< János 1 >

1 Kezdetben vala az Íge, és az Íge vala az Istennél, és Isten vala az Íge.
IN the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
2 Ez kezdetben az Istennél vala.
He was in the beginning with God.
3 Minden ő általa lett és nála nélkül semmi sem lett, a mi lett.
All things were made by him; and without him was not one thing made that was made.
4 Ő benne vala az élet, és az élet vala az emberek világossága;
In him was life; and the life was the light of men.
5 És a világosság a sötétségben fénylik, de a sötétség nem fogadta be azt.
And the light shineth in darkness; and the darkness did not comprehend it.
6 Vala egy Istentől küldött ember, kinek neve János.
A man was sent from God, whose name was John.
7 Ez jött tanúbizonyságul, hogy bizonyságot tegyen a világosságról, hogy mindenki higyjen ő általa.
He came for a witness, that he might bear testimony concerning the Light, that all men through him might believe.
8 Nem ő vala a világosság, hanem jött, hogy bizonyságot tegyen a világosságról.
He was not the Light, but sent that he should bear testimony concerning the Light.
9 Az igazi világosság eljött volt már a világba, a mely megvilágosít minden embert.
He was that true Light, which illumines every man by his coming into the world.
10 A világban volt és a világ általa lett, de a világ nem ismerte meg őt.
He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not.
11 Az övéi közé jöve, és az övéi nem fogadák be őt.
He came unto his peculiar people, and his peculiar people did not receive him.
12 Valakik pedig befogadák őt, hatalmat ada azoknak, hogy Isten fiaivá legyenek, azoknak, a kik az ő nevében hisznek;
But as many as did receive him, on them he bestowed authority to become children of God, even on those who believe on his name:
13 A kik nem vérből, sem a testnek akaratából, sem a férfiúnak indulatjából, hanem Istentől születtek.
who were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
14 És az Íge testté lett és lakozék mi közöttünk (és láttuk az ő dicsőségét, mint az Atya egyszülöttjének dicsőségét), a ki teljes vala kegyelemmel és igazsággal.
And the Word became incarnate, and tabernacled with us, (and we beheld his glory, the glory as of the only begotten of the Father, ) full of grace and truth.
15 János bizonyságot tett ő róla, és kiáltott, mondván: Ez vala, a kiről mondám: A ki utánam jő, előttem lett, mert előbb volt nálamnál.
John bore witness concerning him, and cried, saying, This is he of whom I said, He that is coming after me, is before me: because before me he was.
16 És az ő teljességéből vettünk mindnyájan kegyelmet is kegyelemért.
And from his plenitude we all have received, even grace corresponding with his grace.
17 Mert a törvény Mózes által adatott, a kegyelem pedig és az igazság Jézus Krisztus által lett.
For the law was given by Moses, but the grace and the reality came by Jesus Christ.
18 Az Istent soha senki nem látta; az egyszülött Fiú, a ki az Atya kebelében van, az jelentette ki őt.
No man hath seen God at any time; the only begotten Son, who is in the bosom of the Father, he hath thoroughly described him.
19 És ez a János bizonyságtétele, a mikor a zsidók papokat és Lévitákat küldöttek Jeruzsálemből, hogy megkérdezzék őt: Kicsoda vagy te?
And this is the testimony of John, when the Jews sent from Jerusalem priests and Levites, that they should question him, Who art thou?
20 És megvallá és nem tagadá; és megvallá, hogy: Nem én vagyok a Krisztus.
And he confessed, and denied it not; but acknowledged, I am not the Messiah.
21 És kérdezék őt: Kicsoda tehát? Illés vagy-é te? És monda: Nem vagyok. A próféta vagy-é te? És ő felele: Nem.
And they asked him, What then? art thou Elias? and he said, I am not. Art thou that prophet? and he answered, No.
22 Mondának azért néki: Kicsoda vagy? Hogy megfelelhessünk azoknak, a kik minket elküldöttek: Mit mondasz magad felől?
Then said they to him, Who art thou? that we may give an answer to those who sent us: What description givest thou of thyself?
23 Monda: Én kiáltó szó vagyok a pusztában. Egyengessétek az Úrnak útját, a mint megmondotta Ésaiás próféta.
He said, I am a voice of one crying in the wilderness, Make straight the way for the Lord, as said the prophet Isaiah.
24 És a küldöttek a farizeusok közül valók voltak:
And they who were sent, were of the Pharisees.
25 És megkérdék őt és mondának néki: Miért keresztelsz tehát, ha te nem vagy a Krisztus, sem Illés, sem a próféta?
And they questioned him, and said to him, Why then dost thou baptise, if thou be not the Messiah, nor Elias, nor that prophet?
26 Felele nékik János, mondván: Én vízzel keresztelek; de köztetek van, a kit ti nem ismertek.
John answered them, saying, I baptise with water: but in the midst of you hath stood a person, whom ye have not known;
27 Ő az, a ki utánam jő, a ki előttem lett, a kinek én nem vagyok méltó, hogy saruja szíjját megoldjam.
it is he, though coming after me, who was before me, the thong of whole sandal I am not worthy to untie.
28 Ezek Béthabarában lettek, a Jordánon túl, a hol János keresztel vala.
These things were done in Bethabara beyond Jordan, where John was baptising.
29 Másnap látá János Jézust ő hozzá menni, és monda: Ímé az Istennek ama báránya, a ki elveszi a világ bűneit!
The next day John seeth Jesus coming to him, and saith, Behold the Lamb of God, who taketh away the sin of the world,
30 Ez az, a kiről én ezt mondám: Én utánam jő egy férfiú, a ki előttem lett, mert előbb volt nálamnál.
This is he of whom I spake, After me cometh a man who was before me: for before me he existed.
31 És én nem ismertem őt; de hogy megjelentessék Izráelnek, azért jöttem én, a ki vízzel keresztelek.
And I knew him not: though that he might be manifested to Israel, therefore am I come baptising with water.
32 És bizonyságot tőn János, mondván: Láttam a Lelket leszállani az égből, mint egy galambot; és megnyugovék ő rajta.
And John bore witness, saying, I saw the Spirit descending as a dove from heaven, and it rested upon him.
33 És én nem ismertem őt; de a ki elkülde engem, hogy vízzel kereszteljek, az mondá nékem: A kire látod a Lelket leszállani és rajta megnyugodni, az az, a ki keresztel Szent Lélekkel.
And I did not know him: but he that sent me baptising with water, he said to me, Upon whomsoever thou shalt see the Spirit descending as a dove, and resting upon him, that is he who baptiseth with the Holy Ghost.
34 És én láttam, és bizonyságot tettem, hogy ez az Isten Fia.
And I have seen it, and have borne testimony that this is the Son of God.
35 Másnap ismét ott állt vala János és kettő az ő tanítványai közül;
On the morrow John was again standing with two of his disciples;
36 És ránézvén Jézusra, a mint ott jár vala, monda: Ímé az Isten Báránya!
and looking upon Jesus as he walked by, he saith, Behold the Lamb of God!
37 És hallá őt a két tanítvány, a mint szól vala, és követék Jézust.
And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus.
38 Jézus pedig hátrafordulván és látván, hogy követik azok, monda nékik: Mit kerestek? Azok pedig mondának néki: Rabbi, (a mi megmagyarázva azt teszi: Mester) hol lakol?
Then Jesus turned about, and seeing them following, saith to them, What are ye seeking? They said unto him, Rabbi (which signifies, when translated, Master), where is thy abode?
39 Monda nékik: Jőjjetek és lássátok meg. Elmenének és megláták, hol lakik; és nála maradának azon a napon: vala pedig körülbelül tíz óra.
He saith unto them, Come and see. They came and saw where he abode, and continued with him that day: and it was about the tenth hour.
40 A kettő közül, a kik Jánostól ezt hallották és őt követték vala, András volt az egyik, a Simon Péter testvére.
One of the two, who had heard from John mention of Jesus, and had followed him, was Andrew, Simon Peter’s brother.
41 Találkozék ez először a maga testvérével, Simonnal, és monda néki: Megtaláltuk a Messiást (a mi megmagyarázva azt teszi: Krisztus);
He first finds his own brother Simon, and saith to him, We have found the Messiah (which is, being translated, the Christ).
42 És vezeté őt Jézushoz. Jézus pedig reá tekintvén, monda: Te Simon vagy, a Jóna fia; te Kéfásnak fogsz hivatni (a mi megmagyarázva: Kőszikla).
And he brought him to Jesus. Then Jesus looking on him, said, Thou art Simon the son of Jonas: thou shalt be called Cephas, which, interpreted in Greek, is Petros, a Rock.
43 A következő napon Galileába akart menni Jézus; és találkozék Fileppel, és monda néki: Kövess engem!
The next day Jesus resolved to go into Galilee, and he findeth Philip, and saith to him, Follow me.
44 Filep pedig Bethsaidából, az András és Péter városából való volt.
Now Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter.
45 Találkozék Filep Nátánaellel, és monda néki: A ki felől írt Mózes a törvényben, és a próféták, megtaláltuk a názáreti Jézust, Józsefnek fiát.
Philip findeth Nathaniel, and saith to him, We have found him whom Moses in the law has described, and the prophets, Jesus the son of Joseph, who is of Nazareth.
46 És monda néki Nátánael: Názáretből támadhat-é valami jó? Monda néki Filep: Jer és lásd meg!
And Nathaniel said to him, Can any thing good come out of Nazareth? Philip saith to him, Come and see.
47 Látá Jézus Nátánaelt ő hozzá menni, és monda ő felőle: Ímé egy igazán Izráelita, a kiben hamisság nincsen.
Jesus saw Nathaniel coming to him, and saith of him, Behold an Israelite in reality, in whom there is no guile!
48 Monda néki Nátánael: Honnan ismersz engem? Felele Jézus és monda néki: Mielőtt hítt téged Filep, láttalak téged, a mint a fügefa alatt voltál.
Nathaniel saith unto him, From whence canst thou know me? Jesus answered and said unto him, Before Philip called thee, when thou wast under the fig-tree, I saw thee.
49 Felele Nátánael és monda néki: Rabbi, te vagy az Isten Fia, te vagy az Izráel Királya!
Nathaniel answered and said to him, Rabbi, thou art the Son of God; thou art the king of Israel.
50 Felele Jézus és monda néki: Hogy azt mondám néked: láttalak a fügefa alatt, hiszel? Nagyobbakat látsz majd ezeknél.
Jesus answered and said unto him, Because I said to thee, I saw thee under the fig-tree, dost thou believe? thou shalt see greater things than these.
51 És monda néki: Bizony, bizony mondom néktek: Mostantól fogva meglátjátok a megnyilt eget, és az Isten angyalait, a mint felszállnak és leszállnak az ember Fiára.
And he saith to him, Verily, verily, I tell you, From henceforth ye shall see heaven opened, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.

< János 1 >