< Jób 9 >

1 Felele pedig Jób, és monda:
Mais Job répondit, et dit:
2 Igaz, jól tudom, hogy így van; hogyan is lehetne igaz a halandó ember Istennél?
Certainement je sais que cela est ainsi; et comment l'homme [mortel] se justifierait-il devant le [Dieu] Fort?
3 Ha perelni akarna ő vele, ezer közül egy sem felelhetne meg néki.
Si [Dieu] veut plaider avec lui, de mille articles il ne saurait lui répondre sur un seul.
4 Bölcs szívű és hatalmas erejű: ki szegülhetne ellene, hogy épségben maradjon?
[Dieu] est sage de cœur, et puissant en force. Qui est-ce qui s'est opposé à lui, et s'en est bien trouvé?
5 A ki hegyeket mozdít tova, hogy észre se veszik, és megfordítja őket haragjában.
Il transporte les montagnes, et quand il les renverse en sa fureur, elles n'en connaissent rien.
6 A ki kirengeti helyéből a földet, úgy hogy oszlopai megrepedeznek.
Il remue la terre de sa place, et ses piliers sont ébranlés.
7 A ki szól a napnak és az fel nem kél, és bepecsételi a csillagokat.
Il parle au soleil, et le soleil ne se lève point; et c'est lui qui tient les étoiles sous son cachet.
8 A ki egymaga feszítette ki az egeket, és a tenger hullámain tapos.
C'est lui seul qui étend les cieux; qui marche sur les hauteurs de la mer;
9 A ki teremtette a gönczölszekeret, a kaszás csillagot és a fiastyúkot és a délnek titkos tárait.
Qui a fait le chariot, et l'Orion, et la Poussinière, et les signes qui sont au fond du Midi;
10 A ki nagy dolgokat cselekszik megfoghatatlanul, és csudákat megszámlálhatatlanul.
Qui fait des choses si grandes qu'on ne les peut sonder; et tant de choses merveilleuses, qu'on ne les peut compter.
11 Ímé, elvonul mellettem, de nem látom, átmegy előttem, de nem veszem észre.
Voici, il passera près de moi, et je ne le verrai point; et il repassera, et je ne l'apercevrai point.
12 Ímé, ha elragad valamit, ki akadályozza meg; ki mondhatja néki: Mit cselekszel?
Voilà, s'il ravit, qui le lui fera rendre? et qui est-ce qui lui dira: Que fais-tu?
13 Ha az Isten el nem fordítja az ő haragját, alatta meghajolnak Ráháb czinkosai is.
Dieu ne retire point sa colère, et les hommes superbes qui viennent au secours, sont abattus sous lui.
14 Hogyan felelhetnék hát én meg ő néki, és lelhetnék vele szemben szavakat?
Combien moins lui répondrais-je, moi et arrangerais-je mes paroles contre lui?
15 A ki, ha szinte igazam volna, sem felelhetnék néki; kegyelemért könyörögnék ítélő birámhoz.
Moi, je ne lui répondrai point, quand même je serais juste, [mais] je demanderai grâce à mon juge.
16 Ha segítségül hívnám és felelne is nékem, még sem hinném, hogy szavamat fülébe vevé;
Si je l'invoque, et qu'il me réponde, [encore] ne croirai-je point qu'il ait écouté ma voix.
17 A ki forgószélben rohan meg engem, és ok nélkül megsokasítja sebeimet.
Car il m'a écrasé du milieu d'un tourbillon, et il a ajouté plaie sur plaie, sans que je l'aie mérité.
18 Nem hagyna még lélekzetet se vennem, hanem keserűséggel lakatna jól.
Il ne me permet point de reprendre haleine, mais il me remplit d'amertumes.
19 Ha erőre kerülne a dolog? Ímé, ő igen erős; és ha ítéletre? Ki tűzne ki én nékem napot?
S'il est question de savoir qui est le plus fort; voilà, il est fort; et [s'il est question d'aller] en justice, qui est-ce qui m'y fera comparaître?
20 Ha igaznak mondanám magamat, a szájam kárhoztatna engem; ha ártatlannak: bűnössé tenne engemet.
Si je me justifie, ma propre bouche me condamnera; [si je me fais] parfait, il me convaincra d'être coupable.
21 Ártatlan vagyok, nem törődöm lelkemmel, útálom az életemet.
Quand je serais parfait, je ne me soucierais pas de vivre, je dédaignerais la vie.
22 Mindegy ez! Azért azt mondom: elveszít ő ártatlant és gonoszt!
Tout revient à un; c'est pourquoi j'ai dit qu'il consume l'homme juste et le méchant.
23 Ha ostorával hirtelen megöl, neveti a bűntelenek megpróbáltatását.
[Au moins] si le fléau [dont il frappe] faisait mourir tout aussitôt; [mais] il se rit de l'épreuve des innocents.
24 A föld a gonosz kezébe adatik, a ki az ő biráinak arczát elfedezi. Nem így van? Kicsoda hát ő?
[C'est par lui que] la terre est livrée entre les mains du méchant; c'est lui qui couvre la face des juges de la [terre]; et si ce n'est pas lui, qui est-ce donc?
25 Napjaim gyorsabbak valának a kengyelfutónál: elfutának, nem láttak semmi jót.
Or mes jours ont été plus vite qu'un courrier; ils s'en sont fuis, et n'ont point vu de bien.
26 Ellebbentek, mint a gyorsan járó hajók, miként zsákmányára csap a keselyű.
Ils ont passé [comme] des barques de poste; comme un aigle qui vole après la proie.
27 Ha azt mondom: Nosza elfelejtem panaszomat, felhagyok haragoskodásommal és vidám leszek:
Si je dis: J'oublierai ma plainte, je renoncerai à ma colère, je me fortifierai;
28 Megborzadok az én mindenféle fájdalmamtól; tudom, hogy nem találsz bűntelennek engem.
Je suis épouvanté de tous mes tourments. Je sais que tu ne me jugeras point innocent.
29 Rossz ember vagyok én! Minek fáraszszam hát magamat hiába?
Je serai [trouvé] méchant; pourquoi travaillerais-je en vain?
30 Ha hóvízzel mosakodom is meg, ha szappannal mosom is meg kezeimet:
Si je me lave dans de l'eau de neige, et que je nettoie mes mains dans la pureté,
31 Akkor is a posványba mártanál engem és az én ruháim is útálnának engem.
Alors tu me plongeras dans un fossé, et mes vêtements m'auront en horreur.
32 Mert nem ember ő, mint én, hogy néki megfelelhetnék, és együtt pörbe állanánk.
Car il n'est pas comme moi un homme, pour que je lui réponde, [et] que nous allions ensemble en jugement.
33 Nincs is közöttünk igazlátó, a ki kezét közbe vethesse kettőnk között!
[Mais] il n'y a personne qui prît connaissance de la cause qui serait entre nous, [et] qui mît la main sur nous deux.
34 Venné csak el rólam az ő veszszejét, és az ő rettentésével ne rettegtetne engem:
Qu'il ôte [donc] sa verge de dessus moi, et que la frayeur que j'ai de lui ne me trouble plus.
35 Akkor szólanék és nem félnék tőle: mert nem így vagyok én magammal!
Je parlerai, et je ne le craindrai point; mais dans l'état où je suis je ne suis point à moi-même.

< Jób 9 >