< Jób 8 >
1 Akkor felele a sukhi Bildád, és monda:
Konsa, Bildad Schuach la, te reponn:
2 Meddig szólasz még efféléket, és lesz a te szádnak beszéde sebes szél?
“Pou konbyen de tan ou va pale bagay sa yo pou pawòl a bouch ou fè gwo van?
3 Elforgatja-é Isten az ítéletet, avagy a Mindenható elforgatja-é az igazságot?
Èske Bondye konn konwonpi jistis la? Oswa èske Toupwisan an konwonpi sa ki dwat?
4 Ha a te fiaid vétkeztek ellene, úgy az ő gonoszságuk miatt vetette el őket.
Si fis ou yo te peche kont Li, alò, Li livre yo antre nan pouvwa transgresyon yo.
5 De ha te az Istent buzgón keresed, és a Mindenhatóhoz bocsánatért könyörögsz;
Si ou ta chache Bondye e mande konpasyon a Toupwisan an,
6 Ha tiszta és becsületes vagy, akkor legott felserken éretted, és békességessé teszi a te igazságodnak hajlékát.
si ou te san tach e dwat; anverite, koulye a, Li ta leve Li menm pou ou e rekonpanse ou jan ou te ye nan ladwati ou.
7 És ha előbbi állapotod szegényes volt, ez utáni állapotod boldog lesz nagyon.
Malgre, kòmansman ou pa t remakab, ou ta fini avèk anpil gwo bagay.
8 Mert kérdezd meg csak az azelőtti nemzedéket, és készülj csak fel az ő atyáikról való tudakozódásra!
“Souple, fè rechèch nan jenerasyon zansèt ansyen yo, e bay konsiderasyon a bagay ke papa yo te twouve.
9 Mert mi csak tegnapiak vagyunk és semmit nem tudunk, mert a mi napjaink csak árnyék e földön.
Paske nou menm se sèl bagay ayè nou konnen, e nou pa konnen anyen, paske jou pa nou yo sou latè se sèl yon lonbraj ki pase.
10 Nem tanítanak-é meg azok téged? Nem mondják-é meg néked, és nem beszélik-é meg szívök szerint néked?!
Èske yo p ap enstwi ou, pale ou e fè pawòl ki nan tèt yo vin parèt?
11 Felnövekedik-é a káka mocsár nélkül, felnyúlik-é a sás víz nélkül?
“Èske jon kab grandi san ma dlo? Èske wozo konn pouse san dlo?
12 Még gyenge korában, ha fel nem szakasztják is, minden fűnél elébb elszárad.
Pandan li toujou vèt e san koupe a, l ap fennen avan tout lòt plant yo.
13 Ilyenek az ösvényeik mindazoknak, a kik Istenről elfeledkeznek, és a képmutatónak reménysége is elvész.
Se konsa chemen a tout moun ki bliye Bondye yo. Konsa espwa a moun enkwayan yo peri,
14 Mivel szétfoszol bizakodása, és bizodalma olyan lesz, mint a pókháló.
sila a ak konfyans frajil la kap mete konfyans li nan fil arenye a.
15 Házára támaszkodik, és nem áll meg; kapaszkodik belé, és nem marad meg.
Arenye a mete konfyans sou lakay li, men li p ap kanpe. Li kenbe rèd sou li, men li p ap dire.
16 Bő nedvességű ez a napfényen is, és ágazata túlnő a kertjén.
Li byen reyisi nan solèy la e gaye toupatou nan jaden an.
17 Gyökerei átfonódnak a kőhalmon; átfúródnak a szikla-rétegen.
Rasin li yo vlope toupatou sou pil wòch; li sezi yon kay wòch.
18 Ámha kiirtják helyéről, megtagadja ez őt: Nem láttalak!
Si li vin deplase sou plas li, alò plas li va refize rekonèt li e di: “Mwen pa t janm wè w.
19 Ímé ez az ő pályájának öröme! És más hajt ki a porból.
Gade byen, se sa ki fè lajwa chemen li; epi dèyè li, gen lòt yo k ap pete sòti nan pousyè tè la.
20 Ímé az Isten nem veti meg az ártatlant, de a gonoszoknak sem ád előmenetelt.
“Alò, Bondye p ap rejte yon nonm entèg; ni li p ap bay soutyen a malfektè yo.
21 Még betölti szádat nevetéssel, és ajakidat vigassággal.
Jiska prezan, Li va ranpli bouch ou avèk ri lajwa e lèv ou avèk kri plezi.
22 Gyűlölőid szégyenbe öltöznek, és a gonoszok sátora megsemmisül.
Sila ki rayi ou yo va vin abiye ak wont e tant a mechan yo p ap la ankò.”