< Jób 8 >
1 Akkor felele a sukhi Bildád, és monda:
Kisha Bildadi Mshuhi akajibu:
2 Meddig szólasz még efféléket, és lesz a te szádnak beszéde sebes szél?
“Hata lini wewe utasema mambo kama haya? Maneno yako ni kama upepo mkuu.
3 Elforgatja-é Isten az ítéletet, avagy a Mindenható elforgatja-é az igazságot?
Je, Mungu hupotosha hukumu? Je, Mwenyezi hupotosha kile kilicho haki?
4 Ha a te fiaid vétkeztek ellene, úgy az ő gonoszságuk miatt vetette el őket.
Watoto wako walipomtenda dhambi, aliwapa adhabu ya dhambi yao.
5 De ha te az Istent buzgón keresed, és a Mindenhatóhoz bocsánatért könyörögsz;
Lakini ukimtafuta Mungu, nawe ukamsihi Mwenyezi,
6 Ha tiszta és becsületes vagy, akkor legott felserken éretted, és békességessé teszi a te igazságodnak hajlékát.
ikiwa wewe ni safi na mnyofu, hata sasa atainuka mwenyewe kwa niaba yako, na kukurudisha katika mahali pako pa haki.
7 És ha előbbi állapotod szegényes volt, ez utáni állapotod boldog lesz nagyon.
Ijapokuwa mwanzo wako ulikuwa mdogo, lakini mwisho wako utakuwa wa mafanikio.
8 Mert kérdezd meg csak az azelőtti nemzedéket, és készülj csak fel az ő atyáikról való tudakozódásra!
“Ukaulize vizazi vilivyotangulia na uone baba zao walijifunza nini,
9 Mert mi csak tegnapiak vagyunk és semmit nem tudunk, mert a mi napjaink csak árnyék e földön.
kwa kuwa sisi tumezaliwa jana tu na hatujui lolote, nazo siku zetu duniani ni kama kivuli tu.
10 Nem tanítanak-é meg azok téged? Nem mondják-é meg néked, és nem beszélik-é meg szívök szerint néked?!
Je, hawatakufundisha na kukueleza? Je, hawataleta maneno kutoka kwenye kufahamu kwao?
11 Felnövekedik-é a káka mocsár nélkül, felnyúlik-é a sás víz nélkül?
Je, mafunjo yaweza kumea mahali pasipo na matope? Matete yaweza kustawi bila maji?
12 Még gyenge korában, ha fel nem szakasztják is, minden fűnél elébb elszárad.
Wakati bado yanaendelea kukua kabla ya kukatwa, hunyauka haraka kuliko majani mengine.
13 Ilyenek az ösvényeik mindazoknak, a kik Istenről elfeledkeznek, és a képmutatónak reménysége is elvész.
Huu ndio mwisho wa watu wote wanaomsahau Mungu; vivyo hivyo matumaini ya wasiomjali Mungu huangamia.
14 Mivel szétfoszol bizakodása, és bizodalma olyan lesz, mint a pókháló.
Lile analolitumainia huvunjika upesi; lile analolitegemea ni utando wa buibui.
15 Házára támaszkodik, és nem áll meg; kapaszkodik belé, és nem marad meg.
Huutegemea utando wake, lakini hausimami; huungʼangʼania, lakini haudumu.
16 Bő nedvességű ez a napfényen is, és ágazata túlnő a kertjén.
Yeye ni kama mti ulionyeshewa vizuri wakati wa jua, ukieneza machipukizi yake bustanini;
17 Gyökerei átfonódnak a kőhalmon; átfúródnak a szikla-rétegen.
huifunganisha mizizi yake kwenye lundo la mawe, na kutafuta nafasi katikati ya mawe.
18 Ámha kiirtják helyéről, megtagadja ez őt: Nem láttalak!
Unapongʼolewa kutoka mahali pake, ndipo mahali pale huukana na kusema, ‘Mimi kamwe sikukuona.’
19 Ímé ez az ő pályájának öröme! És más hajt ki a porból.
Hakika uhai wake hunyauka, na kutoka udongoni mimea mingine huota.
20 Ímé az Isten nem veti meg az ártatlant, de a gonoszoknak sem ád előmenetelt.
“Hakika Mungu hamkatai mtu asiye na hatia, wala kuitia nguvu mikono ya mtenda mabaya.
21 Még betölti szádat nevetéssel, és ajakidat vigassággal.
Bado atakijaza kinywa chako na kicheko, na midomo yako na kelele za shangwe.
22 Gyűlölőid szégyenbe öltöznek, és a gonoszok sátora megsemmisül.
Adui zako watavikwa aibu, nazo hema za waovu hazitakuwepo tena.”