏନେଟେଦ୍ରେ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଲଃ ତାଇକେନାଏ ।
3 Minden ő általa lett és nála nélkül semmi sem lett, a mi lett.
୩ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ ସବେନାଃ ଇନିଃତେ ବାଇୟାକାଦା, ଆଡଃ ବାଇୟାକାନ୍ ତେୟାଃଏତେ ଜେତ୍ନାଃ ଇନିଃକେ ବାଗିକେଦ୍ତେ କା ବାଇୟାକାନା,
4 Ő benne vala az élet, és az élet vala az emberek világossága;
୪ଇନିଃରେ ଜୀଦାନ୍ ତାଇକେନା ଆଡଃ ଏନ୍ ଜୀଦାନ୍ ହଡ଼କଆଃ ମାର୍ସାଲ୍ ତାଇକେନା ।
5 És a világosság a sötétségben fénylik, de a sötétség nem fogadta be azt.
୫ମାର୍ସାଲ୍ ନୁବାଃରେ ଜୁଲଃତାନା, ମେନ୍ଦ ନୁବାଃ ଏନାକେ କାଏ ଆଟ୍କାର୍ଉରୁମ୍କେଦାଃ ।
6 Vala egy Istentől küldött ember, kinek neve János.
୬ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ତେ କୁଲାକାନ୍ ମିଆଁଦ୍ କାଜିଏମ୍ନିଃ ତାଇକେନାଏ, ଇନିୟାଃ ନୁତୁମ୍ ଯୋହାନ୍ ତାଇକେନା ।
7 Ez jött tanúbizonyságul, hogy bizonyságot tegyen a világosságról, hogy mindenki higyjen ő általa.
୭ଇନିଃ ଏନ୍ ମାସ୍କାଲ୍ରେୟାଃ ଗାୱା ଉଦୁବ୍ ନାଗେନ୍ତେ ହିଜୁଃୟାନାଏ, ଜେ'ଲେକାଚି ଇନିୟାଃ ହରାତେ ସବେନ୍ ହଡ଼କ ବିଶ୍ୱାସେଆ ।
8 Nem ő vala a világosság, hanem jött, hogy bizonyságot tegyen a világosságról.
୮ଇନିଃ ଆଇଃକ୍ଗି ଏନ୍ ମାସ୍କାଲ୍ କାଏ ତାଇକେନା; ମେନ୍ଦ ଏନ୍ ମାସ୍କାଲ୍ରେୟାଃ ଗାୱା ଏମ୍ ନାଗେନ୍ତେ ହିଜୁଃୟାନାଏ ।
9 Az igazi világosság eljött volt már a világba, a mely megvilágosít minden embert.
୯ଏନା ସାର୍ତି ମାର୍ସାଲ୍ ତାଇକେନା, ହେଗି ସବେନ୍ ହଡ଼କକେ ମାସ୍କାଲ୍କତାନ୍ ମାର୍ସାଲ୍ ଅତେଦିଶୁମ୍ରେ ହିଜୁଃତାଇକେନା ।
10 A világban volt és a világ általa lett, de a világ nem ismerte meg őt.
୧୦ଇନିଃ ଅତେଦିଶୁମ୍ରେ ତାଇକେନାଏ, ଆଡଃ ଅତେଦିଶୁମ୍ ଇନିଃତେ ବାଇୟାନା, ଏନ୍ରେୟ ଅତେଦିଶୁମ୍ରେନ୍କ ଇନିଃକେ କାକ ସାରିକିୟା ।
11 Az övéi közé jöve, és az övéi nem fogadák be őt.
୧୧ଇନିଃ ଆୟାଃ ଦିଶୁମ୍ତେ ହିଜୁଃୟାନାଏ ମେନ୍ଦ ଆୟାଃ ହଡ଼କ ଇନିଃକେ କାକ ଦାରମ୍କିୟାଃ ।
12 Valakik pedig befogadák őt, hatalmat ada azoknak, hogy Isten fiaivá legyenek, azoknak, a kik az ő nevében hisznek;
୧୨ମେନ୍ଦ ଆଇଃକ୍କେ ଦାରମିତାନ୍କକେ, ଆଡଃ ଆୟାଃ ନୁତୁମ୍ରେ ବିଶ୍ୱାସେତାନ୍ ସବେନ୍ ହଡ଼କକେ ଇନିଃ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ହନ୍ ହବାଅଃରେୟାଃ ଆକ୍ତେୟାର୍ ଏମାଦ୍କଆଏ ।
13 A kik nem vérből, sem a testnek akaratából, sem a férfiúnak indulatjából, hanem Istentől születtek.
୧୩ଇନ୍କୁ ମାୟୋମ୍ତେଦ କାହା, ହଡ଼୍ମରେୟାଃ ମନେତେଦ କାହା ଆଡଃ ହଡ଼ଆଃ ମନେତେଦ କାହା ମେନ୍ଦ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ ଆଇଃକ୍ଗି ଆକଆଃ ଆପୁ ।
14 És az Íge testté lett és lakozék mi közöttünk (és láttuk az ő dicsőségét, mint az Atya egyszülöttjének dicsőségét), a ki teljes vala kegyelemmel és igazsággal.
୧୪ଆଡଃ ଏନ୍ କାଜି ହଡ଼୍ମ ସାବ୍କେଦା, ପୁରାଃ ଦାୟା ଆଡଃ ସାର୍ତିତେ ପେରେଜାକାନ୍, ଆବୁଆଃ ଥାଲାରେ ଡେରାକେଦାଏ ଆଡଃ ଆବୁ ଇନିୟାଃ ମାନାରାଙ୍ଗ୍ବୁ ନେଲ୍କେଦା ଏନା ଆପୁଆଃ ମିଆଁଦ୍ଗି ହନ୍ଆଃ ମାନାରାଙ୍ଗ୍ ତାଇକେନା ।
15 János bizonyságot tett ő róla, és kiáltott, mondván: Ez vala, a kiről mondám: A ki utánam jő, előttem lett, mert előbb volt nálamnál.
୧୫ଆଡଃ ଯୋହାନ୍ ଇନିୟାଃ ଗାୱା ଏମ୍ତାନ୍ଲଃ, କାଉରିକେଦ୍ତେ କାଜିକେଦାଏ, “ଆଇଙ୍ଗ୍ ଅକଏୟାଃ କାଜି କାଜିତାଇକେନାଇଙ୍ଗ୍ ଇନିଃ ନିଃଗିତାନିଃ, ‘ଆଇଁୟାଃ ତାୟମ୍ତେ ହିଜୁଃଗିଆଏ, ମେନ୍ଦ ଇନିଃ ମାରାଙ୍ଗ୍ଆଁଏ, ଚିୟାଃଚି ଇନିଃଦ ଆଇଁୟାଃ ଜାନାମ୍ ସିଦାରେ ତାଇକେନାଏ ।’”
16 És az ő teljességéből vettünk mindnyájan kegyelmet is kegyelemért.
୧୬ଇନିୟାଃ ପେରେଜାକାନ୍ ଦାୟାଏତେ ଆବୁ ସବେନ୍କକେ ଆଶିଷାକାଦ୍ବୁଆଏ, ହେଗି, ଆଶିଷ୍ ଚେତାନ୍ ଆଶିଷ୍ ଏମାକାଦ୍ବୁଆଏ ।
17 Mert a törvény Mózes által adatott, a kegyelem pedig és az igazság Jézus Krisztus által lett.
୧୭ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ ମୁଶାରାଃ ହରାତେ ଆନ୍ଚୁ ଏମ୍କେଦାଏ, ମେନ୍ଦ ଦାୟା ଆଡଃ ସାନାର୍ତି ୟୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ୍ଆଃ ହରାତେ ହବାୟାନା ।
18 Az Istent soha senki nem látta; az egyszülött Fiú, a ki az Atya kebelében van, az jelentette ki őt.
୧୮ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍କେ ଜେତାଏ ଚିଉଲାହ କାକ ନେଲ୍, ମେନ୍ଦ ଇନିୟାଃ ମିଆଁଦ୍ଗି ହନ୍, ଆପୁଆଃ କୟଙ୍ଗ୍ରେ ଦୁବାକାନ୍ନିଃ ଇନିଃକେ ଉଦୁବ୍କିୟା ।
19 És ez a János bizonyságtétele, a mikor a zsidók papokat és Lévitákat küldöttek Jeruzsálemből, hogy megkérdezzék őt: Kicsoda vagy te?
୧୯ଯୀରୁଶାଲେମ୍ରେନ୍ ଯିହୁଦୀ ହାକିମ୍କ ଚିମିନ୍ ଯାଜାକ୍କକେ ଆଡଃ ଲେବୀକକେ ଯୋହାନ୍ତାଃତେ “ଆମ୍ ଅକଏ ତାନ୍ମେ” ମେନ୍ତେ କୁଲି ନାଗେନ୍ତେକ କୁଲ୍କେଦ୍କଆ । ଇମ୍ତା ଇନିଃ ନେ ଗାୱା ଏମ୍କେଦାଏ ।
20 És megvallá és nem tagadá; és megvallá, hogy: Nem én vagyok a Krisztus.
୨୦ଯୋହାନ୍ କାଏ ଦଦାଦ୍ତାନ୍ଲଃ ଉଦୁବ୍କେଦାଏ, “ଆଇଙ୍ଗ୍ ମାସି ନାହାଁଲିଙ୍ଗ୍ ।”
21 És kérdezék őt: Kicsoda tehát? Illés vagy-é te? És monda: Nem vagyok. A próféta vagy-é te? És ő felele: Nem.
୨୧ଏନ୍ତେ ଇନ୍କୁ ଯୋହାନ୍କେକ କୁଲିକିୟା, “ତାବ୍ଦ ଆମ୍ ଅକଏ ତାନ୍ମେ?” “ଚିୟାଃ ଆମ୍ ଏଲିୟ ତାନ୍ମେ?” ଇନିଃ ମେନ୍କେଦାଏ, “କାହାଗି, ଆଇଙ୍ଗ୍ ନାହାଁଲିଙ୍ଗ୍ ।” “ଚିୟାଃ ଆମ୍ ଏନ୍ ନାବୀ ତାନ୍ମେ?” ଇନିଃ ମେନ୍ରୁହାଡ଼ାଦ୍କଆଏ, “କାହାଗି ।”
22 Mondának azért néki: Kicsoda vagy? Hogy megfelelhessünk azoknak, a kik minket elküldöttek: Mit mondasz magad felől?
୨୨ଏନ୍ତେ ଇନ୍କୁ କାଜିକିୟାକ, “ତାବ୍ଦ ଆମ୍ ଅକଏ ତାନ୍ମେ ଆଲେକେ ଉଦୁବାଲେମ୍, ଚିୟାଃଚି ଆଲେକେ ଅକନ୍କ କୁଲାକାଦ୍ଲେୟାକ, ଇନ୍କୁକେ କାଜିରୁହାଡ଼୍ ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍ୟାଁଃ, ଆମ୍ ଆପାନ୍କେ ଅକଏ ତାନ୍ମେ ମେନ୍ତେମ୍ କାଜିନ୍ତାନା?”
23 Monda: Én kiáltó szó vagyok a pusztában. Egyengessétek az Úrnak útját, a mint megmondotta Ésaiás próféta.
୨୩ଯୋହାନ୍ କାଜିରୁହାଡ଼ାଦ୍କଆଏ, ଯିଶାୟ ନାବୀ କାଜିଲେଦ୍ କାଜିଲେକା: “ଆଇଙ୍ଗ୍ ବିର୍ରେ କାଉରିତାନ୍ନିୟାଁଃ ସାଡ଼ି ତାନିଙ୍ଗ୍: ପ୍ରାଭୁଆଃ ହରା ସିଧାଏପେ ।”
24 És a küldöttek a farizeusok közül valók voltak:
୨୪ଆଡଃ ଏନ୍ କୁଲ୍ଲେନ୍କ ଫାରୁଶୀକଏତେକ ତାଇକେନା ।
25 És megkérdék őt és mondának néki: Miért keresztelsz tehát, ha te nem vagy a Krisztus, sem Illés, sem a próféta?
୨୫ଇନ୍କୁ ଯୋହାନ୍କେକ କୁଲିକିୟା, “ଆମ୍ଦ ମାସି ନାହାଁଲାଃମେ, ଏଲିୟ ହଁ ନାହାଁଲାଃମେ ଆଡଃ ଏନ୍ ନାବୀହ ନାହାଁଲାଃମେ, ମେନ୍ଦ ଚିନାଃ ମେନ୍ତେମ୍ ବାପ୍ତିସ୍ମାକତାନା?”
26 Felele nékik János, mondván: Én vízzel keresztelek; de köztetek van, a kit ti nem ismertek.
୨୬ଯୋହାନ୍ କାଜିୟାଦ୍କଆଏ, “ଆଇଙ୍ଗ୍ଦ ଦାଆଃତେ ବାପ୍ତିସ୍ମାପେ ତାନାଇଙ୍ଗ୍, ମେନ୍ଦ ଆପେୟାଃ ଥାଲାରେ ମିଆଁଦ୍ ହଡ଼ ତିଙ୍ଗୁଆକାନାଏ ଇନିଃକେ ଆପେ କାପେ ସାରିୟା ।
27 Ő az, a ki utánam jő, a ki előttem lett, a kinek én nem vagyok méltó, hogy saruja szíjját megoldjam.
୨୭ଆଇଁୟାଃ ତାୟମ୍ତେ ହିଜୁଃନିଃ ଇନିଃଗି ତାନିଃ, ଇନିୟାଃ ଖାର୍ପାରେୟାଃ ତନଲ୍ ରାଡ଼ାଏ ଲେକାନ୍ନିଃ ନାହାଁଲିଙ୍ଗ୍” ମେନ୍ତେ କାଜିରୁହାଡ଼ାଦ୍କଆଏ ।
28 Ezek Béthabarában lettek, a Jordánon túl, a hol János keresztel vala.
୨୮ନେ କାଜିକ ଯାର୍ଦାନ୍ ଗାଡ଼ା ହାନ୍ ପାରମ୍ରେୟାଃ ବେଥ୍ନିଆରେ ହବାୟାନା ଏନ୍ତାଃରେ ଯୋହାନ୍ ବାପ୍ତିସ୍ମା ଏମାକତାନ୍ ତାଇକେନାଏ ।
29 Másnap látá János Jézust ő hozzá menni, és monda: Ímé az Istennek ama báránya, a ki elveszi a világ bűneit!
୨୯ଏଟାଃ ହୁଲାଙ୍ଗ୍ ଯୋହାନ୍ ୟୀଶୁକେ ଆୟାଃତାଃତେ ହିଜୁଃତାନ୍ ନେଲ୍କିୟାଏ, ଆଡଃ ମେନ୍କେଦାଏ, “ନେଲିପେ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ମିଣ୍ଡିହନ୍, ଇନିଃ ଅତେଦିଶୁମ୍ରେୟାଃ ପାପ୍କେ ଗଅଃ ଇଦିୟାଏ!
30 Ez az, a kiről én ezt mondám: Én utánam jő egy férfiú, a ki előttem lett, mert előbb volt nálamnál.
୩୦ଆଇଁୟାଃ ତାୟମ୍ତେ ମିହୁଡ଼୍ ହିଜୁଃଆଏ ଇନିଃ ଆଇଁୟାଃତାଃଏତେ ପୁରାଃ ମାରାଙ୍ଗ୍ ମେନ୍ତେଇଙ୍ଗ୍ କାଜିଲେଦ୍ ହଡ଼ ନିଃଗି ତାନିଃ, ଇନିଃଦ ଆଇଁୟାଃ ଜାନାମ୍ଏତେ ସିଦାରେ ତାଇକେନା ।
31 És én nem ismertem őt; de hogy megjelentessék Izráelnek, azért jöttem én, a ki vízzel keresztelek.
୩୧ଆଡଃ ଆଇଙ୍ଗ୍ ଇନିଃକେ କାଇଙ୍ଗ୍ ସାରିଉରୁମିତାନ୍ ତାଇକେନା, ମେନ୍ଦ ଇନିଃ ଇସ୍ରାଏଲ୍ ହଡ଼କତାଃରେ ଉଦୁବଃକାଏ ମେନ୍ତେ ଆଇଙ୍ଗ୍ ଦାଆଃତେ ବାପ୍ତିସ୍ମାକ ନାଙ୍ଗ୍ ହିଜୁଃକାନାଇଙ୍ଗ୍ ।”
32 És bizonyságot tőn János, mondván: Láttam a Lelket leszállani az égből, mint egy galambot; és megnyugovék ő rajta.
୩୨ଆଡଃ ଯୋହାନ୍ ଗାୱା ଏମ୍ତାନ୍ଲଃ କାଜିକେଦାଏ, “ଆଇଙ୍ଗ୍ ଆତ୍ମାକେ ଦୁଦୁମୁଲ୍ ଲେକା ସିର୍ମାଏତେ ଆଡ଼୍ଗୁତାନ୍ ଆଡଃ ଇନିଃରେ ତାଇନଃତାନ୍ ନେଲ୍କିୟାଇଙ୍ଗ୍ ।
33 És én nem ismertem őt; de a ki elkülde engem, hogy vízzel kereszteljek, az mondá nékem: A kire látod a Lelket leszállani és rajta megnyugodni, az az, a ki keresztel Szent Lélekkel.
୩୩ଆଇଙ୍ଗ୍ହଁ ଇନିଃକେ କାଇଙ୍ଗ୍ ନେଲ୍ଉରୁମି ତାଇକେନା ମେନ୍ଦ ଆଇଙ୍ଗ୍କେ ଦାଆଃତେ ବାପ୍ତିସ୍ମା ଏମ୍ ନାଙ୍ଗ୍ କୁଲ୍କାଦିଙ୍ଗ୍ନିଃ, ଆଇଙ୍ଗ୍କେ କାଜିକିୟାଁ, ‘ଆମ୍ ଆତ୍ମାକେ ମିଆଁଦ୍ ହଡ଼ରେ ଆଡ଼୍ଗୁତାନ୍ ଆଡଃ ଇନିଃରେ ତାଇନ୍ତାନ୍ ନେଲିୟାମ୍, ଇନିଃଗି ପାବିତାର୍ ଆତ୍ମାତେ ବାପ୍ତିସ୍ମା ଏମାକତାନ୍ନିଃ ତାନିଃ ।’
34 És én láttam, és bizonyságot tettem, hogy ez az Isten Fia.
୩୪ଆଡଃ ଆଇଙ୍ଗ୍ ନେଲ୍କେଦାଃଇଙ୍ଗ୍, ଆଡଃ ନିଃଗି ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ହନ୍ ମେନ୍ତେ ଗାୱାଇଙ୍ଗ୍ ଏମେତାନା ।”
35 Másnap ismét ott állt vala János és kettő az ő tanítványai közül;
୩୫ଏଟାଃ ହୁଲାଙ୍ଗ୍ ଯୋହାନ୍ ଆୟାଃ ଚେଲାକଏତେ ବାର୍ହଡ଼୍କିନ୍ଲଃ ଏନ୍ତାଃରେ ଆଡଃଗି ତିଙ୍ଗୁଆକାନ୍ ତାଇକେନାଏ ।
36 És ránézvén Jézusra, a mint ott jár vala, monda: Ímé az Isten Báránya!
୩୬ଇନିଃ ୟୀଶୁକେ ସେନ୍ପାରମଃତାନ୍ ନେଲ୍କେଦ୍ତେ କାଜିକେଦାଏ, “ନେଲିପେ, ନିଃ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ମିଣ୍ଡିହନ୍ ।”
37 És hallá őt a két tanítvány, a mint szól vala, és követék Jézust.
୩୭ଆଡଃ ଏନ୍ ବାରାନ୍ ଚେଲାକିନ୍ ଇନିଃ ନେଆଁଁ କାଜିତାନ୍ ଆୟୁମ୍କେଦ୍ଚି ୟୀଶୁକେ ଅତଙ୍ଗ୍କିୟାକିନ୍
38 Jézus pedig hátrafordulván és látván, hogy követik azok, monda nékik: Mit kerestek? Azok pedig mondának néki: Rabbi, (a mi megmagyarázva azt teszi: Mester) hol lakol?
୩୮ୟୀଶୁ ହେତାରୁହାଡ଼୍କେଦ୍ଚି, ଇନ୍କିନ୍ ଅତଙ୍ଗ୍ଇଁତାନ୍ ନେଲ୍କେଦ୍କିନାଏ ଆଡଃ ମେତାଦ୍କିନାଏ, “ଚିକ୍ନାଃବେନ୍ ନାମ୍ତାନା?” ଆଡଃ ଇନ୍କିନ୍ ମେନ୍ରୁହାଡ଼ାଇୟାକିନ୍, “ଏ ରାବି” କତାଃରେମ୍ ତାଇନ୍ତାନା?
39 Monda nékik: Jőjjetek és lássátok meg. Elmenének és megláták, hol lakik; és nála maradának azon a napon: vala pedig körülbelül tíz óra.
୩୯ମାର୍ “ହିଜୁଃକେଦ୍ତେ ନେଲେବେନ୍” ମେତାଦ୍କିନାଏ । ଏନାମେନ୍ତେ ଇନ୍କିନ୍ ସେନଃୟାନ୍ତେ ଇନିଃ ତାଇନ୍ତାନ୍ ଠାୟାଦ୍କିନ୍ ନେଲ୍କେଦାଃ, ଇମ୍ତାଙ୍ଗ୍ଦ ଚେତାନ୍ ସିଙ୍ଗିରାଃ ଉପୁନ୍ ଘାଡ଼ି ହବାକାନ୍ ତାଇକେନା, ଆଡଃ ଏନ୍ ହୁଲାଙ୍ଗ୍ ଇନିଃଲଃକିନ୍ ତାଇନ୍ୟାନା,
40 A kettő közül, a kik Jánostól ezt hallották és őt követték vala, András volt az egyik, a Simon Péter testvére.
୪୦ଯୋହାନ୍ଆଃ କାଜି ଆୟୁମ୍କେଦ୍ତେ ୟୀଶୁକେ ଅତଙ୍ଗ୍କାଇ ଏନ୍ ବାରିଆ ଚେଲାକିନ୍ଏତେ ମିଆଁଦ୍ନିଃ ଶିମୋନ୍ ପାତ୍ରାସ୍ଆଃ ହାଗାତେ ଆନ୍ଦ୍ରିୟାସ୍ ତାଇକେନାଏ ।
41 Találkozék ez először a maga testvérével, Simonnal, és monda néki: Megtaláltuk a Messiást (a mi megmagyarázva azt teszi: Krisztus);
୪୧ଆନ୍ଦ୍ରିୟାସ୍ ଆୟାଃ ହାଗାତେ ଶିମୋନ୍କେ ନାମ୍କେଦ୍ତେ କାଜିକିୟା, “ଆଲିଙ୍ଗ୍ ମାସିକେ ନାମାକାଇଜାଲିଙ୍ଗ୍ ।”
42 És vezeté őt Jézushoz. Jézus pedig reá tekintvén, monda: Te Simon vagy, a Jóna fia; te Kéfásnak fogsz hivatni (a mi megmagyarázva: Kőszikla).
୪୨ଆଡଃ ଇନିଃ ଶିମୋନ୍କେ ୟୀଶୁତାଃତେ ଆଉକିୟା, ୟୀଶୁ ଇନିଃକେ ନେଲ୍କେଦ୍ତେ କାଜିକିୟା, “ଆମ୍ ଯୋହାନ୍ଆଃ ହନ୍ ଶିମୋନ୍ ତାନ୍ମେ, ଆମ୍ କେଫା, ଏନାରେୟାଃ ମୁଣ୍ଡି ‘ପାତ୍ରାସ୍’ ମେନ୍ତେମ୍ ନୁତୁମଃଆ ।”
43 A következő napon Galileába akart menni Jézus; és találkozék Fileppel, és monda néki: Kövess engem!
୪୩ଏଟାଃ ହୁଲାଙ୍ଗ୍ ୟୀଶୁକେ ଗାଲିଲ୍ତେ ସେନଃ ସାନାଙ୍ଗ୍କିୟା । ଇନିଃ ଫିଲିପ୍କେ ନାମ୍କିଃତେ ମେତାଇୟାଏ, “ଅତଙ୍ଗ୍ଇଙ୍ଗ୍ମେ ।”
44 Filep pedig Bethsaidából, az András és Péter városából való volt.
୪୪ଆନ୍ଦ୍ରିୟାସ୍ ଆଡଃ ପାତ୍ରାସ୍ଲେକା ଫିଲିପ୍ ହଗି ବେଥ୍ସାଇଦା ସାହାର୍ରେନ୍ ତାଇକେନାଏ ।
45 Találkozék Filep Nátánaellel, és monda néki: A ki felől írt Mózes a törvényben, és a próféták, megtaláltuk a názáreti Jézust, Józsefnek fiát.
୪୫ଫିଲିପ୍ ନିଥ୍ନିୟେଲ୍କେ ନାମ୍କିଃତେ ମେତାଇୟାଏ, “ମୁଶା ଅଲାକାଦ୍ ଆନ୍ଚୁ ପୁଥିରେ ଆଡଃ ନାବୀକହ ଅଲାକାଦ୍ ହଡ଼କେ ଆଲେ ନାମାକାଇୟାଃ ଇନିଃ ଯୋଷେଫ୍ ହନ୍ ନାଜ୍ରେତ୍ରେନ୍ ୟୀଶୁ ତାନିଃ ।”
46 És monda néki Nátánael: Názáretből támadhat-é valami jó? Monda néki Filep: Jer és lásd meg!
୪୬ନିଥ୍ନିୟେଲ୍ କୁଲିକିୟାଏ, “ଚିୟାଃ ନାଜ୍ରେତ୍ଏତେ ଜେତ୍ନାଃ ବୁଗିନ୍ ଅଡଙ୍ଗ୍ଦାଡ଼ିଅଃଆ?” ଫିଲିପ୍ ମେନ୍ରୁହାଡ଼ାଇୟା, “ମାର୍ ହିଜୁଃକେଦ୍ତେ ନେଲେମେ ।”
47 Látá Jézus Nátánaelt ő hozzá menni, és monda ő felőle: Ímé egy igazán Izráelita, a kiben hamisság nincsen.
୪୭ୟୀଶୁ, ନିଥ୍ନିୟେଲ୍କେ ଆୟାଃତାଃ ହିଜୁଃତାନ୍ ନେଲ୍କେଦ୍ତେ କାଜିକେଦାଏ, “ନେଲିପେ, ନିଃ ସାର୍ତିଗି ଇସ୍ରାଏଲ୍ରେନ୍ ତାନିଃ, ଇନିଃରେ ଜେତାଏ ବେଦା ବାନଆଃ ।”
48 Monda néki Nátánael: Honnan ismersz engem? Felele Jézus és monda néki: Mielőtt hítt téged Filep, láttalak téged, a mint a fügefa alatt voltál.
୪୮ନିଥ୍ନିୟେଲ୍ ଇନିଃକେ କୁଲିକିୟା, “ଆମ୍ ଆଇଙ୍ଗ୍କେ ଚିଲ୍କାତେମ୍ ସାରିକେଦିୟାଁ?” ୟୀଶୁ କାଜିରୁହାଡ଼୍କିୟାଏ, “ଫିଲିପ୍ ଆମ୍କେ କେଡ଼ାକେଦ୍ମେ ସିଦାରେ ଆମ୍ ଲଆଦାରୁ ବୁଟାରେମ୍ ତାଇକେନା, ଇମ୍ତା ଆଇଙ୍ଗ୍ ନେଲ୍କେଦ୍ମେୟା ।”
49 Felele Nátánael és monda néki: Rabbi, te vagy az Isten Fia, te vagy az Izráel Királya!
୪୯ଏନ୍ତେ ନିଥ୍ନିୟେଲ୍ କାଜିକେଦାଃଏ, “ଏ ରାବି, ଆମ୍ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ହନ୍ ତାନ୍ମେ; ଆମ୍ ଇସ୍ରାଏଲ୍ରେନ୍ ରାଜା ତାନ୍ମେ ।”
50 Felele Jézus és monda néki: Hogy azt mondám néked: láttalak a fügefa alatt, hiszel? Nagyobbakat látsz majd ezeknél.
୫୦ୟୀଶୁ କାଜିକିୟାଏ, “ଚିୟାଃ ଆଇଙ୍ଗ୍ ଆମ୍କେ ଲଆଦାରୁ ବୁଟାରେଇଙ୍ଗ୍ ନେଲ୍ଲେଦ୍ମେୟା ମେନ୍ତେ କାଜିୟାଦ୍ମାଇଙ୍ଗ୍, ଏନାମେନ୍ତେମ୍ ବିଶ୍ୱାସେତାନା? ଆମ୍ ଏନାଏତେହ ମାପ୍ରାଙ୍ଗ୍ ବିଷାଏତେୟାଃକ ନେଲେୟାମ୍ ।”
51 És monda néki: Bizony, bizony mondom néktek: Mostantól fogva meglátjátok a megnyilt eget, és az Isten angyalait, a mint felszállnak és leszállnak az ember Fiára.
୫୧ଇନିଃ ଆଡଃଗି ଇନ୍କୁକେ କାଜିୟାଦ୍କଆ, “ଆଇଙ୍ଗ୍ ସାର୍ତିଗି କାଜିୟାପେ ତାନାଇଙ୍ଗ୍ ଆପେ ସିର୍ମା ନିଜାକାନ୍ ଆଡଃ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ଦୁଁତ୍କ ମାନୱାହନ୍ ଚେତାନ୍ରେ ରାକାବ୍ତାନ୍ ଆଡଃ ଆଡ଼୍ଗୁନ୍ତାନ୍ପେ ନେଲ୍କଆ ।”