< Jób 9 >
1 Felele pedig Jób, és monda:
Job reprenant dit:
2 Igaz, jól tudom, hogy így van; hogyan is lehetne igaz a halandó ember Istennél?
En vérité je sais qu'il en est ainsi. Comment un mortel serait-il juste aux yeux du Seigneur?
3 Ha perelni akarna ő vele, ezer közül egy sem felelhetne meg néki.
Car si des hommes veulent aller avec Dieu en justice, il ne s'y prêtera pas; il ne voudra pas être contredit sur un seul point entre mille.
4 Bölcs szívű és hatalmas erejű: ki szegülhetne ellene, hogy épségben maradjon?
Lui seul est sage en ses pensées; il est fort, il est grand; qui donc s'est assez endurci pour lui résister?
5 A ki hegyeket mozdít tova, hogy észre se veszik, és megfordítja őket haragjában.
Il lutte contre les montagnes et elles l'ignorent; il les bouleverse dans son courroux.
6 A ki kirengeti helyéből a földet, úgy hogy oszlopai megrepedeznek.
Il ébranle dans ses fondements la terre que recouvre le ciel, et les colonnes qui la soutiennent sont chancelantes.
7 A ki szól a napnak és az fel nem kél, és bepecsételi a csillagokat.
Il parle au soleil, et le soleil ne se lève pas; il appose son scel sur les astres.
8 A ki egymaga feszítette ki az egeket, és a tenger hullámain tapos.
C'est lui seul qui a tendu les cieux et qui marche sur la mer comme sur un sol affermi.
9 A ki teremtette a gönczölszekeret, a kaszás csillagot és a fiastyúkot és a délnek titkos tárait.
Il a créé les Pléïades, et l'étoile du soir, et Arcture, et les constellations du Midi.
10 A ki nagy dolgokat cselekszik megfoghatatlanul, és csudákat megszámlálhatatlanul.
Il a fait une multitude innombrable de merveilles glorieuses et incompréhensibles.
11 Ímé, elvonul mellettem, de nem látom, átmegy előttem, de nem veszem észre.
S'il a passé au-dessus de moi, je ne l'ai point vu; s'il a marché à mes côtés, je n'en ai rien su.
12 Ímé, ha elragad valamit, ki akadályozza meg; ki mondhatja néki: Mit cselekszel?
Se détourne-t-il, qui le ramènera? qui osera lui dire: Que faites-vous?
13 Ha az Isten el nem fordítja az ő haragját, alatta meghajolnak Ráháb czinkosai is.
Seul il a dompté toute fureur, il a fait plier les monstres marins sous le ciel.
14 Hogyan felelhetnék hát én meg ő néki, és lelhetnék vele szemben szavakat?
S'il m'écoutait, s'il jugeait mes arguments!
15 A ki, ha szinte igazam volna, sem felelhetnék néki; kegyelemért könyörögnék ítélő birámhoz.
Quand même je serais juste, il ne m'écouterait pas; je n'obtiendrais pas de lui un arrêt.
16 Ha segítségül hívnám és felelne is nékem, még sem hinném, hogy szavamat fülébe vevé;
Et si je ne l'avais invoqué et qu'il ne m'exauçât point, je ne pourrais croire qu'il eût entendu ma voix.
17 A ki forgószélben rohan meg engem, és ok nélkül megsokasítja sebeimet.
Je crains qu'il ne me broie au moyen d'un tourbillon, car il amortit les ravages de mes plaies nombreuses.
18 Nem hagyna még lélekzetet se vennem, hanem keserűséggel lakatna jól.
Il ne me laisse point reprendre haleine, après m'avoir rempli d'amertume,
19 Ha erőre kerülne a dolog? Ímé, ő igen erős; és ha ítéletre? Ki tűzne ki én nékem napot?
Et il prévaut par la force. Qui donc résisterait à la condamnation qu'il aurait prononcée?
20 Ha igaznak mondanám magamat, a szájam kárhoztatna engem; ha ártatlannak: bűnössé tenne engemet.
Juste, ma bouche se trouvera dire des impiétés; irréprochable, je passerai pour criminel.
21 Ártatlan vagyok, nem törődöm lelkemmel, útálom az életemet.
Car, si j'ai péché, c'est dans l'ignorance de mon âme, et néanmoins la vie m'est ôtée.
22 Mindegy ez! Azért azt mondom: elveszít ő ártatlant és gonoszt!
Aussi j'ai dit: La colère détruit le riche et le grand.
23 Ha ostorával hirtelen megöl, neveti a bűntelenek megpróbáltatását.
La mort qui les frappe soudain met à nu leur faiblesse; mais les justes sont tournés en dérision,
24 A föld a gonosz kezébe adatik, a ki az ő biráinak arczát elfedezi. Nem így van? Kicsoda hát ő?
Ils sont livrés aux mains des pervers, et le Seigneur a voilé le front des juges. Et si ce n'est pas lui qui est-ce donc?
25 Napjaim gyorsabbak valának a kengyelfutónál: elfutának, nem láttak semmi jót.
Ma vie est plus rapide qu'un courrier; on ne s'est point placé sur son passage et on ne l'a pas vue.
26 Ellebbentek, mint a gyorsan járó hajók, miként zsákmányára csap a keselyű.
Les navires laissent-ils une trace, ou l'aigle qui vole et cherche sa proie?
27 Ha azt mondom: Nosza elfelejtem panaszomat, felhagyok haragoskodásommal és vidám leszek:
Si je me dis: Cesse donc de parler; borne-toi à courber la tête et à gémir;
28 Megborzadok az én mindenféle fájdalmamtól; tudom, hogy nem találsz bűntelennek engem.
Je tremble de tous mes membres, car je sais que vous ne me jugez point innocent.
29 Rossz ember vagyok én! Minek fáraszszam hát magamat hiába?
Ai-je donc commis quelque impiété? Mais pourquoi ne suis-je point mort?
30 Ha hóvízzel mosakodom is meg, ha szappannal mosom is meg kezeimet:
Lors même que je me serais lavé avec de la neige, et que des mains pures m'auraient purifié,
31 Akkor is a posványba mártanál engem és az én ruháim is útálnának engem.
Vous m'avez assez plongé dans la fange pour que ma robe m'ait souillé.
32 Mert nem ember ő, mint én, hogy néki megfelelhetnék, és együtt pörbe állanánk.
Car vous n'êtes point comme moi un homme avec qui je puisse contester et comparaître en justice.
33 Nincs is közöttünk igazlátó, a ki kezét közbe vethesse kettőnk között!
Que n'existe-t-il pour nous un médiateur, qui écoute et qui prononce entre vous et moi?
34 Venné csak el rólam az ő veszszejét, és az ő rettentésével ne rettegtetne engem:
Détournez de moi votre verge; que l'effroi qu'elle m'inspire ne me trouble plus.
35 Akkor szólanék és nem félnék tőle: mert nem így vagyok én magammal!
Si je cesse de craindre je parlerai, car je ne le peux en l'état où je suis.