< Jób 8 >
1 Akkor felele a sukhi Bildád, és monda:
Ipapo Bhiridhadhi muShuhi akapindura akati:
2 Meddig szólasz még efféléket, és lesz a te szádnak beszéde sebes szél?
“Uchasvika riini uchitaura zvinhu zvakadai? Mashoko ako imhepo inovhuvhuta.
3 Elforgatja-é Isten az ítéletet, avagy a Mindenható elforgatja-é az igazságot?
Ko, Mwari angaminamisa zvakarurama here? Ko, iye Wamasimba Ose angaminamisa kururama here?
4 Ha a te fiaid vétkeztek ellene, úgy az ő gonoszságuk miatt vetette el őket.
Vana vako pavakamutadzira, akaita kuti varangirwe chivi chavo.
5 De ha te az Istent buzgón keresed, és a Mindenhatóhoz bocsánatért könyörögsz;
Asi kana ukatarisa kuna Mwari uye ukademba kuna Wamasimba Ose,
6 Ha tiszta és becsületes vagy, akkor legott felserken éretted, és békességessé teszi a te igazságodnak hajlékát.
kana uri wakachena uye wakarurama, kunyange izvozvi achasimuka kuti akurwire, agokudzoserazve panzvimbo yako chaiyo.
7 És ha előbbi állapotod szegényes volt, ez utáni állapotod boldog lesz nagyon.
Kunyange mavambo ako akanga ari epasi pasi, ramangwana rako richava rokubudirira.
8 Mert kérdezd meg csak az azelőtti nemzedéket, és készülj csak fel az ő atyáikról való tudakozódásra!
“Bvunza marudzi akare ugocherechedza zvakadzidzwa namadzibaba avo,
9 Mert mi csak tegnapiak vagyunk és semmit nem tudunk, mert a mi napjaink csak árnyék e földön.
nokuti isu takaberekwa zuro uye hatina chatinoziva, uye mazuva edu panyika akangoita somumvuri.
10 Nem tanítanak-é meg azok téged? Nem mondják-é meg néked, és nem beszélik-é meg szívök szerint néked?!
Ko, havangakudzidzisi uye vagokuudza here? Ko, havangakuvigiri mashoko anobva pakunzwisisa kwavo here?
11 Felnövekedik-é a káka mocsár nélkül, felnyúlik-é a sás víz nélkül?
Ko, nhokwe dzingamera pasina nhope here? Ko, tsanga dzingararama pasina mvura here?
12 Még gyenge korában, ha fel nem szakasztják is, minden fűnél elébb elszárad.
Dzichiri kumera uye dzisati dzatemwa, dzinokurumidza kuoma kupinda uswa.
13 Ilyenek az ösvényeik mindazoknak, a kik Istenről elfeledkeznek, és a képmutatónak reménysége is elvész.
Ndizvo zvakaita magumo avose vanokanganwa Mwari; saizvozvo tariro yavasina Mwari inoparara.
14 Mivel szétfoszol bizakodása, és bizodalma olyan lesz, mint a pókháló.
Zvaanovimba nazvo hazvina kusimba, zvaanovimba nazvo mambure edandemutande.
15 Házára támaszkodik, és nem áll meg; kapaszkodik belé, és nem marad meg.
Anosendamira padandemutande rake, asi rinobvaruka; anobatirira pariri, asi harimiri.
16 Bő nedvességű ez a napfényen is, és ágazata túlnő a kertjén.
Akafanana nomuti wakanyatsodiridzwa pamushana, unotandavadza mabukira awo pamusoro pebindu;
17 Gyökerei átfonódnak a kőhalmon; átfúródnak a szikla-rétegen.
unomonera midzi yawo pamurwi wamatombo, uye unotsvaka nzvimbo pakati pamatombo.
18 Ámha kiirtják helyéről, megtagadja ez őt: Nem láttalak!
Asi kana ukatsemuka ukadzurwa kubva panzvimbo yawo, nzvimbo iyo ichauramba igoti, ‘Handina kumbokuona.’
19 Ímé ez az ő pályájának öröme! És más hajt ki a porból.
Zvirokwazvo upenyu hwawo, hunooma, uye mimwe miti inomera ichibuda muvhu.
20 Ímé az Isten nem veti meg az ártatlant, de a gonoszoknak sem ád előmenetelt.
“Zvirokwazvo Mwari haarambi munhu asina mhaka uye haasimbisi maoko avaiti vezvakaipa.
21 Még betölti szádat nevetéssel, és ajakidat vigassággal.
Achazadza muromo wako nokuseka uye miromo yako nokupururudza.
22 Gyűlölőid szégyenbe öltöznek, és a gonoszok sátora megsemmisül.
Vavengi vako vachashongedzwa kunyadziswa, uye matende avakaipa haachazovapozve.”